1 / 16

Шекспир овский вопрос

Шекспир овский вопрос. Душа нашего века, чудо нашей сцены, Он принадлежит не одному веку, но всем временам. Бен Джонсон. Цель урока:.

adele
Download Presentation

Шекспир овский вопрос

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Шекспировский вопрос

  2. Душа нашего века, чудо нашей сцены,Он принадлежит не одному веку, но всем временам. Бен Джонсон Цель урока: учиться анализировать лирическое произведение на основе личностного восприятия и осмысления художественного произведения

  3. Старик Шекспир не сразу стал Шекспиром, Не сразу он из ряда вышел вон. Века прошли, пока он целым миром Был в звание Шекспира возведён С. Маршак

  4. В чём уникальность и вечность Шекспира? Почему произведения великого английского поэта так популярны у нас в России?

  5. LISTENING TАSKS • 1. William Shakespeare was born … • 1560;b) 1564;c) 1574. • 2. William Shakespeare left school when he was … • 15;b) 12;c) 13. • 3. William and Anne had … children. • 1;b) 2;c) 3. • 4. When Shakespeare was …, he went to London and became … • 18, a writer;b) 21, an actor;c) 20, a glove-maker. • 5. Shakespeare wrote … plays. • 37;b) 17;c) 18. • 6. Shakespeare died … • on the same date as his birthdayb) in 1617c) the 25th of April 1616 • 7. A monument was opened … • near the theatre “Globe”;b) in Westminster Abbey;c) in Stratford-on-Avon.

  6. Grammar for revision Shakespeare’s literary heritage(be) rich. He (write) at least thirty-seven plays, although only 18 (publish) in his lifetime and the first eight (not carry) even his name. The first collection (not publish) until 1623, seven years after his death and (contain) thirty-six plays. He usually (write) for a specific group of actors, and as they (grow) older he (create) plays with older characters in mind. There (not be) female actors, and boys (take) all the female roles in his plays.

  7. Grammar for revision Shakespeare’s literary heritagewas rich. He wrote at least thirty-seven plays, although only 18 were published in his lifetime and the first eight didn’t carry even his name. The first collection was not published until 1623, seven years after his death and contained thirty-six plays. He usually wrote for a specific group of actors, and as they grew older he created plays with older characters in mind. There weren’t female actors, and boys took all the female roles in his plays.

  8. Сонет № 55 Замшелый мрамор царственных могил Исчезнет раньше этих веских слов, В которых я твой образ сохранил. К ним не пристанет пыль и грязь веков. Пусть опрокинет статуи война, Мятеж развеет каменщиков труд, Но врезанные в память письмена Бегущие столетья не сотрут. Ни смерть не увлечет тебя на дно, Ни темного забвения вражда. Тебе с потомством дальним суждено, Мир износив, увидеть день суда. Итак, до пробуждения живи В стихах, в сердцах, исполненных любви!

  9. Суровый Дант не презирал сонета; В нем жар любви Петрарка изливал; Игру его любил творец Макбета; Им скорбну мысльКамоэнс облекал. И в наши дни пленяет он поэта: Вордсворт его орудием избрал, Когда вдали от суетного света Природы он рисует идеал. Под сенью гор Тавриды отдаленной Певец Литвы в размер его стесненный Свои мечты мгновенно заключал. У нас еще не знали девы, Как для него уж Дельвиг забывал Гекзаметра священные напевы. катрен катрен терцет терцет

  10. Сонет • Особенности сонетной поэзии Шекспира: • усилил драматизм • приблизил лирику к реальным чувствам • опирался только на исторические и • культурологические ассоциации • 4) метафоричность Рифма Шекспира: ababcdcdefefefdd

  11. THE SONNET № CXXX by William Shakespeare My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red, than her lips red: If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask'd, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound: I grant I never saw a goddess go,-- My mistress, when she walks, treads on the ground: And yet by heaven, I think my love as rare, As any she belied with false compare.

  12. «.. переводчик становится сам причастен к той великой творческой минуте художника, в которую родилось его произведение .» Константин Аксаков Всегда ли дословный перевод достаточен для создания художественного образа? Что нужно знать переводчику? С. Я. Маршак

  13. THE SONNET № CXXX by William Shakespeare My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red, than her lips red: If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask'd, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound: I grant I never saw a goddess go,-- My mistress, when she walks, treads on the ground: And yet by heaven, I think my love as rare, As any she belied with false compare. перевод С. Маршака (130) Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли. Кого в сравненьях пышных оболгали.

  14. Шекспир на все времена.Shakespeare of all time. В чём уникальность и вечность Шекспира? Почему произведения великого английского поэта так популярны у нас в России?

More Related