1 / 68

Programmierte Übersetzungsübung „Cum Paris ...“

Programmierte Übersetzungsübung „Cum Paris ...“. Schreib den Satz ab und untersuche die Struktur (Haupt- und Gliedsätze):. Cum Paris magna voce dixisset, quam deam praemii cupidam delecturus esset, Iuno et Minerva summam iniuriam sibi factam esse putaverunt. Überlegungen zum Satzbau:.

liseli
Download Presentation

Programmierte Übersetzungsübung „Cum Paris ...“

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Programmierte Übersetzungsübung„Cum Paris ...“

  2. Schreib den Satz ab und untersuche die Struktur (Haupt- und Gliedsätze): • Cum Paris magna voce dixisset, quam deam praemii cupidam delecturus esset, Iuno et Minerva summam iniuriam sibi factam esse putaverunt.

  3. Überlegungen zum Satzbau: • Cum Paris ... dixisset: • Ist das ein Haupt- oder ein Gliedsatz? • Wie kannst du das feststellen?

  4. Gliedsatz: • Da bei „cum“ kein Ablativ steht, muss es ein Einleitewort (eine unterordnende Konjunktion) sein. • Außerdem gibt die Verbalform häufig einen Hinweis: bestimme die Form „dixisset“!

  5. dixisset: 3.P.Sg.Konj.Plqupf. • Der Konjunktiv steht nur sehr selten im Hauptsatz. Daraus kann man schließen, dass wir es hier höchstwahrscheinlich mit einem Gliedsatz zu tun haben. • quam deam praemii cupidam delecturus esset:Haupt- oder Gliedsatz? Untersuche wieder das erste Wort und das Verb.

  6. quam: • kann fragend oder relativ sein. • Wenn es ein Fragepronomen im Hauptsatz wäre, müsste am Ende ein Fragezeichen stehen. • Als Relativpronomen könnte es im Hauptsatz relativer Anschluss sein, dann müsste es aber kurz nach dem Punkt oder Strichpunkt stehen.

  7. delecturus esset • Wir betrachten zunächst die finite Form (Personalform) „esset“: • „esset“ ist der Konjunktiv Impf. von „esse“. • Das Vorhandensein eines Konjunktivs deutet ebenfalls auf einen Gliedsatz hin.

  8. Letzter Teil des Satzes: • Iuno et Minerva summam iniuriam sibi factam esse putaverunt. • Haupt- oder Gliedsatz? • Argumente?

  9. Hauptsatz.Dafür spricht folgendes: • Die ersten beiden Sätze waren mit großer Wahrscheinlichkeit Gliedsätze.Es mussabermindestens einen Hauptsatz geben. • Es ist kein Einleitewort für einen Gliedsatz zu finden. • Das finite Verb(= Personalform, also: „putaverunt“) steht im Indikativ: das ist kein sicheres Indiz, aber es unterstützt die beiden anderen Argumente.

  10. Wie du siehst, ist Übersetzen der reinste Krimi: • Es geht darum, unter genauer Betrachtung der Indizien Hypothesen aufzustellen und eventuell vorhandene Alternativen im Hinterkopf zu behalten. • Anschließend, während der Übertragung ins Deutsche, muss man öfters Hypothesen wieder fallenlassen, weil irgendetwas nicht zusammenpasst oder der Satz so keinen Sinn ergibt.

  11. Was ist die Voraussetzung, damit du solche Überlegungen überhaupt anstellen kannst? • Denk noch einmal darüber nach: • Hattest du irgendwelche Schwierigkeiten, unsere bisherigen Schlüsse selbstständig zu ziehen? • Welche?

  12. Folgende Schwierigkeiten behindern selbstständiges Übersetzen: • Mangelndes Vokabelwissen:Du kannst nicht erkennen, ob ein Einleitwort vorhanden ist, wenn du das entsprechende Vokabel nicht kennst. • Mangelnde Beherrschung derFormen (Deklinationen, Konjugationen) – Folgen?

