200 likes | 296 Views
Souhrnný snímek. Prekladateľ – bytosť kritická a pochybujúca. Prekladate ľ – bytosť kritická a pochybujúca. Mgr. Monika Zázrivcová Katedra romanistiky FHV UMB Banská Bystrica. Plán príspevku:. I. Vysvetliť názov príspevku (prekladateľ – prečo bytosť
E N D
Souhrnný snímek • Prekladateľ – bytosť kritická a pochybujúca
Prekladateľ – bytosť kritická a pochybujúca Mgr. Monika Zázrivcová Katedra romanistiky FHV UMB Banská Bystrica
Plán príspevku: I. Vysvetliť názov príspevku(prekladateľ – prečo bytosť kritická a prečo pochybujúca?) II. Kompetencie dobrého prekladateľa – dosiahnutie istej úrovne (kultúry) prekladu; metóda „pred“, „počas“, „po“ (J. Delisle) III. Podceňované etapy práce prekladateľa: pasce, ktoré číhajú na prekladateľa; problematika „falošných priateľov“ a správnej (zdôvodnenej) ekvivalencie
I. Prekladateľ: Kritický – má mať „kritického ducha“ (esprit critique): - voči sebe (neustály a dlhodobý odborný rast prekladateľa) - voči východiskovému textu (preklad bude niesť jeho meno) Pochybujúci – nie o sebe; musí si veriť - musí byť ostražitý; overovať, analyzovať, konzultovať hľadať adekvátny ekvivalent
II. Kompetencie prekladateľa:(teória) (E. Gromová): „súbor vedomostí, schopností, zručností, skúseností i osobných daností, ktoré prekladateľovi pomôžu vytvoriť kvalitný preklad.“ 1. Jazyková kompetencia 2. Odborná kompetencia 3. Talent 4. Kultúrna kompetencia 5. Technická kompetencia
Kompetencie prekladateľa(prax) • pokus o odovzdanie týchto kompetencií študentom 2-ročného postgraduálneho štúdia odborného prekladu na FHV UMB v Banskej Bystrici • Od r. 1999 • Jazyková kompetencia: - 1. rok štúdia – všeobecné a ľahšie odborné texty (informačné bulletiny; články z aktuálnej tlače – oblasť kultúry, politiky, ekonómie, turizmu) - vyučujúci: jazykári (nie odborníci v danej oblasti) – cez jazyk k odboru Precvičujú sa: FJ: problémy spojené s interferenciou medzi dvoma jazykmi (na úrovni morfológie, syntaxe, lexikológie - najmä problematika „falošných priateľov“) SJ: 1. rok štúdia: pravopis 2. rok štúdia: štylistika
2. Odborná kompetencia: - 2. rok štúdia: FJ: odborné texty z oblasti ekonómie, práva, medicíny - vyučujúci: odborníci v danej oblasti (ekonómovia, súdni prekladatelia, lekári - cez odbor k jazyku) SJ: spoločný základ – ekonómia, právo, základy techniky, európske inštitúcie (odborníci) – translatológia – úvod do disciplíny - teória + precvičovanie základných preklad. postupov – terminológia – úvod do disciplíny + kľúčové pojmy – tvorba terminologických záznamov
4. Kultúrna kompetencia • Aktuality z Francúzska, z domova i zo sveta + ich preklad (paralelné texty) • Texty vzťahujúce sa na reálie Slovenska, Francúzska, frankofónnych krajín (bulletiny, prospekty cestovných kancelárií, kultúrnych pamiatok, prezentácie regiónov) • Spoločné úvahy nad prekladom výrazov typických pre kultúru tej ktorej krajiny (napr.: lokše, langoše, halušky, národný buditeľ, župa ...)
