1 / 17

REVEALING HOW JAPANESE TRANSLATORS VIEW THEIR OWN SOCIAL ROLES

REVEALING HOW JAPANESE TRANSLATORS VIEW THEIR OWN SOCIAL ROLES. Kikuko Tanabe Feb. 23, 2010 International Symposium: Translation and Cultural Mediation. My Key Points. Japanese translators’ role as cultural mediators has gone through several transitions.

gavan
Download Presentation

REVEALING HOW JAPANESE TRANSLATORS VIEW THEIR OWN SOCIAL ROLES

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. REVEALING HOW JAPANESE TRANSLATORS VIEW THEIR OWN SOCIAL ROLES Kikuko Tanabe Feb. 23, 2010 International Symposium: Translation and Cultural Mediation

  2. My Key Points • Japanese translators’ role as cultural mediators has gone through several transitions. • Professional translators today enjoy more visibility than western translators do and play the role of cultural mediators. • Younger translators are still being caught up in the age-old debate over style.

  3. The Translation Market • Books and audiovisual: 3% • Technical: 95% IT 29.2% Sci-tech 22.3% Patent 21.2% Business 10.4% Medical 10.4% Source: Japan Translation Federation, 2005 • Books: \2 billion ($20 million) • Audiovisual: \1 billion ($10 million) • Technical: \100-200 billion ($1-2 billion)

  4. Language Pairs and Direction Most frequently translated languages: • English 74% • Korean 4.5% • Chinese 6.6% • French 3.8% • German 5.5% • Spanish 1.8% Direction: • J-to-E: 48.7% E-to-J: 51.3% • J-to-G: 25% G-to-J: 75% • J-to-C: 60.8 C-to-J: 29.2 • J-to-K: 57.4 K-to-J: 42.6 Source: Japan Translation Federation, 2005

  5. Historical Background • From Chinese, Latin, Portuguese, Dutch, English • Meiji Era: wakon yosai: Japanese spirit and Western techniques • Translation on the battlefield. Shogun army: French Rebel army: Dutch

  6. Japanese Language and Translation • New words: society, philosophy, science… • New expressions: use of pronouns, relative clauses… • Birth of vernacular • Wavering between styles Progressive intellectuals vs. conservative writers Translationese vs. traditional styles

  7. Respect or Disrespect? • Until 1970s: Job for intellectuals • After 1970s: Lack of originality • Translator as kuroko

  8. Research 1) Qualitative Interviews(March-August 2009): Nine Japanese professional translators (Technical 2, Book 6, Both 1) 2) Text analysis: 10 books on translation by professional translators

  9. Patterns of Attitude • Adequacy vs. acceptability • Voluntary subservience • Cross-cultural commitment

  10. Adequacy vs. Acceptability • I am always troubled over whether to translate in my own style or to use a neutral style. (book, fiction/non-fiction) • I prioritize equivalence in atmosphere over that of literal meaning. (book, non-fiction) • If you translate faithfully, you are constrained by the original, but grasping the style and intention of the author is also important. (book, fiction/non-fiction)

  11. Subservience/Invisibility • “Clients are “gods” and I must be compliant with their requirements.” (technical) • “My job is not creative and I think myself a code-switcher.” (book and technical) • “Translators are kuroko.” (book, fiction) • “I become almost a servant or slave and listen to the master’s voice, so that I can convert it to another language.” (book, fiction)

  12. Cross-cultural Commitment • Translation brings about different values and perspectives [to the target culture]. (book, fiction/non-fiction) • Translators mediate foreign cultures into Japan. They should think seriously about their role as cultural mediators. If they mistranslate, everyone misunderstands. (book, non-fiction) • Translators are shamans, they are mediumistic. (book, fiction)

  13. Translation Pyramid cross-cultural action more experienced stylistic concern subservienceless experienced

  14. Summary • Translator community with two orientations: • Cross-culturally active, select-few cultural mediators. • Socially subservient young translators who support the translator community’s reputation and income.

  15. My Recommendations • Should we deny the translation pyramid and close the door to amateurs?—Or should we transform them? • Making non-professional translators and translation learners aware of their role as cultural mediators will be the key.

  16. References • Bilodeau, Isabelle (2010). Literary Translators in Japan and France: Different Invisibilities. Presented at “Translation Studies in the Japanese Context.” Ritsumeikan University, Kyoto, Japan • Hung, Eva and David Pollard (1998, 2009). “Chinese Trandition.” In Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London: Routledge. • Inoue, Ken (2005). “’Daisan no Bungaku’ toshiteno Hon’yaku Bungaku: Kindai Nippon to Hon’yaku.[Translated Literature as the Third Literature: Modern Japan and Translation].” In Hon’yaku wo Manabu Hito no Tameni [Anthology for Learners of Translation]. Kyoto: Sekaishisôsha. • Japan Book Publishers Association (ed.). An introduction to publishing in Japan, 2008-2009. Japan Book Publishers Association. • Japan Translation Federation (ed.). “2005-nen Gyôkai Chôsa Hôkokusho [Translation Industry Report 2005].” Japan Translation Journal. No.222. • Kondo, Masaomi and Judy Wakabayashi (1998, 2009). “Japanese Tradition.” In Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London: Routledge. • Mizuno, Akira (2007). “Kindai Nippon no bungakuteki tagen sisutemu to hon’yaku no isô—chokuyaku no keifu [The literary polysystem and translation in modern Japan—the literalist tradition].” Invitation to Translation Studies in Japan. The Japan Association for Interpreting and Translation Studies. • Murakami, Haruki and Motoyuki Shibata (2000). Hon’yaku Yawa [A Casual Talk on Translation]. Tokyo: Bungeishunjû. • Naganuma, Minako (2008). “Ankêto ni Miru Nippon no Daigaku Hon’yaku Kyôiku no Genjô [Present State of Translation Education in Japanese Universities from a Questionnaire Survey].” Interpreting and Translation Studies. No.8. Japan Association for Interpreting and Translation Studies. • Naito, Tetsuo (1997). PAC Bunseki Jisshihô Nyûmon [How to Use PAC Analysis: An invitation to New Scientific Method for Single Cases]. 2d ed. Kyoto: Nakanishiya. • Simeoni, Daniel (1998). “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10:1. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Pub. • Tanabe, Kikuko. (2009). “Japanese Translators’ Roles as Cultural Mediators—A “Personal Attitude Construct” Analysis.” 3rd Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS). Monash University, Melbourne. July 9, 2009 • Tanabe, Kikuko (2009). “A ‘Personal Attitude Construct’ Analysis from the Experiences of Japanese Translators.” Kobe College Studies. Vol.56. No.2. • Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Pub. • Yamaoka, Yoichi (2001). Hon’yaku towa Nanika: Shokugyô toshiteno Hon’yaku [Translation as a Calling]. Tokyo: Nichigai Associates.

  17. Thank you for your attention!

More Related