1 / 75

翻译项目 1

模块一 商务名称翻译. 返回. 翻译项目 1. Business Cards 名片. 返回. Business Cards. 知识目标: 1. 了解名片的构成要素、规格及款式。 2. 认知名片的语言特点及翻译技巧。 3. 熟知商务英语的特点及翻译原则。 能力目标: 1. 能够借助相关知识进行英汉名片的互译。 2. 能够根据相关要求独立设计中英文商务名片。 3. 能够在商务环境下准确地使用中英文名片。. 1. 1. 6. 1. Introduction. Notes. 1. 2. Lead-in. 3. 7.

zia-wells
Download Presentation

翻译项目 1

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 模块一商务名称翻译 返回 翻译项目1 Business Cards 名片

  2. 返回 Business Cards 知识目标:1. 了解名片的构成要素、规格及款式。 2. 认知名片的语言特点及翻译技巧。 3. 熟知商务英语的特点及翻译原则。 能力目标:1. 能够借助相关知识进行英汉名片的互译。 2. 能够根据相关要求独立设计中英文商务名片。 3. 能够在商务环境下准确地使用中英文名片。

  3. 1 1 6 1 Introduction Notes 1 2 Lead-in 3 7 Methods and Techniques Practice 4 Useful Words and Expressions 5 8 Classic Translation Complementary Reading 返回 Contents

  4. SEC 2 SEC 3 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 1 名片在英语中可称为business card,visiting card,calling card或card。它是社交和商务往来中用来做自我介绍的一种小卡片。随着我国经济的不断发展和对外开放程度的日益提高,名片的使用越来越普遍。 名片没有统一的规格和固定的格式,但在我国名片一般为9厘米长、5厘米宽的白色或黄色卡片。一般来说,名片上姓名字号最大,为突出任职单位也可将其印得最大,有的名片还加印单位徽记,还有人将个人照片也印在名片上。

  5. SEC 2 SEC 3 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 1 目前,从国内外人们所使用的名片来看,名片常有横式、竖式、斜式等格式,文字排列的顺序也不固定,可以一面为中文,另一面为英文,也可以把中英文都印在同一面,另一面留成空白。中英文在同一面时,可以一行中文,一行英文,也可以把中英文分别左右或上下排列。大多数名片都包含至少以下七个方面的内容:公司名称(Company Name)、本人姓名(Name)、职位(Position)、职称/头衔 (Title)、公司地址(Address)、电话号码(Telephone Number)、传真号码(Fax Number)、电子邮箱( E-Mail Address)。

  6. SEC 2 SEC 3 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 1 其大致顺序是: 正上方:供职单位名称、担任职务; 左上方:供职单位标志(但很多名片也不用); 正中间:姓名及职称或头衔; 左下方:地址和邮编; 右下方:电话、传真、电子邮箱、网址等。 以上内容的排列顺序也可以调整,但一般不把地址、电话、邮编等放在名片的上方。 商务名片可以一面印一般的内容,而另一面则印上该企业所涉及的业务范围,当然也可以将全部内容都印在一面。

  7. SEC 2 SEC 3 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 1 名片还具有其他作用。在名片上方的空白处或在名片背面亲笔临时写一些文字或缩略语以起到某种作用,比如介绍某人、祝愿、祝贺、慰问等。常见的一些表达有:introducing Mr. Wang Ping(介绍某人), sincere greetings on your latest promotion(祝愿或祝贺), wishing you a speedy and full recovery(慰问), with thanks for kind inquires(答谢), please come for tea(邀请), accept with pleasure(接受邀请), with compliments(赠送礼物), wishing you a pleasant journey(告别), many thanks for your congratulations and lovely gift(感谢)。

  8. SEC 6 SEC 8 SEC 7 SEC 1 SEC 3 SEC 4 SEC 5 返回 SECTION 2 I. 请尝试把下列名片中出现的词组翻译成英语或汉语 • 哈尔滨 • Inc. • 世纪新村 • Financial Controller • Assistant Engineer • Honorary Chairman • C.O.O (Chief Operating Officer ) • Facsimile • P.O.B. • Export Sales Manager 名誉主席 Harbin __________________ __________________ 公司 首席运营官 __________________ __________________ __________________ 传真 Century Village __________________ __________________ 财务主任 邮政信箱 __________________ __________________ 助理工程师 外销部经理 __________________

  9. SEC 1 SEC 3 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 2 II. 请翻译下面名片。 TRANSLATE CHINA EASTERN AIRLINES BEIJING BRANCH (OFFICE) Wang Jian General Manager 67 Wangfujing St. Tel: 010-46655363 Beijing, China Fax: 010-46655364 E-mail:wangjian@yahoo.com