  13. Wenn du nicht deklinieren kannst, • kannst du bei „cum“ zum Beispiel nicht feststellen, ob es Präposition mit Ablativ ist oder einen Gliedsatz einleitet • bekommst du bei der weiteren Übersetzung des Satzes Schwierigkeiten, weil du nicht weißt, welches Wort wovon abhängt

  14. Wenn du nicht konjugieren kannst, • ist schon der allererste Schritt der Übersetzung, nämlich die Bestimmung der Satzstruktur, sehr schwierig • kannst du den entscheidenden Teil des Satzes, das Prädikat, nicht korrekt übersetzen, was das Erkennen des Zusammenhangs oft unmöglich macht

  15. Das heißt: • Vokabel lernen und immer wieder wiederholen! • Formen lernen und immer wieder üben! • Nun aber zurück zu unserem Satz!

  16. Hier noch einmal der Text: • Cum Paris magna voce dixisset, quam deam praemii cupidam delecturus esset, Iuno et Minerva summam iniuriam sibi factam esse putaverunt. • Cum ... dixisset: Gliedsatzquam ... delecturus esset: GliedsatzIuno ... putaverunt: Hauptsatz • Wo fängst du nun an?

  17. Entscheide dich für eine der folgenden Möglichkeiten: • Manche fangen einfach vorne an – weiter mit der nächsten Folie • Manche beginnen mit dem Hauptsatz – weiter bei Folie 52

  18. Übersetze: Cum Paris ... dixisset, • Welche Möglichkeiten gibt es für „cum“ mit Konjunktiv? • Welche wählst du und wieso? • Überlege, ob du das richtige Zeitverhältnis übersetzt hast

  19. Übersetzung von „cum“ mit Konjunktiv: • Temporalsatz:als, während, nachdem • Kausalsatz:da, weil • Konzessivsatz:obwohl • (später noch: adversativ: „während [hingegen]“)

  20. dixisset: Konjunktiv Plqupf. • - also vorzeitig zu einer vergangenen Zeit (die im übergeordneten Satz steht) • D.h., dass die Übersetzung mit „während“ (das Gleichzeitigkeit bedeutet) ausscheidet. • Zwischen den übrigen Übersetzungen können wir uns noch nicht entscheiden, weil wir den Satzzusammenhang noch nicht überblicken können. - Was tun?

  21. Provisorisch übersetzen • Wir wählen irgendeine der Möglichkeiten (z.B. „da“), dürfen aber bei der endgültigen Formulierung des Satzes nicht vergessen, den Zusammenhang zu überprüfen und gegebenenfalls eine andere Variante zu wählen, die besser passt. • Übersetze also „Cum Paris ... dixisset“

  22. Da Paris gesagt hatte • „sagte“ wäre das falsche Zeitverhältnis (würde stimmen für: diceret – Konj. Impf., gleichzeitig). • Was erwartest du nun weiter in diesem Satz? Was fehlt, um ihn komplett zu machen? Frage danach!

  23. Da Paris WAS? gesagt hatte • Die Ergänzung könnte z.B. ein O4 (Objekt im Akkusativ) sein: „dieses Wort, diesen Satz...“ • Bestimme die Formen „magna“ und „voce“ – könnte das gesuchte O4 darunter sein? • Tipp: gehe immer zuerst von den Substantiven aus, überlege danach die Zugehörigkeit der Adjektive.

  24. voce: • Kommt von „vox, vocis, f.“ = die Stimme • Das Wort gehört zur 3. Deklination, die Endung –e bedeutet also: Abl.Sg., hier fem. • Es ist also kein O4 zu dixisset. • Kann „magna“ dazugehören? • Was kann „magna“ alles sein?

