10 likes | 116 Views
Pangeanic in the EXPERT Project (EXPloiting Empirical appRoaches to Translation). Manuel HERRANZ, Alex HELLE, Elia YUSTE, Ruslan MITKOV, Lucia SPECIA m.herranz / a.helle / e.yuste @ pangeanic.com, R.Mitkov@wlv.ac.uk, l.specia@dcs.shef.ac.uk. Introduction
E N D
Pangeanic in the EXPERT Project (EXPloiting Empirical appRoaches to Translation) Manuel HERRANZ, Alex HELLE, Elia YUSTE, Ruslan MITKOV, Lucia SPECIA m.herranz / a.helle / e.yuste @ pangeanic.com, R.Mitkov@wlv.ac.uk, l.specia@dcs.shef.ac.uk • Introduction • EU-funded, 48-month R&D project that involves the development of next generation translation-related technologies to address the needs of both translators and the EC multilingualism policy. • Consortium: • Research Group in Computational Linguistics, University of Wolverhampton, UK (coordinator) • Pangeanic, Spain • Universidad de Málaga, Spain • University of Sheffield, UK • Universitaet des Saarlandes, Germany • Translated srl, Italy • Dublin City University, Ireland • Hermes Traducciones y ServiciosLingüísticos, SL, Spain • Universiteit van Amsterdam, Netherlands • Method • EXPERT will build an Initial Training Network and encompass these Research Projects: • EXPERT Training Objectives to be achieved through a network-wide training programme consisting of: • Winter School on Scientific & Technological Training (M13) • Complementary Skills Training event (M19) • Scientific & Technological Workshop (M28) • Business Showcase (M43) • Results • To address five main research sub-topics: User perspective; Data collection and preparation; Improve matching and retrieval with linguistic processing; Hybrid approaches for translation; Human translator in the loop: Informing users and learning from user feedback • Resulting training materials on core research areas and complementary skills to be created specifically for EXPERT and shared with the rest of the community. • Tools developed by the ERs in the last year of the project to be presented at the Business Showcase – opportunity to disseminate project outcomes to potential end-users: translators & general public. • Focus on the innovation of resulting tools • Training on both those new tools and skills of the trade (e.g. post-editing) • Pangeanic’s Expertise & Involvement • Pangeanic, a forward-looking translation agency, also a provider of MT customization solutions, to act as industry technology partner in EXPERT. • Pangeanic to give unlimited access to its entire computing infrastructure and resources, including our massive data repositories and statistical language models, DIY platform, automated retraining features, etc. • Like other partners, Pangeanic to contribute to different project stages by (co-)hosting/supervising a number of post-graduate and post-doctoral researchers. • Focus on: • implementation and evaluation of the new hybrid computer-aided translation technology • investigation of translators’ requirements from translation technologies • confidence estimation of corpus-based approaches to translation • Participation to Winter School, supporting DCU in the 3-hour tutorial Hybrid Solutions for Translation. • Co-organize Training Workshop with DCU and lead Complementary Skills Training 3-hr tutorial Project Management (supported by USAAR) and 3-hr Publication Strategies (supported by UoW). • Next steps • Present and collect expert feedback about project objectives, methodology, etc. in conferences, e.g. MT Summit . • Prepare and finalise contents for EXPERT Winter School • For more information, check out the project website: http://expert-itn.eu/ • Aim • To train young researchers, namely Early Stage Researchers (ESRs) and Experienced Researchers (ERs), to promote the research, development and use of hybrid language translation technologies. • To date, MT tools not designed to aid professional translators. Shortcomings: user-unfriendly interfaces, lack of awareness of translator's feedback, etc. • TM systems also perform poorly for texts that have not been translated before. • No clear boundaries – both technologies meant to help humans to produce high quality, reliable, fast and cheap translations. EXPERT to accommodate requirements of both user types: professional translators and readers of translations Acknowledgements The research project has received funding from the People Programme (Marie Curie Actions) of the European Union's Seventh Framework Programme FP7/2007-2013<tel:2007-2013>/ under REA grant agreement n°[317471]. The authors would also like to thank the rest of the project consortium members for their collaboration.