  10. SEC 1 SEC 3 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 2 II. 请翻译下面名片。 TRANSLATE 国际教育基金会 琳达 琼斯 联络员及项目主任 电话:(212)9447466 纽约,NY10036 转4243街4号 传真:(212)9446683 国际总部 电子邮箱ljones@iefint1.org

  11. SEC 1 SEC 3 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 2 III. 请根据相关内容为你自己设计一个名片,要求包含名片的7个方面的内容。

  12. SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 3 I. 名片的语言特点 随着我国对外经济和文化交流的逐步增多,英文名片在我国的使用频率和重要性也在不断提高。英文名片在语言上要求用词得体、语法规范、表达准确,因为只有这样才能让一张小小的卡片发挥它独到的作用。这其中有两大显著特点:内容要大写或首字母大写、频繁地使用缩略语。 因名片的语言大部分为专有名词,因此首字母必须大写。其他一些非专有名词也应大写或首字母大写,因为在英语中大写代表着正式、庄重,而小写则代表着随意、贴切。 一张小小的名片,空间非常狭小,因此采用缩略语可以很好地传递更多的信息。如单词的缩略(university缩略为uni.)、组合词的缩略(Bank of China缩略为B.O.C.)等。

  13. SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 3 II. 名片的翻译技巧 名片的翻译必须采取严肃认真、积极负责的态度,从英语国家人士的角度出发,分析中西方国家在政治、经济、文化、社会、语言等方面的差异,字斟句酌,力争使译文符合国际惯例,让名片真正起到方便沟通、提高交流质量的作用。名片的翻译可以根据名片中不同的部分采取直译、意译及功能对等的方法来翻译。很多已有定译的机构、职务、职称等都可以采用直译法,而对于一些公司、工厂名称的翻译则宜采用意译的方法,如“Deere” 翻译为“迪尔公司”,“Rolls?鄄Royce”翻译成“劳斯莱斯公司”等。对于不适合这两种翻译方法的可以采用功能对等的方法来翻译,如中英两国的人事部门都是主管人事的,尽管功能上不完全相同,但“人事部”和“Personnel Department”还是可以对等的。 以下是名片翻译中几个比较棘手的问题。

  14. SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 3 名片的翻译技巧 姓名的翻译 地址的翻译 职务的翻译 名片翻译示例

  15. SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 3 姓名的翻译(1) 汉语姓在前,名在后,姓氏与名字都有着丰富的文化含义,名字还蕴含取名者所赋予的特殊含义。由于英汉两种语言文化背景有着较大的差别,所以在翻译姓名时造成了诸多的困难,诸如人名所蕴含的文化信息不能对等,汉语普通话拼音式的翻译不能把原先名字所表达的意思准确地翻译出来,如李爱国中的爱国含义十分清楚,但是英译成Li Aiguo后,其中的“Aiguo”就看不出“热爱祖国”的含义。目前,汉语姓名的翻译主要有以下几种方式:

  16. SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 3 姓名的翻译(2) 1. 汉语拼音直译 姓在前,名在后,双名的两个字要拼写在一起,中间不需要用连字符“?鄄”。首字母要大写,单名的两个字要分开;遇到复姓,复姓的拼音要连在一起。例如:李建军Li Jianjun,王强Wang Qiang,诸葛亮 Zhuge Liang 欧阳中石Ouyang Zhongshi。 2. 遵照英美习惯 按照英美习惯,采用名在前,姓在后的次序拼写,但通常在姓的前面可加上逗号,与名字分开,也可以采用缩写。如:王建军,可以翻译成 Jianjun,Wang,或 J.J., Wang。 3. 大写姓 人名中的姓采用全部大写的方法,以起到突出醒目的作用,同时也表明是姓名中的姓,以免外国人将姓与名搞错。例如,李建军可以翻译成LI Jianjun,宋江可以翻译成SONG Jiang。

  17. SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 3 地址的翻译(1) 英语与汉语中的地址书写顺序完全相反,在书写的时候要注意。例如,“青岛市黄岛区钱塘江路369号国际学院”可以翻译为:International School, No. 369 Qiantangjiang Rd. Huangdao District, Qingdao。在名片上,地址应该保持一定的完整性,门牌号与街道名不可分开写,必须在同一行,不可断行,但各种名称可以断开。例如: Room***No.*** Road/Street, ***City *** Province ***(Post/Zip Code) ***(Country)

  18. SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 3 地址的翻译(2) 同时,还要注意以下内容: 1) 路、街道等的翻译

  19. SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 3 地址的翻译(3) 2) 约定俗成的译法 澳门Macao、香港Hong Kong、 西藏Tibet、呼和浩特Huhehot、哈尔滨Harbin、内蒙古Inner Mongolia、新疆维吾尔自治区Xinjiang Uygur Autonomous Region、乌鲁木齐Urumchi。

