1 / 26

Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies. D ušan Rak 1,2 , V ojtěch Svátek 2. 1 1.LF UK Praha 2 VŠE Praha. Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies. kvalita na internetu. Kvalita : forma – > obsah - > služby

gwyn
Download Presentation

Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies Dušan Rak1,2, Vojtěch Svátek 2 1 1.LF UK Praha 2VŠE Praha Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

  2. kvalita na internetu • Kvalita: forma –> obsah -> služby • existují nezávazná doporučení (směrnice) obsahující kritéria kvality pro tvorbu webů s medicínským obsahem např. NetScoring criteria (HON) • většinou řeší jen formální aspekty • obsahem se zabývají certifikační autority a hodnotící služby (katalogy ohodnocených webů) • hodnocení obsahu je většinou ruční expertní práce (počítačové zpracování ale může pomoci) • pokus o automatické stanovení některých obsahových kritérií kvality textu na základě porovnání se standardy léčby s pomocí odborných terminologií. • ukazatele: použití korektní odborné terminologie, šíře pokrytí problematiky, zmínění relevantních diagnóz, léčebných postupů a léčiv, výskyt nežádoucích termínů atd. Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

  3. MedIEQ Criteria of Quality • Title • Resource URL/URI • Responsible /Author • Contact details(email,postal address, tel.no.) • Last update • MeSH (ICD,SNOMED-CT) Keywords / Topic • Resourcelanguage(s) • Target audience(i.eprofessional vs. non-prof.{adult vs. children}) • Advertisement Presence • Quality seal orany third party program (e.g. WMA. HON) • Virtualconsultation service(discussionforum, chat or e-mail). Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

  4. kvalita na internetu • Kvalita: forma –> obsah -> služby • existují nezávazná doporučení (směrnice) obsahující kritéria kvality pro tvorbu webů s medicínským obsahem např. NetScoring criteria (HON) • většinou řeší jen formální aspekty • obsahem se zabývají certifikační autority a hodnotící služby (katalogy ohodnocených webů) • hodnocení obsahu je většinou ruční expertní práce (počítačové zpracování ale může pomoci) • pokus o automatické stanovení některých obsahových kritérií kvality textu na základě porovnání se standardy léčby s pomocí odborných terminologií. • ukazatele: použití korektní odborné terminologie, šíře pokrytí problematiky, zmínění relevantních diagnóz, léčebných postupů a léčiv, výskyt nežádoucích termínů atd. Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

  5. Medical Guidelines vs. Medical Webs(Medical Guidelines) • Medical Guideline (GL) = doporučené medicínské postupy • medical guideline (též clinical GL, clinical protocol nebo clinical practice GL) • na základě konsensu autorit a se sílou důkazů EBM sumarizuje současný stav vědomostí, znalostí a stanovuje nejvhodnější léčebné postupy • jeden z cílů je standardizace léčby • identifikace, prevence, diagnóza, prognóza, terapie, dávkování, riziko vs přínos, ekonomická efektivita léčby • publikované často odbornými společnostmi (např. o.s.neurologická) sdruženými v lékařských společnostech (např. ČSL JEP) nebo národními zdravotními organizacemi • Guideine clearinghouses (publikace a konsolidace/porovnání GL) Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

  6. Medical Guidelines vs. Medical Webs(Medical Guidelines) • plná případně zkrácená verze publikovaná na internetu • dobře strukturované (ale stále jen text) • elektronická strukturovaná verze (GLIF model) v kombinaci s elektronickým zdravotním záznamem • ucelené pojetí tématu • zaručený obsah podpořený důkazy EBM • kvalitní metadata (autor, odpovědnost, platnost..) • využití odborné terminologie • NCG – porovnání různých GL (rozdíly, pokrytí tématu, síla důkazů) Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

  7. Medical Guidelines vs. Medical Webs(Medical Websites) • žádná záruka za obsah – publikovat může kdokoli • jedině k těm se nakonec dostává uživatel ! • obsah je na znalostech nebo hůře na libovůli většinou jednoho autora • bez jakéhokoli recenzního řízení • nekvalitní metadata (často chybí i kontakt na autora a datum poslední aktualizace) • využití nesprávné terminologie (někdy cíleně vzhledem k cílové skupině např. rodiče) • -> nepřesnost, neúplnost, neaktuálnost, mylná nebo zavádějící informace • -> neúmyslné (nebo dokonce záměrné) ohrožení zdraví • -> snaha o kontrolu, certifikace Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

