1 / 34

Literacy Through the Web: The Chuxnabán Mixe Online Dictionary

Literacy Through the Web: The Chuxnabán Mixe Online Dictionary. Carmen Jany California State University, San Bernardino cjany@csusb.edu. This project Trilingual (Spanish/English/Mixe) multimedia online dictionary Chuxnab á n Mixe: Mexican indigenous language spoken in one village in Oaxaca

zora
Download Presentation

Literacy Through the Web: The Chuxnabán Mixe Online Dictionary

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Literacy Through the Web: The Chuxnabán Mixe Online Dictionary Carmen Jany California State University, San Bernardino cjany@csusb.edu

  2. This project • Trilingual (Spanish/English/Mixe) multimedia online dictionary • Chuxnabán Mixe: Mexican indigenous language spoken in one village in Oaxaca • Chuxnabán Mixe: Mainly spoken endangered language

  3. This talk • Chuxnabán Mixe: Language family, Speakers, Materials, Orthography, Linguistic features • Web-based language documentation & maintenance • Chuxnabán Mixe Online Dictionary

  4. Mixe Languages • Mixe territory: 290 communities in Oaxaca, 19 municipalities • Each community with a different variety • Classification of Mixe varieties still unclear due to limited sources of documentation • Mixe-Zoque language family • Mixe varieties differ mostly in their vowel systems • Very few published grammars and dictionaries of the Mixe languages

  5. Mixe Territory & Languages

  6. San Juan Bosco Chuxnabán, Summer 2006

  7. San Juan Bosco Chuxnabán, Summer 2006

  8. Chuxnabán Mixe • Previously undocumented • Spoken by 900 people in one village • No established orthography • Endangered Language: • Education/Literacy in Spanish • No literacy/educational materials • No language documentation • Migration to cities & the US • Language ideology: Spanish/English represent progress/economic growth

  9. Orthography development • Determine phonemes • Check for other orthographies (grammars, government) • Use literacy background in Spanish • Test with speakers • Challenges • Vowel system • Using keyboard symbols • Phonemic vs. phonetic writing (i.e. voiced stops allophonic only)

  10. 7 Vowel phonemes: /a, æ, e, i, o, u, / • i ~ : tsip ‘war’ tsïp ‘plant name’ • a ~ u: kam ‘field’ kum ‘sweet fruit’ • æ ~ u: tsäk ‘dull’ tsuk ‘mouse’ • o ~ u ~ : joon ‘bird’ juun ‘hard’ jïïn ‘fire’

  11. Plain vs. Aspirated • a/aa/(a)ah: pak ‘pigeon’ taak ‘mother’ paajk ‘bone’ taajk ‘police’ • ï/ïï/(ï)ïh: mïk ‘strong’ mïït ‘they went’ xïïjk ‘bean’ mïïjt ‘year’

  12. Vowel length (all short and long) • o ~ oo: mox ‘stomach’ moox ‘knot’ • a ~ aa: kam ‘field’ kaan ‘salt’ • e ~ ee: kepy ‘tree’ keepy ‘bream’ (fish) • Phonation contrasts • Modal vowels (short and long): V, VV • Aspirated vowels (short and long): Vh, VVh • Glottalized vowels (short, interrupted): V,VV

  13. Plain vs. glottalized • a/a: täp ‘you have’ kä’p ‘scorpion’ • u/ u: tsuk ‘mouse’ ju’k ‘owl’ • ï/ï: mïk ‘strong’ mï’t ‘mother-in-law/father-in-law’

  14. Plain vs. Interrupted • ii/ii: kiix ‘woman’ pi’ix ‘tail’ • uu/ uu: puuy‘seat’ pu’uy ‘table’ • ï/ïï: tsïp ‘plant name’ tsï’ïp ‘plant when getting cut’

  15. Consonants: 15 phonemes • p, t, k, m, n, x, ts, ch, j can be palatalized

  16. Can internet technology help with literacy development & with the maintenance of Chuxnabán Mixe?

  17. Web-based Language Documentation & Maintenance • Recent explosion of web-based technology reaching all parts of the world • Implications for language documentation and maintenance • Materials can easily be made available more widely for language learning and research

  18. Implications for language documentation & maintenance con’t • Online materials can help promote literacy development for the mostly oral languages • Online materials assist the formation of a new type of literacy: Digital fluency (=>refers to the ways people become comfortable using technology) • Inexpensive & immediately accessible

  19. Trilingual online dictionary: Goals • (1) Describe the lexicon and grammar of Chuxnabán Mixe • (2) Create literacy materials in order to facilitate language maintenance • Three main components • a) Illustration & explanation of established orthography • b) Description of phonetics & phonology to facilitate pronunciation • c) Searchable trilingual dictionary database for searches in Mixe, Spanish, and English