5. Technická kompetencia Reálny stav: - 1 študent – 1 počítač - využívanie „on-line“ slovníkov - vyhľadávače – paralelné texty - virtuálne študovne Ideálny stav: - mať k dispozícii prekladateľské softvéry (TRADOS, Deja vu ...), slovníky na CD-rome
Práca s textami: • Individuálny preklad (príprava doma) – spoločná analýza prekladu na hodine • Analýza už preložených textov (textov „v obehu“): vyzdvihnutie pekných pasáží; odhaľovanie nevhodných ekvivalentov a konštrukcií + ponuka adekvátnych riešení • Prezenčný preklad na hodine (jeho hodnotenie zahrnuté do záverečného hodnotenia) • Preklad kratšieho textu na hodine (samostatne alebo vo dvojiciach)
Metóda práce prekladateľa (J. Delisle: La traduction raisonnée) • Osvojiť si zvyk pracovať systematicky a vyprodukovať naozaj kvalitný preklad Tri dôležité etapy pri procese prekladu: a) avant („pred“) b) pendant („počas“) c) apres („po“)
a.) etapa „pred“ • •Uvedenie do situácie(la mise en situation) • •Čítanie (lecture) – viackrát; naučiť sa dedukovať, logicky uvažovať (význam slov, prenesený význam, jazykový register, tón textu, rytmus textu) •Porozumenie (compréhension) • Súpis „problémových“ slov • Konzultácia všetkých dostupných ľudských i bibliografických zdrojov • Voľba správneho ekvivalentu
b.) etapa „počas“ • Samotný transfer do cieľového jazyka: dosť rýchlo napísať tzv. „prvý preklad“ • Spojiť viac viet do jednej; rozdeliť komplikované súvetie do viacerých viet • Nechať preklad „odstáť“
c.) etapa „po“ • Overovanie (vérification) – rozptýliť pochybnosti: overiť skutočnosti, dátumy, čísla, skratky, vlastné mená - Upraviť štýl • Opraviť prípadné gramatické chyby, preklepy
III. Podceňované etapy práce –pasce, ktoré číhajú na prekladateľa, ktorý nepochybuje • Nerešpektovanie etáp „pred“ a „po“ - podceňovanie paralelných textov; konzultácií zdrojov - neoverovanie termínov vložených do firemných databáz - nepochybovanie – chytenie sa do pasce tzv. „falošných priateľov“ - kopírovanie slovosledu + interpunkcie
„Faux amis“ (falošní priatelia) = slová, ktoré sa podobajú svojím pôvodom (majú rovnaký lat. či grécky etymón) alebo vonkajšou formou, ale vývojom v rôznych jazykových prostrediach nadobudli odlišný význam - Nebezpečné pre začínajúcich prekladateľov – vyvolávajú klamný dojem, že ich prevod do cieľového jazyka je jednoznačný, že sa sám ponúka
„Presque amis“ líšiace sa len predponou, príponou alebo malou pravopisnou odchýlkou) Ornement - amnistie - chorégraphe - distiller Diocèse - béret - objet - caféine - contrat Droit familiale Graphique (m.) Autographe (m.) Émigré (m.) Chimiste (m.) Convalescent (m.)
„Presque amis“ - zámena rodu, zámena slovných druhov Devant (prép.) – devant (participe présent – devoir) Tendre (adj.) - tendre à (verbe) la caféine - un soda - un panorama - une vitamine - un reportage - un thème - une compote - une interview Un + une finale
FA na lexikálnej úrovni – úplní + čiastoční FA(klamú len v určitých situáciách alebo slovných spojeniach) • Čiastoční: restauration, nommer, réhabilitation • Úplní: un soda, une compote, un trafiquant … • tentative / tentation - vyjadrenie farieb vo FJ a v SJ
Príklady analyzovaných správnych ekvivalentov • Texty: • Acte de mariage / Uzavretie manželstva(les mariés - les époux, les bagues - les alliances, mestské zastupiteľstvo - la mairie, la municipalité) • Cesta ku vzniku FHV UMB (stupne vysokoškolského štúdia) • Lodivod najstaršej oravskej lode (lodivod, loď, národný buditeľ) • Údolie Bodvy a jej širšie okolie (langoše, lokše, halušky, župa, župan) • Prospekt o Banskej Bystrici (le publique, une saune, le fleuve Hron …)