1 / 20

Souhrnný snímek

Souhrnný snímek. Prekladateľ – bytosť kritická a pochybujúca. Prekladate ľ – bytosť kritická a pochybujúca. Mgr. Monika Zázrivcová Katedra romanistiky FHV UMB Banská Bystrica. Plán príspevku:. I. Vysvetliť názov príspevku (prekladateľ – prečo bytosť

zack
Download Presentation

Souhrnný snímek

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Souhrnný snímek • Prekladateľ – bytosť kritická a pochybujúca

  2. Prekladateľ – bytosť kritická a pochybujúca Mgr. Monika Zázrivcová Katedra romanistiky FHV UMB Banská Bystrica

  3. Plán príspevku: I. Vysvetliť názov príspevku(prekladateľ – prečo bytosť kritická a prečo pochybujúca?) II. Kompetencie dobrého prekladateľa – dosiahnutie istej úrovne (kultúry) prekladu; metóda „pred“, „počas“, „po“ (J. Delisle) III. Podceňované etapy práce prekladateľa: pasce, ktoré číhajú na prekladateľa; problematika „falošných priateľov“ a správnej (zdôvodnenej) ekvivalencie

  4. I. Prekladateľ: Kritický – má mať „kritického ducha“ (esprit critique): - voči sebe (neustály a dlhodobý odborný rast prekladateľa) - voči východiskovému textu (preklad bude niesť jeho meno) Pochybujúci – nie o sebe; musí si veriť - musí byť ostražitý; overovať, analyzovať, konzultovať hľadať adekvátny ekvivalent

  5. II. Kompetencie prekladateľa:(teória) (E. Gromová): „súbor vedomostí, schopností, zručností, skúseností i osobných daností, ktoré prekladateľovi pomôžu vytvoriť kvalitný preklad.“ 1. Jazyková kompetencia 2. Odborná kompetencia 3. Talent 4. Kultúrna kompetencia 5. Technická kompetencia

  6. Kompetencie prekladateľa(prax) • pokus o odovzdanie týchto kompetencií študentom 2-ročného postgraduálneho štúdia odborného prekladu na FHV UMB v Banskej Bystrici • Od r. 1999 • Jazyková kompetencia: - 1. rok štúdia – všeobecné a ľahšie odborné texty (informačné bulletiny; články z aktuálnej tlače – oblasť kultúry, politiky, ekonómie, turizmu) - vyučujúci: jazykári (nie odborníci v danej oblasti) – cez jazyk k odboru Precvičujú sa: FJ: problémy spojené s interferenciou medzi dvoma jazykmi (na úrovni morfológie, syntaxe, lexikológie - najmä problematika „falošných priateľov“) SJ: 1. rok štúdia: pravopis 2. rok štúdia: štylistika

  7. 2. Odborná kompetencia: - 2. rok štúdia: FJ: odborné texty z oblasti ekonómie, práva, medicíny - vyučujúci: odborníci v danej oblasti (ekonómovia, súdni prekladatelia, lekári - cez odbor k jazyku) SJ: spoločný základ – ekonómia, právo, základy techniky, európske inštitúcie (odborníci) – translatológia – úvod do disciplíny - teória + precvičovanie základných preklad. postupov – terminológia – úvod do disciplíny + kľúčové pojmy – tvorba terminologických záznamov

  8. 4. Kultúrna kompetencia • Aktuality z Francúzska, z domova i zo sveta + ich preklad (paralelné texty) • Texty vzťahujúce sa na reálie Slovenska, Francúzska, frankofónnych krajín (bulletiny, prospekty cestovných kancelárií, kultúrnych pamiatok, prezentácie regiónov) • Spoločné úvahy nad prekladom výrazov typických pre kultúru tej ktorej krajiny (napr.: lokše, langoše, halušky, národný buditeľ, župa ...)