  20. Illustration/explanation of orthography • Needed since users are literate in Spanish and/or English, but not in Mixe • Certain sounds represented in a unique way not found in Spanish or English, given the complex vowel system • Main orthography page • All letters of the alphabet; each letter opens a link to another page with: • a) Set of words where letter occurs in initial, medial, and final position if applicable • b) Set of sound files linked to sample words • c) Additional explanations of how and why letter has been chosen to represent the sound

  21. Online Dictionary: Entry page & orthography page http://flan.csusb.edu/~cjany/Mixe/

  22. Description of phonetics & phonology • Links to two tables with phonemes: vowels and consonants • Tables following International Phonetic Alphabet Chart (IPA symbols) • Notes & explanations where practical orthography differs • Each symbol linked to new page with sample words and sound files • Allophones, variations of a sound, included • Tool may be less valuable for speakers, but important feature for researchers and linguists (& teachers for pronunciation)

  23. Online Dictionary: Sounds page http://flan.csusb.edu/~cjany/Mixe/phonemes/sounds.htm

  24. Searchable Trilingual Dictionary • Users search in English, Spanish, or in Chuxnabán Mixe for a dictionary entry • Target word appears with corresponding two translations and is accompanied by a phonetic transcription • Each entry is also linked to an audio file and a picture (for culture-specific items) • Database can be searched by semantic category (plants, animals, food, etc) (for teachers and linguists examining word structures)

  25. Online Dictionary Database http://flan.csusb.edu/~cjany/Mixe/dictionary.htm

  26. Why Spanish & English? • Spanish is the second language in the Mixe community and the official dominant language • English is the most accessible language to researchers worldwide and the first or second language of Mixes living in the United States

  27. Target audiences • Mixe community in Oaxaca • Mixes living elsewhere • Linguists working on Mixe • Other researchers

  28. Possible additions • Description of other parts of the grammar(morphology and syntax) • Sound files from multiple speakers for each word • Examples with entire sentences where the target words are used • Page with narratives, their transcriptions and sound files, as well as explanations, if needed (video files of performance) • Learning modules, games for pedagogical purposes

  29. Conclusions • While web-based technology is becoming widespread, indigenous languages are disappearing • Language maintenance efforts can benefit from more active use of web-based resources • Web‑based language materials give a voice to linguistically peripheral groups • Project promotes two types of literacy: • (1) Traditional literacy linked to reading and writing • (2) Digital fluency which is needed to prosper in the digital age

  30. Conclusions (con’t) • Useful tool for speakers, teachers, and researchers • Multimedia facilitates the fast and easy acquisition of information • Project aids literacy development as well as digital fluency

  31. Bibliography • Campbell, Lyle, Terrence Kaufman, Thomas C. Smith-Stark. 1986. Meso-America as Linguistic Area. Language, Vol. 62, No. 3. 530-570. • Crawford, John Chapman. 1963. Totontepec Mixe Phonotagmemics. Summer Institute of Linguistics, No. 8. University of Oklahoma. • De La Grasserie, Raoul. 1898 (reprint 1968). Langue Zoque et Langue Mixe: Grammaire, Dictionnaire. Biliothèque Linguistique Américaine, Tome XXII. Paris. (Reprint: Kraus. Nendeln, Liechtenstein). • De Quintana, Fray Augustin. 1733 (printed 1890). Confesionario en Lengua Mixe. Alençon.

  32. Bibliography • Hoogshagen Noordsy, Searle And Hilda Halloran Hoogshagen. 1997. Diccionario Mixe de Coatlán Oaxaca. Summer Institute of Linguistics. 2nd edition (1st edition 1993). Mexico. • INEA (Instituto Nacional para la Educación del los Adultos). 1994. Ayuk Ja’jy Y’ayuujk. Libro del Adulto, Población Mixe (Parte Baja), Oaxaca. • INEA (Instituto Nacional para la Educación del los Adultos). 1997. Ayuk Ja’jy Y’ayuujk. Libro del Adulto, Población Mixe (Parte Alta), Oaxaca. • Ladefoged, Peter And Ian Maddieson. 1996. The Sounds of the World’s Languages. Blackwell, MA.

  33. Bibliography • Schoenhals, Alvin and Louise C. 1982. Vocabulario Mixe de Totontepec. SIL. 2nd edition. Hidalgo, Mexico. • Suslak, Dan. 2003. The Story of ö: Orthography and Cultural Politics in the Mixe Highlands. Pragmatics 13:4. 551-563. • Thomas, Kimberly D. And Alan Shaterian. 1990. Vowel length and Pitch in Yavapai. Papers from the 1990 Hokan-Penutian Languages Workshop. Margaret Langdon ed. Carbondale, IL. 144-53. • Van Haitsma J. D.and Willard Van Haitsma. 1976. A Hierarchical Sketch of Mixe as spoken in San José El Paraíso. Summer Institute of Linguistics44. Mexico.

  34. Thank you! ¡Gracias!

More Related