  8. Medical Guidelines vs. Medical Webs • GL- informace OK- použitá terminologie OK- etalon--> „správný“ graf, množina relevantní terminologie k dané problematice • Web- informace ? - použitá terminologie ?--> graf, množina termínů pro daný dokument • Porovnání obou výstupů Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

  9. from text to MeSH concept (and topic) ? Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

  10. Medical Guidelines vs. Medical Webs • GL- informace OK- použitá terminologie OK- etalon--> „správný“ graf, množina relevantní terminologie k dané problematice • Web- informace ? - použitá terminologie ?--> graf, množina termínů pro daný dokument • Porovnání obou výstupů Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

  11. from text to MeSH concept (and topic) ? Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

  12. MeSH hierarchy, keywords, concepts Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

  13. MeSH hierarchy, keywords, concepts Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

  14. MeSH concepts andMeSH ‘topic’ Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

  15. from website to MeSH concept and topic Matching text to MeSH concepts Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

  16. from website to MeSH concept and topic Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

  17. Σ from website to MeSH concept and topic Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

  18. human language issues involved • synonymy • synonyms need to be in entry terms (sub-saharan, subsaharan) • colloquial or short form(e.g. common cold > ‘cold’) • references, pointers, replacements (e.g. AIDS > ‘the disease’ or ‘it’) • homonymy or ‘false’ homonymy • cold (common cold) vs. cold (temperature) • ‘any match good’ matching i.e. using ‘contains’ operator ‘sub-Saharan Africa’ >> e.g. ‘Africa’, ‘Sahara’, ‘Africa South of the Sahara’ • contexts Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

  19. human language issues involved • synonymy • synonyms need to be in entry terms (sub-saharan, subsaharan) • colloquial or short form(e.g. common cold > ‘cold’) • references, pointers, replacements (e.g. AIDS > ‘the disease’ or ‘it’) • homonymy or ‘false’ homonymy • cold (common cold) vs. cold (temperature) • ‘any match good’ matching i.e. using ‘contains’ operator ‘sub-Saharan Africa’ >> e.g. ‘Africa’, ‘Sahara’, ‘Africa South of the Sahara’ • contexts Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

  20. human language issues involved • synonymy • synonyms need to be in entry terms (sub-saharan, subsaharan) • colloquial or short form(e.g. common cold > ‘cold’) • references, pointers, replacements (e.g. AIDS > ‘the disease’ or ‘it’) • homonymy or ‘false’ homonymy • cold (common cold) vs. cold (temperature) • ‘any match good’ matching i.e. using ‘contains’ operator ‘sub-Saharan Africa’ >> e.g. ‘Africa’, ‘Sahara’, ‘Africa South of the Sahara’ • contexts Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

  21. human language issues involved • synonymy • synonyms need to be in entry terms (sub-saharan, subsaharan) • colloquial or short form(e.g. common cold > ‘cold’) • references, pointers, replacements (e.g. AIDS > ‘the disease’ or ‘it’) • homonymy or ‘false’ homonymy • cold (common cold) vs. cold (temperature) • ‘any match good’ matching i.e. using ‘contains’ operator ‘sub-Saharan Africa’ >> e.g. ‘Africa’, ‘Sahara’, ‘Africa South of the Sahara’ • contexts Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

  22. possible user intervention permanent (long term) changes: • definition of relevant onthology subsets • addition of missing entry terms (even concepts) single-use (short term) changes: • selection of the right concepts • selection of the right contexts Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

  23. Medical Guidelines vs. Medical Webs • GL- informace OK- použitá terminologie OK--> „správný“ graf, množina relevantní terminologie k dané problematice (etalon) • Web- informace ? - použitá terminologie ?--> graf, množina termínů pro daný dokument • Porovnání obou výstupů Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

  24. Medical Guidelines vs. Medical Websporovnání obou výstupů ukazatele: • použití korektní odborné terminologie, • šíře pokrytí problematiky, • zmínění relevantních diagnóz, • léčebných postupů a • léčiv • výskyt nežádoucích termínů • atd ? Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

  25. Otázky, rady ? Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

  26. Díky !

More Related