260 likes | 457 Views
ФРАЗЕОЛОГИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧЕШСКОМУ ЯЗЫКУ КАК РОДНОМУ И ИНОСТРАННОМУ. Цель статьи :
E N D
ФРАЗЕОЛОГИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧЕШСКОМУ ЯЗЫКУ КАК РОДНОМУ И ИНОСТРАННОМУ
Цель статьи: показать, что современное школьное образование должно прилагать больше усилий для углублённого гуманитарного обучения гуманитарным дисциплинам, что предполагает и включение в обязательные программы и фразеологии.
определённые упражнения и познания в этой области можно предлагать: • как в начальной школе • в средней школе • в вузах
рубеж XX–XXI вв. приносит в систему чешского образования ряд изменений: • коммуникативный аспект в обучении • во всех типах школ к усилению и фразеологического аспекта • в некоторых сериях учебников для самых младших школьников (ср. напр. издательства «Nová škola», «Alter») можно встретить основные фразеологические обороты, сравнения, а иногда и пословицы. • в учебниках чешского языка для 2-го этапа основных школ (ср. самый распространённый теперь учебник: Styblík, V. a kol.: «Český jazyk pro 6.–9. ročník základních škol», 2003–2005).
серия учебников средней школы Čechová, Kraus, Styblík,Svobodová, 2000–2003, которая содержит в части «Комминикация и язык» («Komunikace a jazyk») для 3-го класса самостоятельный тематический раздел «Фразеология и её употребление», • особое внимание уделяется свойствам фразем, изменениям в их употреблении, их классификации, отношениям между фраземами, а также культурным (книжным) фраземам
Уровень A1 «Breakthrough» в соответствии с «Общеевропейским структурным концептом» • фразеологические единицы в большинстве своём маркированы, часто экспрессивны и ограничены определёнными стилистическими сферами, они не входят в данную составную часть этого уровня овладения языком
Уровень A2 «Waystage» • oбычно фразеология на этом уровне овладения языком не представлена, хотя в чешской среде появляется потребность использовать фраземы: • для более живого выражения своих мыслей и чувств • для стилистической и экспрессивной дифференциации высказываний с учётом национальных традиций и др.
Уровень B1 «Threshold» • cоставной частью этого уровня являются простые фраземы, употребляемые в обычной коммуникации: • напр. : • Mít tichou domácnost. • Dát si něco na zub. • Bez ladu a skladu.
УровеньB2 «Vantage» • осваивают наивысшую степень социолингвальной и социокультурнойкомпетенции • устойчивыми словосочетаниями, фраземами и идиомами: Jet na plný plyn; V zdravém těle zdravý duch; Čistota půl zdraví.
уровень C1 «Effective OperationalProficiency» • способность выбирать подходящие фразы в конкретной ситуации напр.: • выражения типа: vlízt někomu na hrb připadat si jako kreten либо иноязычные устойчивые обороты, ставшие составной частью повседневного либо административного общения: nota bene summa summarum post scriptum a priori de facto и т.п.
уровень C2 «Mastery», т.е. «Овладение мастерством речи» • владеют разговорными выражениями (включая идиоматические) • воспринимают различные уровни коннотированных значений, напр.: • в выражениях типа: dostat bajli být taženej kout pikle hrát z voleje být nabalenej jako pumpa být v rejžiи т.п.