  20. SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 3 职务的翻译(1) 由于中西两种文化的不同,造成了人们价值观上的巨大差异,小小的一张名片,便有着很大的区别。中国人要求名片上尽可能多地体现出持有人的各种职务、头衔,甚至越多越好;而西方社会在名片设计上则注重名片的实效性,讲求实用,一般名片上只列出最能代表持有人身份的头衔即可。以下列出名片常出现的职务名称及其翻译,供大家参考。

  21. SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 3 职务的翻译(2)

  22. SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 3 职务的翻译(3)

  23. SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 3 名片翻译示例(1)

  24. SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 3 名片翻译示例(2)

  25. SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 3 名片翻译示例(3)

  26. SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 3 III. 常用翻译方法系列:商务英语的特点和翻译原则 商务英语(Business English)是指在商务活动中所使用的英语的统称,这些商务活动包括技术引进、国际旅游、海外投资、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际运输等。商务英语源于普通英语,具有普通英语的语言学特征,但又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性。 一、商务英语的特点 二、商务英语翻译的原则

  27. SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 3 一、商务英语的特点 1. 具有很强的专业性 商务英语在语言形式、词汇以及内容等方面都与商务专业密切相关,承载着商务理论和商务实践等方面的信息。例如:The distributor agrees to accept, on presentation, and to pay with exchange, sight draft against bill of lading attached。(经销商同意在提示时予以承兑,凭所附提单以即期汇票的方式支付。)短短的一句以普通英语句式写成的句子当中,就包含了大量的、专业性很强的内容:货款的支付方式、专业术语的理解(distributor经销商、accept承兑、on presentation提示、sight draft 即期汇票、bill of lading提单)等内容,可以说没有对商务知识的了解甚至是深入掌握,要想做好商务英语的翻译是绝对不可能的。

  28. SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 3 一、商务英语的特点 2.用词上正式严谨而又灵活丰富 商务英语所使用的语言一般较为正式,很多商务文书还具有规范性、约束力等公文性质,因此会使用一些很正式甚至是冷僻的词汇。如:使用prior to/previous to而非before;expiry 而非end;certify 而非prove;solicit 而非seek;appoint 而非make an appointment of;continue而非keep on;in the name of 而非like;along the lines of 而非like;for the purpose of 而非for; in the event of 而非 if;with reference to 而非about等。同时,商务英语词汇又具有灵活丰富的特点。不同的介词、词序以及单复数变化等都会导致词义发生重大变化,并给翻译带来一定的困难。例如:property in goods 货权、property of goods货物的属性、appearance surface 外表、surface appearance 表面状况。

  29. SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 3 一、商务英语的特点 3. 句子结构规范而复杂 商务英语更加注重表达效果的准确性、时效性和逻辑性,因此语句往往严密而规范。而在一些招标文件、投标文件和商务合同中,各种复杂的复合句、分割现象、介词短语、插入语、同位语、倒装句、被动语态等较为常见。例如:This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. (本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款买卖以下商品)。Should either party to this contract suffer damages because of any wrongful act or neglect of other party, claim shall be adjusted by agreement or arbitration. (如果由于他方的违约行为或疏忽而使本合同任何一方遭受损失,其索赔通过协议或仲裁予以理算)。现代社会商人越来越忙,他们使用的商务英语,尤其是在商务信函当中使用的英语,更趋于口语化、简单化,简单句、并列句的使用越来越多,有时甚至使用省略句,如Subject to your confirmation.以你方确认为准;Thank you for your letter dated 7th October offering us Chinese embroideries. 贵方十月七日报盘中国绣制品函悉,十分感谢。

  30. SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 3 二、商务英语翻译的原则 商务英语翻译同普通英语翻译或者文学翻译有着很大的区别,译者除了要精通中英两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务领域的语言特点和表达方法。

  31. SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 3 二、商务英语翻译的原则 1. 熟悉商务英语翻译的性质、特点 英语语言基础、科技常识、商务业务知识是构成商务英语翻译的三大要素。商务英语翻译通常以一般英语语言常识、商务常识和商务业务流程为依据,内容辐射范围具有一定的限度,在表达方式上,感情色彩比较淡薄,使用的成语、谚语、俗语较少,模式性较为明显。因此,了解商务常识和业务流程是商务英语翻译过程的主要依据。例如: The bank in Ecuador will instruct its agent bank in the United States to establish a letter of credit. Pirce: RMB 30 per yard, C.I.F., C. 5%, Lagos. Payment: by confirmed, irrevocable L/C payable by draft at sight to be opened 30 days before the time of shipment.

