370 likes | 570 Views
فوج اعدا میں. Fauj -e- aada mein. فوج اعدا میں تلاطم ہے کہ شیر آتا ہے. Fauj -e- aada mein talatum hai ke sher aata hai In the enemy army there was panic that the lion was coming. نام عبّاس ہے جس کا وہ دلیر آتا ہے. Naam Abbas hai jis ko woh dilair aata hai
E N D
فوج اعدا میں Fauj-e-aadamein
فوج اعدا میں تلاطم ہے کہ شیر آتا ہے Fauj-e-aadameintalatumhaikesheraatahai In the enemy army there was panic that the lion was coming
نام عبّاس ہے جس کا وہ دلیر آتا ہے Naam Abbas haijiskowohdilairaatahai The brave whose name was Abbas was coming
زندگی سے غم نوشاہ میں سیر آتا ہے Zindagi se gham-e-noshahmeinsairaatahai Satisfied with his life he comes to this sorrow gladly
شیر کے آنے میں اب کچھ نہیں دیر آتا ہے Sherkeaanaymeinabkuchnahindairaatahai And there is not much longer before the lion arrives
فوج پر فوج رسالے پہ رسالہ ہو گا Fauj par faujrisalay pa risala ho ga Troops and cavalries will be in disarray
یہ زمیں کیا ہے زمانا تہ و بالا ہو گا Yehzameenkyahaizamanatah-o-bala ho ga Not just this land but the whole world to come would be shaken up
وہاں تو سب درہم و برہم تھی سپاہ اظلم Wahan to sab darham o barhamthisipah-e-azlam There in chaos were all the soldiers of the unjust army
بحر غم میں یہاں ڈوبے تھے شہنشاہ امم Behr-e-ghammeinyahandoobaythayshahanshah-e-umam Drenched in sadness here sat the leader of the nation
عرض کرتا تھا بصد عجز یہ سقاۓ حرم Arzkartathabasadijzyehsaqqa-e-haram The water-bearer for the women approached with a humble request
مشک یہ بالی سکینہ کی ہے اے بحر کرم MashkyehbaliSakinakihai aye behr-e-karam This water-bag is Sakina’s O compassionate one
دیکھوں غش اسکو کہاں سےیہ جگر لاؤں میں Dekhoonghashisskokahan se yehjigarlaoonmein How do I find the heart to see her unconscious like this
حکم گر ہو تو ابھی نہر سے بھر لاؤں میں Hukm gar ho to abhineher se bharlaoonmein Please order me to go and fill this up with water from the river
بولے حضرت کہ ہوئی مدّت آرام تمام Bolayhazratke hoi muddat-e-aaramtamaam Said the Hazrat that the time for waiting has ended
عصر تک آج ہیں سب زیست کے ایام تمام Asrtakaajhain sab zeestkeayyamtamaam Today by the time of Asr the days of our existence will have ended
مجھکو دیکھو کہ مرے سب ہو گئے گلفام تمام Mujhkodekhokehmeray sab ho gayegulfaamtamaam Look at me, all my flowers are already dead now
تم ادھر کو گئے یہاں میرا ہوا کام تمام Tum udharkogayeyahanmerahuakaamtamaam If you go there, surely that will be the end of me
موت ہے پھر جو نہ سینے میں جگر ہوئیگا Mauthaiphirjonaseenaymeinjigarhoega Death is certain if the heart is no longer in my chest
آپ کے ساتھ ہمارا بھی سفر ہوئیگا Aapkesaathhamarabhisafarhoega If you depart, I will follow too
ہم پہ عبّاس علی وقت ہے تنہائی کا Hum peh Abbas-e-Ali waqthaitanhaika For us, O Abbas son of Ali, is the time of loneliness
ہاتھ پکڑو کہ سہارا ہو تمہیں بھائی کا Haathpakrokesahara ho tumhainbhaika Hold my hand O brother so we find comfort in each other
عزم موقوف کرو معرکہ آرائی کا Azmmauqoofkaromaarkaaraika Set aside this plan to go do battle
خون میں ڈوبو گے یہ انجام ہے سقائی کا Khoonmeindoobogaiyehanjaamhaisaqqaika You shall be drenched in blood, that is the price of bringing water
نہر فردوس پہ منظور جانا تم کو Nehrfirdauspehmanzoorhaijaana tum ko Clearly you have made up your mind to go to the river in paradise
خوب ہاتھ آگیا پانی کا بہانہ تم کو Khoobhaathaagayapanikabahana tum ko Fine excuse you make of trying to get water
بولے عبّاس دلاور کہ بہے خون تو بہے Bolay Abbas dilawarkehbahaykhoon to bahay Said Abbas, bravely, if my blood flows so be it
کچھ تردّد نہیں ہے سر تن پر رہے یا نہ رہے Kuchtaraddudnahinhaisar tan par raheyanarahe I have no hesitation whether my head remains or not
سہل ہے زخموں کی ایذا جو نمکخوار سہے Sehlhaizakhmonkeizajonamakhwarsahay I can bear the pain in my wounds with honor
مجھکو پانی نہ پلایا یہ سکینہ نہ کہے MujhkopaninapilayayehSakinanakahay I can’t bear if Sakina says that I didn’t bring her water
چاہ پھر کیسی تن و سر کا جو ہم دھیان کریں Chahphirkaisi tan-o-sarkajo hum dhyankarain What kind of love would it be, if I cared for my own head
لاکھ جانیں ہوں تو اس پیاس پر قربان کریں Laakhjaanainhon to isspyaas par qurbankarain A thousand lives be sacrificed to quench this thirst
شہ نے فرمایا کہ بیکس کو رلاؤ بھائی Sheh ne farmayakebekaskorulaobhai Shah replied O brother don’t make a helpless cry
خیر لے آے ہو یہ مشک تو جاؤ بھائی Khair le aaye ho yehmashk to jaobhai But fine, if you have brought the water-bag, then go brother
برچھیاں سینے پہ ان فاقوں میں کھاؤ بھائی Barchiyanseenaypeh in faqonmeinkhaobhai You will get attacked with spears in your starving state brother
آخری پیار تو کرلوں ادھر آؤ بھائی Aakhripyar to karloonidharaaobhai Come here so I may kiss you one last time brother
سر کے کٹنے کی مہم دیکھئے کب سر ہو گی Sarkatnaykimuhimdekhiyekabsar ho gi Let’s see when my plan to sacrifice my head gets completed
جب مریں گے تو ملاقات میسّر ہو گی Jab marainge to mulaqatmayassar ho gi When I die we shall finally get to meet again