160 likes | 478 Views
七步诗. 曹植. (原版)( bản gốc ). 煮 豆持作羹, 漉豉以爲汁。 萁在釜下燃, 豆在釜中泣。 本是同根生, 相煎何太急 ?. Thơ chữ Hán-Việt. Thất bộ thi Chử đậu trì tác canh Lộc thị dĩ vi trấp Cơ tại phủ há nhiên Đậu tại phủ trung khấp Bản tự đồng căn sinh Tương tiễn hà thái cấ. Dịch Thơ.
E N D
七步诗 曹植
(原版)(bảngốc) 煮豆持作羹,漉豉以爲汁。萁在釜下燃,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急?
ThơchữHán-Việt ThấtbộthiChửđậutrìtáccanhLộcthịdĩ vi trấpCơtạiphủhánhiênĐậutạiphủtrungkhấpBảntựđồngcănsinhTươngtiễnhàtháicấ
DịchThơ • BảybướcThànhThơNấuđậuđểlàmcanhHạtbỏvàonồinấuCành ở dướimàđunĐậu ở trongnồikhóc
“幼兒版” (ấunhibản) • 煮豆燃豆萁,豆在釜中泣;本是同根生,相煎何太急!
Dịch Nấu quả đậu lại dùng cành đậu Đậu trong nồi ứa máu khóc thanQuả cành thì cũng đồng căn Cớ sao mà phải vội vàng đốt nhau
Hìnhảnhảnhdụtrongbàithơ 豆(quảđậu) 豆萁(cànhđậu) Tào Phi TàoThực
Đivàophântíchtừngcâu: • haicâuđầu: ChửđậutrìtáccanhLộcthịdĩ vi trấp • Haicâukế : CơtạiphủhánhiênĐậutạiphủtrungkhấp • Haicâucuối: BảntựđồngcănsinhTươngtiễnhàtháicấ
Mộtsố ý kiếnliênquan • Ý kiếnnhậnxétcủadịchgiảTrươngvănTú • NgạnngữViệt Nam cũngnhắcđếnnhư: • “ nồithịtnấuda” • “răngcắnlợi”
Mộtsốhiệntrạngxãhội • http://www.baomoi.com/Home/HinhSu/www.zing.vn/Con-sat-hai-bo-ngay-tren-giuong-ngu-linh-20-nam-tu/8351511.epihttp://vnexpress.net/gl/phap-luat/2012/04/vo-nha-bao-hoang-hung-khang-cao • Con giết cha • Vợgiếtchồng