90 likes | 214 Views
Pytania do prezentacji BUWiWM. Czy tłumaczyć (=wymyślać odpowiedniki) stopni naukowych w dyplomach uczelni wyższych? Jeśli nie, to co robić? Czy może zamiast szukać odpowiedników, w adnotacji tłumacza załączać opis systemu edukacji w Polsce? A co robić jeśli tłumaczymy z języka obcego?.
E N D
Pytania do prezentacji BUWiWM • Czy tłumaczyć (=wymyślać odpowiedniki) stopni naukowych w dyplomach uczelni wyższych? Jeśli nie, to co robić? Czy może zamiast szukać odpowiedników, w adnotacji tłumacza załączać opis systemu edukacji w Polsce? A co robić jeśli tłumaczymy z języka obcego?
Pytania do prezentacji BUWiWM • Dotyczy pytania czy tłumaczyć tytuły: co zrobić z tytułem Pana Dziekana z Politechniki Gdańskiej: dr hab inż. Krzysztof Wilde prof. nadzw. PG.Podobnie:- kontradm. Prof. dr hab. inż. Jan Nowak- nadkom. mgr Kazimierz Stec
Pytania do prezentacji BUWiWM • Oceny: czy tłumaczyć dosłownie, czy wbijać się jakoś w system kraju docelowego - czyli inaczej mówiąc - do jakiego stopnia dopuszczalna jest ekwiwalencja.
Pytania do prezentacji BUWiWM • Co robić w przypadku dokumentów z państw, w których system szkolnictwa jest bardzo odmienny od Polskich realiów (jak np. w Wielkiej Brytanii, gdzie są 3 piony szkolnictwa zawodowego, z czego 2 na poziomie wyższym)? Zostawić nazwę dyplomu / uczelni / stopnia w języku oryginalnym i narażać się na dysputy z klientami, że część dokumentu jest nieprzetłumaczona? Czy tłumaczowi wolno cokolwiek wyjaśniać np. w nawiasie?
Pytania do prezentacji BUWiWM • Nazwy szkół, np. "imienia Bohaterów Monte Cassino", nazwy uczelni. • Czy: Mikołaj-Kopernik-Universität, czy też: Nikolaus-Kopernikus-Universität • Uniwersytet Gdański / Danziger Uni / Gdansker Uni?
Pytania do prezentacji BUWiWM • Filologia germańska to "germanische Philologie" czy też może to być w przekładzie "Germanistik" (Niemcy jakoś bardziej ten zwrot lubią). • Co należy tłumaczyć przy tłumaczeniu indeksów?
Pytania do prezentacji BUWiWM • Nieustający problem z tłumaczeniem gimnazjum, liceum, etapu kształcenia ponadgimnazjalnego. Niby można by posługiwać się 'gymnasium' i 'liceum' oraz ich kombinacjami z przedrostkiem 'pre-' czy 'post-', ale wątpliwe jest, czy nativowi to cokolwiek powie bez "drabinki" systemu szkolnictwa polskiego.
Pytania do prezentacji BUWiWM • Przykład irlandzkiej strony internetowej Poland - Description of Education Systemhttp://www.qualificationsrecognition.ie/recognition/int_qual_databse/poland/poland_description_of_education.html#secondaryCzy takie źródła możemy traktować jako miarodajne?
Pytania do prezentacji BUWiWM • W jakim zakresie wymogi polskie są zharmonizowane w całej Europie unijnej, czyli: czy można się spodziewać, że przestrzegając polskich norm w tłumaczeniu na np. szwedzki (głównie w kwestii nie tłumaczenia tytułów itp.) nie spotka się to z oporem strony szwedzkiej.