  32. SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 3 二、商务英语翻译的原则 厄瓜多尔银行将通知其在美国的代理银行出具信用证。价格为:成本、保险加运费到拉格斯,每码30元人民币,包括5%的佣金。付款方式为:使用保兑的、不可撤销的即期信用证支付。信用证应于装运期前30天开出。 不了解相应的商务常识根本无法准确地翻译上文。上文中的一些常见商务词语,如establish a letter of credit, C.I.F, C. 5%, Lagos, Payment: by confirmed, irrevocable L/C payable by draft at sight to be opened 30 days before the time of shipment,其中文转述的表达方式几乎是相对固定的。

  33. SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 3 二、商务英语翻译的原则 2.遵循商务英语翻译的标准 商务英语翻译遵循忠实、准确、统一的原则来进行。忠实是指译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致,或者说要保持信息等值。准确是指译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,即所给出的译文读起来应该像内行人用译语写就的文章,其中的术语、表达方式等都应该符合商务文献的要求,也就是常说的要地道。统一是指在商务英语翻译过程中所采用的一些概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不能随意变换或更改。例如:

  34. SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 3 二、商务英语翻译的原则 (1) Western Europe has been hit harder than the United States and Japan. Some relatively self-reliant poor countries, such as India, have been partly insulated. 西欧受到的经济影响要比美国、日本大。经济衰退至今只在一定程度上影响到了诸如印度等一些相对自力更生的贫穷国家。 此处,be hit harder than... 的含义为:受到的影响比……要大;have been partly insulated 的含义为:至今只受到部分影响;insulate 为物理学中常用的动词,意思是“使其绝缘”,而partly insulated(部分绝缘)则只能根据上文中的“经济衰退”转译为只受到部分影响,从而达到了忠实的原则。同时,由于汉语中多使用主动语态,因此英语句中的被动语态应该按照准确、地道的原则变为主动语态。

  35. SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 3 二、商务英语翻译的原则 (2) Exchange is the core concept of marketing. For an exchange to take place, several conditions must be satisfied. Of course, at least two parties must participate, and each must have something of value to the other. Each party also must want to deal with the other party and each must be free to accept or reject the other’s offer. Finally, each party must be able to communicate and deliver. 交换是营销的核心概念。为使交换发生,必须满足几个条件:第一,必须存在交换的双方;第二,每方都拥有对方所需要的有价值的物品;第三,每方都想要与对方交换;第四,双方都能自主地接受或拒绝对方的报价;第五,双方都有能力进行沟通和交货。 此处的译文,在风格上与原文一样平实,几乎都是采用直译的方式再现了原文的信息,虽然增加了“第一”、“第二”、“第三”等,但丝毫没有增加任何额外信息,这种增词、减词的方法正是忠实于原文信息的具体表现。同时,译文采用地道的汉语商务语言,使译文做到了准确。译文中的一些术语,比如exchange 无一例外地被翻译成“交换”,做到了前后统一,使读者非常清楚。

  36. SEC 1 SEC 2 SEC 3 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 Part 1 Part 2 Part 3 名片上常用的有关 缩略词及其翻译 名片上常出现的职 务名称及其翻译 名片上常出现的部 门名称及其翻译 返回 SECTION 4

  37. SEC 1 SEC 2 SEC 3 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 4 名片上常用的有关缩略词及其翻译(1)

  38. SEC 1 SEC 2 SEC 3 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 4 名片上常用的有关缩略词及其翻译(2)

  39. SEC 1 SEC 2 SEC 3 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 4 名片上常用的有关缩略词及其翻译(3)

  40. SEC 1 SEC 2 SEC 3 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 4 名片上常用的有关缩略词及其翻译(4)

  41. SEC 1 SEC 2 SEC 3 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 4 名片上常出现的职务名称及其翻译(1)

  42. SEC 1 SEC 2 SEC 3 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 4 名片上常出现的职务名称及其翻译(2)

  43. SEC 1 SEC 2 SEC 3 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 4 名片上常出现的职务名称及其翻译(3)

  44. SEC 1 SEC 2 SEC 3 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 4 名片上常出现的职务名称及其翻译(4)

  45. SEC 1 SEC 2 SEC 3 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 4 名片上常出现的职务名称及其翻译(5)

  46. SEC 1 SEC 2 SEC 3 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 4 名片上常出现的职务名称及其翻译(6)

  47. SEC 1 SEC 2 SEC 3 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 4 名片上常出现的职务名称及其翻译(7)

  48. SEC 1 SEC 2 SEC 3 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 4 名片上常出现的职务名称及其翻译(8)

  49. SEC 1 SEC 2 SEC 3 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 4 名片上常出现的部门名称及其翻译(1)

  50. SEC 1 SEC 2 SEC 3 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 4 名片上常出现的部门名称及其翻译(2)

More Related