  25. magna: • Kommt von magnus 3 („groß“), also: magnus, magna, magnum (ein Adjektiv der o- und a-Deklination) • magna kann sein: Nom., Vok. oder Abl. Sg. Fem.Nom., Vok. oder Akk. Pl. Neutrum

  26. „magna“: zu „voce“ gehörig oder das gesuchte O4 ? • Grammatikalisch ist beides möglich • Diese Frage kann man also nur durch Ausprobieren entscheiden. • Versuche, beide Möglichkeiten zu übersetzen.

  27. Die beiden Möglichkeiten: • Da Paris mit großer (lauter) Stimme gesagt hatte, ... • Da Paris mit der Stimme Großes (Bedeutendes; „magna“ wäre hier Neutrum Pl.Akk., O4 zu „dixerit“) gesagt hatte Was sagst du dazu?

  28. Plausibler klingt die erste Variante, aber unmöglich ist auch die zweite (vorläufig) nicht. • Vielleicht kennst du die Wendung „magna voce“ = „mit lauter Stimme“ und hast ohne viel Überlegen so übersetzt. War die grammatikalische Analyse also überflüssig?

  29. „Divide et impera!“(Teile/Zerlege und herrsche!) • Spontanübersetzungen sind oft ganz o.k. • Manchmal spießt sich aber der ganze Satz irgendwie. • In so einem Fall sollte man in der Lage sein, alle Teile einzeln zu überprüfen, ob sie nicht a) falsch übersetzt sind oder b) noch eine (oder gar mehrere) andere Übersetzungsmöglichkeit(en) zulassen.

  30. Nimm nun also diese (vorläufige!) Übersetzung an: • „Da Paris mit lauter Stimme gesagt hatte,“ • Nun fehlt uns noch immer die Antwort auf die Frage: „WAS gesagt hatte?“ • „... gesagt hatte, dass...:“ - Könnte es vielleicht so weitergehen? Hier die lat. Fortsetzung:..., quam deam ... delecturus esset, ...

  31. „gesagt, dass“ wäre ein AcI • Am Beistrich erkennst du, dass hier kein AcI kommt – also nicht „dass“. • Cum Paris magna voce dixisset, quam deam praemii cupidam delecturus esset, ... • Schlage eine Übersetzung für „quam“ vor.

  32. Richtig ist: quam deam = welche Göttin(Akk.) • Die anderen Möglichkeiten für quam scheiden aus: • In der Bedeutung „wie“ müsste „quam“ hier von einem Adjektiv oder Adverb gefolgt sein (Irrtum verzeihlich!). • „als“ heißt es nur nach einem Komparativ • „möglichst“ würde anschließend einen Superlativ verlangen

  33. quam deam praemii cupidam delecturus esset • = „welche Göttin (Akk.) ...“ • Übersetze nun das Prädikat dazu • (Vergiss nicht, die Form genau zu bestimmen!)

  34. welche Göttin er wählen würde • oder „wählen wollte“ • delecturus: Partizip Futurvon: deligo 3 (= deligo, deligis, deligere; konsonantische Konjugation), delegi, delectum „wählen“ • Form „-urus 3 esset“ bedeutet Nachzeitigkeit zu einer vergangenen Zeit (meist in einem indirekten Fragesatz)

  35. Es bleibt noch übrig: praemii cupidam • Analysiere die beiden Wörter(Vokabel? Form?)

  36. praemii: Gen. Sg. Von:praemium, praemii, n. = Belohnung • cupidam: Akk. Sg. Fem. von:cupidus 3 + Gen. „begierig nach“ • Füge sinnvoll zusammen:quam deam praemii cupidam delecturus esset

  37. welche nach der Belohnung begierige Göttin er wählen würde • „cupidam“ ist mit „deam“ übereingestimmt, gehört also als Attribut zur Göttin, nicht zum Subjekt Paris (obwohl das auch einen sinnvollen Satz ergeben würde) • „praemii“ abhängig von „deam“ ergäbe eine „Göttin der Belohnung“: grammatikalisch möglich, aber sachlich falsch.