Обследование • je velký jako ..., rychlý jako …, kulatý jako …, zpívá jako …, pracovitý jako … • hladový jako vlk; lže, jako když tiskne; mluví jako kniha; jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá; spí, jako by ho do vody hodil; cítil se, jako by se znovu narodil
je hloupý, až to bučí; jde to jako po másle; mluví, jak mu zobák narostl • jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá • půjdeme jedním vrzem;spěchej pomalu • zcizího krev neteče; práce kvapná, málo platná; jak si usteleš, tak si lehneš; má za ušima, dívá se na něho skrz prsty, neublíží ani kuřeti, mele z posledního; povídali, že mu hráli
každé proč má své proto; oko za oko, zub za zub; tady je páté kolo uvozu, hraje prim; jablko nepadá daleko od stromu; vlasy mu vstávaly na hlavě, je do větru, sedí si na uších, má srdce na pravém místě; neříkej hop, dokud jsi nepřeskočil • kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá; hlavou zeď neprorazíš; dvakrát měř, jednou řež; sytý hladovému nevěří; vzal nohy na ramena;ráno moudřejší večera; kolik jazyků umíš, tolikrát jsi člověkem
mlčeti zlato, mluviti stříbro; co tě nepálí, nehas; je do práce hrr • 63% молодёжи средних школ и взрослых иностранцев понимали: • пословицуbez peněz do hospody nelez, сравнение smál se, až se za břicho popadal и поговорку vzít nohy na ramena
28% студентов-иностранцев и 16% опрошенных взрослых не поняло значения чешской пословицы: komu se nelení, tomu se zelení
поставлена задача выразить несколько употребительных чешских фразем эквивалентами другого языка (причём иностранный язык не должен был быть обязательно их родным языком), что не вызывало у них особых затруднений. Для наглядности приведём некоторые примеры, использованные респондентами по-английски и по-русски: • sbíhají se mi sliny – my mouth is watering– mir läuft das Wasser im munde zusammen; jí jako vrabec – she pecks at his food – er ißt wie ein Spatz; kručí mi v břiše – my stomach is rumbling – mir knurrt der Magen; dám si něco na zub – i will eat something tast – ich nehme eine Kleinigkeit (einen Snach) zu mir; lámat si s tím hlavu – to worry about – sich űber etwas den Kopf zerbrechen, sich einen Kopf machen; padnout do oka – to take a viking to someone (something) – jemandem ins Auge fallen; jsem z toho jelen – I am confused – von etwas ganz wirr im Kopf sein; tam, kde lišky dávají dobrou noc – the back end betone – dort, wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen; nasadit někomu brouka do hlavy – to get someone to think about something – jemandem einen Floh ins Ohr setzen.
Чтобы облегчить педагогам работу со школьниками-иностранцами в мультикультурных классах при их включении в чешскую образовательную систему; • коллектив работников педагогического факультета университета им. Яна Евангелиста Пуркине в Усти над Лабой попросил в году 2009; • поддержать Европейский социальный фонд операционный проект с программой «Образование для конкурентноспособности». • Заявление было одобренo.
обеспечить получение на основе современной лингводидактической концепции необходимой компетенции для включения школьников-иностранцев в чешские школы, причём в соответствии с самыми современными тенденциями и требованиями к мультимедиальным учебным текстам разного типа
Форматы полностью учитывают процесс стандартизации электронных материалов, исходящих из активности SCORM и доступны в LMS системы Clarolineпо лицензии GPL на специальном сервере университета им. Яна Евангелиста Пуркине в Усти над Лабой.
Различная социокультурная среда в учебном курсе представлена и посредством трёхязычного фразеологического on-line словаря, который является его самостоятельной частью (автор словника русских фразем и их этимологий В.М. Мокиенко, словацких Д. Балакова, а чешских – Я. Шинделаржова).
«Русско-чешско-словацкий фразеологический on-line словарь» дополненный иллюстрациями, служит цели лучшего понимания употребительных фразем не только для учеников русской и словацкой национальности, но и становится учебным пособием для работы педагогов с детьми-иностранцами в чешской школе.
Словарь предлагает не только основной фразеологический запас для школьных программ в трёх языках (выбор языков был обусловлен наивысшим количеством русских и словацких иностранцев, живущим в Устецкой области), но даёт информацию об этимологии и культурологическом контексте фразеологических единиц, что учителя смогут использовать не только для создания собственной языковой компетенции, но и непосредственно в процессе обучения для работы с детьми в мультикультурном классе как на уроках чешского языка, так и в рамках мультикультурного воспитания в качестве лейтмотивной темы программы «Общеевропейского структурного концепта» для начального образования.
учителя должны осознавать, что при толковании фразем свою роль играют не только языковые навыки и умения иностранца, но и его общий кругозор, жизненный опыт и способность запоминания • необходимо, чтобы фразеология понималась в обучении иностранцев как развитие, тренировка и усовершенствование способностей, а также и как способность обучаемых воспринимать лексические единицы, т.е. слушать и понимать фраземы и как следствие обрабатывать их при реализации последующей речевой деятельности либо в письменных сообщениях
Знание и понимание фразеологии обучаемого языка являются одним из условий его успешного употребления и поэтому необходимо всё больше синтезировать лингвистику и дидактику иностранных языков, сопоставлять обучение чешского языка как родного с методикой обучения ему как языку иностранному, повышать требования к обучению и избирать системные подходы профессиональных и педагогических работников к решению основных лингводидактических задач. • Общие особенности и взаимодействие с другими языками и культурами сможет в этом случае выявить некоторые общие черты фразеологических единиц не только в европейском, но и в мировом контексте, что можно эффективно использовать в мультикультурных классах при обучении чешского языка как иностранного и при включении учащихся-иностранцев в чешский образовательный процесс.
jaromira.sindelarova@gmail.com • PF UJEP, Hoření 13, 400 96 Ústí nad Labem • http://sociocultur.ujep.cz Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.