1 / 12

TREC Seminar, Universitat Autonoma de Barcelona 2-3 July 2013

TREC Seminar, Universitat Autonoma de Barcelona 2-3 July 2013. Mapping unchartered territory – a roundtrip: methodological and theoretical perspectives Riitta Jääskeläinen. Contents. The beginning Main trends in 1990 – 2013 Methodology Empirical testing of models and hypotheses

clint
Download Presentation

TREC Seminar, Universitat Autonoma de Barcelona 2-3 July 2013

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. TREC Seminar, UniversitatAutonoma de Barcelona 2-3 July 2013 Mapping unchartered territory – a roundtrip: methodological and theoretical perspectivesRiitta Jääskeläinen

  2. Contents • The beginning • Main trends in 1990 – 2013 • Methodology • Empirical testing of models and hypotheses • Conceptual analyses • The future Mapping unchartered territory/Jääskeläinen, UEF

  3. The beginning • Sonja Tirkkonen-Condit participated in the AILA Congress in Hamburg (13-15 August 1984) • Sectiondealingwithprocessresearch (e.g. Gerloff, Krings, Lörscher)  Gerloff’spaperinspired Riitta Jääskeläinen to doher MA thesis on studenttranslationprocesses • TAP experimentswithstudents in 1985-1986: twosets of tasks (one for Sonja’sresearch, the other for Riitta’s MA thesis) • Summer 1986: Riitta working as a researchassistanttranscribing the TAP tapes • Firstresearchreports: general descriptions of studentprocesses: use of time & dictionaries, problem-solving, decision-making (Tirkkonen-Condit 1987, 1989; Jääskeläinen 1987, 1989) • Researchlargelybased on individualprojects international networking Mapping unchartered territory/Jääskeläinen, UEF

  4. The beginning • Earlyresearchcharacterisedby general descriptions of whathappens in the translationprocess collectingideas, creatinghypotheses, refiningtools • Firstattempts to identifye.g. • Whichprocessingfeaturescontribute to goodquality • Whichprocessingfeaturesaretypical of professionaltranslation • Whichroledoaffectivefactors play in translation (Laukkanen 1997) • Howparticularlinguisticitemsarehandledbytranslators (Tirkkonen-Condit 1993) • Howtranslatorsmanageuncertainty (Tirkkonen-Condit 2000) Mapping unchartered territory/Jääskeläinen, UEF

  5. Main trends in 1990 – 2013 • After the beginning, three main trendscanbeidentified (in the Savonlinna-basedresearch) • Focus on methodology (TAPs) • Empiricaltesting of models and hypotheses • Conceptualanalyses • Empiricalresearchhasforcedresearchers to specifytheircategories and conceptsmoreprecisely • For example, for Krings (1986), in languagestudents, translationproblemswere the result of lackingknowledgeorskill findingsfromtranslationstudents and professionaltranslatorsshowedthatsometimessensitivity to potentialproblems is a sign of knowledge and skill Mapping unchartered territory/Jääskeläinen, UEF

  6. Main trends in 1990 – 2013: methodology • Firstprocessstudiesusedthink-aloud in data elicitation • Borrowedfromcognitivepsychology via SLA research • Methodologicaljustificationbased on previousresearch in otherfields (Krings 1986; Lörscher 1991; Jääskeläinen 1999) • Fewstudiesfocusing on think-aloud in the study of translationprocesses – a call for focusing on methodology (Jääskeläinen 2000) • Notmuchprogress on thatfront – however, the pool of available data elicitationmethodshasexpanded to includekey-logging, eye-tracking etc. • A large-scalesystematicmethodologicalstudystillpending (see Jääskeläinen 2011) Mapping unchartered territory/Jääskeläinen, UEF

  7. Main trends in 1990 – 2013: empirical testing of models and hypotheses • Interest in empiricaltesting of ideas, models and hypothesesproposed in TS literature • Tirkkonen-Condit (1992): howdotranslatorsapplyworldknowledge and linguisticknowledgewhiletranslating • Tirkkonen-Condit (1993): howdotranslatorshandle a typicallyFinnishlinguisticitem (the cliticparticle–kin)  Thisline of research led to the ’uniqueitems’ hypothesiswhichhasbeenfurtherdeveloped and tested in relation to the proposedtranslationuniversals (seee.g. Tirkkonen-Condit 2004) • Tirkkonen-Condit (2000): howdotranslatorshandlemetaphoricalexpressions Mapping unchartered territory/Jääskeläinen, UEF

  8. Main trends in 1990 – 2013: empirical testing of models and hypotheses • Literaltranslationhypothesis, Monitormodel, and deverbalisation • The Monitormodel (Ivir 1981/Toury 1995): The translator begins his search for translation equivalence from formal correspondence, and it is only when the identical-meaning formal correspondent is either not available or not able to ensure equivalence that he resorts to formal correspondents with not-quite-identical meanings or to structural and semantic shifts which destroy formalcorrespondencealtogether. • i.e. contrary to the deverbalisationview of the Paris school, it is proposedthattranslationtends to proceedliterallyuntilsuch a point at whichliteraltranslationdoesnotworkanymore; at thatpoint, the Monitorsteps in • empiricalevidencesupporting the Monitormodel (e.g. Tirkkonen-Condit 2005) Mapping unchartered territory/Jääskeläinen, UEF

  9. Main trends in 1990 – 2013:conceptual analyses • ’translationstrategies’ – whatdowemeanbythem? • Jääskeläinen (1993): firstattempt to operationalise ’translationstrategies’ for the purposes of TAP analyses • Korhonen (1998): MA thesispointing out the differencebetweenproduct- and process-orientedstrategies • Jääskeläinen (2007): a secondattempt at the elusiveconcept, now on a more general level (textualoperations vs. processingactivities) • Jääskeläinen (2009): the thirdattempt is no charm – the differentdefinitions of ’translationstrategy’ aredescribed and discussed, but the finalword is notprovided … to becontinued? Mapping unchartered territory/Jääskeläinen, UEF

  10. Main trends in 1990 – 2013:conceptual analyses • ’professionalism’ and ’expertise’ (see Jääskeläinen 2010) • ’professionaltranslator’ used as a self-evidentcategory of subjects • Pragmaticaspect: anyonewhoearnstheirlivingbytranslating? • Qualityaspect: professionalsturn out goodtranslations (always?) • Ethicalaspect: professionalsfollowprofessionalrules of conduct (ifanyavailable?) • ’expertise’ defined in manyways as well • ‘the possession of a large body of knowledge and procedural skill’ (Chi et al. 1982: 8) • consistently superior performance in a domain (e.g. Ericsson 2006: 3)  The importance of definingyourcategories in research Mapping unchartered territory/Jääskeläinen, UEF

  11. The future • Work in progress • Sini Immonen – pausebehaviour/cognitiverhythm in translation vs. monolingualtextproduction (PhDproject) • Minna Kumpulainen – the development of translationcompetence: a longitudinalstudy of BA-leveltranslationstudents (PhDproject) • Futureprojects – a wishlist • Jointprojects & international collaborationwelcome, e.g. • Large-scalemethodologicalstudy • Nature of expertise in translation • Development of translationcompetence • NB! Finnish in the languagecombinationmayoffervaluableinsights cooperationwith the Crosslingnetwork: https://wiki.uef.fi/pages/viewpage.action?pageId=16586730 Mapping unchartered territory/Jääskeläinen, UEF

  12. Thank you for your attention I’ll be happy to answer your questions              (list of references available from me) www.uef.fi

More Related