  9. 5. Technická kompetencia Reálny stav: - 1 študent – 1 počítač - využívanie „on-line“ slovníkov - vyhľadávače – paralelné texty - virtuálne študovne Ideálny stav: - mať k dispozícii prekladateľské softvéry (TRADOS, Deja vu ...), slovníky na CD-rome

  10. Práca s textami: • Individuálny preklad (príprava doma) – spoločná analýza prekladu na hodine • Analýza už preložených textov (textov „v obehu“): vyzdvihnutie pekných pasáží; odhaľovanie nevhodných ekvivalentov a konštrukcií + ponuka adekvátnych riešení • Prezenčný preklad na hodine (jeho hodnotenie zahrnuté do záverečného hodnotenia) • Preklad kratšieho textu na hodine (samostatne alebo vo dvojiciach)

  11. Metóda práce prekladateľa (J. Delisle: La traduction raisonnée) • Osvojiť si zvyk pracovať systematicky a vyprodukovať naozaj kvalitný preklad Tri dôležité etapy pri procese prekladu: a) avant („pred“) b) pendant („počas“) c) apres („po“)

  12. a.) etapa „pred“ • •Uvedenie do situácie(la mise en situation) • •Čítanie (lecture) – viackrát; naučiť sa dedukovať, logicky uvažovať (význam slov, prenesený význam, jazykový register, tón textu, rytmus textu) •Porozumenie (compréhension) • Súpis „problémových“ slov • Konzultácia všetkých dostupných ľudských i bibliografických zdrojov • Voľba správneho ekvivalentu

  13. b.) etapa „počas“ • Samotný transfer do cieľového jazyka: dosť rýchlo napísať tzv. „prvý preklad“ • Spojiť viac viet do jednej; rozdeliť komplikované súvetie do viacerých viet • Nechať preklad „odstáť“

  14. c.) etapa „po“ • Overovanie (vérification) – rozptýliť pochybnosti: overiť skutočnosti, dátumy, čísla, skratky, vlastné mená - Upraviť štýl • Opraviť prípadné gramatické chyby, preklepy

  15. III. Podceňované etapy práce –pasce, ktoré číhajú na prekladateľa, ktorý nepochybuje • Nerešpektovanie etáp „pred“ a „po“ - podceňovanie paralelných textov; konzultácií zdrojov - neoverovanie termínov vložených do firemných databáz - nepochybovanie – chytenie sa do pasce tzv. „falošných priateľov“ - kopírovanie slovosledu + interpunkcie

  16. „Faux amis“ (falošní priatelia) = slová, ktoré sa podobajú svojím pôvodom (majú rovnaký lat. či grécky etymón) alebo vonkajšou formou, ale vývojom v rôznych jazykových prostrediach nadobudli odlišný význam - Nebezpečné pre začínajúcich prekladateľov – vyvolávajú klamný dojem, že ich prevod do cieľového jazyka je jednoznačný, že sa sám ponúka

  17. „Presque amis“ líšiace sa len predponou, príponou alebo malou pravopisnou odchýlkou) Ornement - amnistie - chorégraphe - distiller Diocèse - béret - objet - caféine - contrat Droit familiale Graphique (m.) Autographe (m.) Émigré (m.) Chimiste (m.) Convalescent (m.)

  18. „Presque amis“ - zámena rodu, zámena slovných druhov Devant (prép.) – devant (participe présent – devoir) Tendre (adj.) - tendre à (verbe) la caféine - un soda - un panorama - une vitamine - un reportage - un thème - une compote - une interview Un + une finale

  19. FA na lexikálnej úrovni – úplní + čiastoční FA(klamú len v určitých situáciách alebo slovných spojeniach) • Čiastoční: restauration, nommer, réhabilitation • Úplní: un soda, une compote, un trafiquant … • tentative / tentation - vyjadrenie farieb vo FJ a v SJ

  20. Príklady analyzovaných správnych ekvivalentov • Texty: • Acte de mariage / Uzavretie manželstva(les mariés - les époux, les bagues - les alliances, mestské zastupiteľstvo - la mairie, la municipalité) • Cesta ku vzniku FHV UMB (stupne vysokoškolského štúdia) • Lodivod najstaršej oravskej lode (lodivod, loď, národný buditeľ) • Údolie Bodvy a jej širšie okolie (langoše, lokše, halušky, župa, župan) • Prospekt o Banskej Bystrici (le publique, une saune, le fleuve Hron …)

More Related