  38. „Sachlich falsch“:Woher weiß man das? • Beim Vorgang des Übersetzens spielt auch Hintergrundwissen eine große Rolle: • Der vorliegende Satz ergibt nur für jemanden einen Sinn, der die Geschichte vom Urteil des Paris kennt. • Du hast einen Vorteil, wenn du dich ein wenig mit antiken Sagen und alter Geschichte beschäftigst.

  39. Hurra! Wir sind beim Hauptsatz angelangt! • (ACHTUNG: Falls du den schon am Anfang übersetzt hast, gehe jetzt zu Folie 64.) • Cum Paris magna voce dixisset, quam deam praemii cupidam delecturus esset, Iuno et Minerva summam iniuriam sibi factam esse putaverunt. • = „Da Paris mit lauter Stimme gesagt hatte, welche nach der Belohnung gierige Göttin er wählen würde, ...“ • Welches Wort muss jetzt übersetzt werden?

  40. Das Prädikat des Hauptsatzes. • Wenn ein Gliedsatz vorangeht, beginnt der deutsche Hauptsatz immer mit der Personalform des Prädikats, das Subjekt folgt erst danach. Z.B.: • Nachdem er das gesagt hatte, ging er weg. • Obwohl er langsam lief, konnte sein Gegner ihn nicht einholen. • Bestimme also die Form „putaverunt“.

  41. 3.P.Pl.Perf.Ind.Aktiv von puto 1 „der Meinung sein“ • Übersetzung dieser Form also: sie waren der Meinung • Das Wort „waren“ ist die Personalform, kommt also als nächstes Wort in unserer Übersetzung. Dann schauen wir, ob das Subjekt „sie“ bleibt, oder ob ein passendes Nomen (im Nominativ) vorhanden ist: • Iuno et Minerva summam iniuriam sibi factam esse putaverunt.

  42. Nominative: Iuno et Minerva • Übersetzung bisher also: „... wählen würde, waren Juno und Minerva der Meinung, ...“ • Mit welchem Wort wird der Satz jetzt im Deutschen fortgesetzt werden?

  43. waren ... der Meinung, DASS ... • Welche Konstruktion erwartest du also im Lateinischen? Was muss von „putaverunt“ abhängen?

  44. Ein AcI • Nach Wörtern des Sagens und Denkens steht im Lat. ein AcI, im Deutschen ein abhängiger Behauptungssatz mit „dass“. • Ein AcI besteht aus (mindestens) einem Akkusativ und (mindestens) einem Infinitiv. • Suche Akkusativ(e) und Infinitiv(e):summam iniuriam sibi factam esse

  45. Akkusativendungen finden wir bei:summam, iniuriam, factam • Esse: Infinitiv • Der erwartete AcI ist also vorhanden. • Überlege dir die einzelnen Vokabel. • Welches der Wörter wird das Subjekt des dt. dass-Satzes sein? • Begründe!

  46. iniuriam (Unrecht) • Es ist das einzige Hauptwort. • summus 3 (höchster, größter): Adjektiv, offenbar mit „iniuriam“ übereingestimmt • factam: PPP von „facere“ (tun), gehört daher zu „esse“ und bildet mit diesem gemeinsam welche Form?

  47. Den Infinitiv Perfekt Passiv(er wird zum Prädikat des dass-Satzes) • Welches Zeitverhältnis gibt dieser Infinitiv an? • Übersetze nun den AcI: • summam iniuriam factam esse = • dass ...

  48. Ein Infinitiv Perfekt (egal ob Aktiv oder Passiv) ist immer vorzeitig • Übersetzung des AcI:dass höchstes Unrecht getan worden sei (oder: war) • Ein allerletztes Wort fehlt uns noch: • Iuno et Minerva summam iniuriam sibi factam esse putaverunt. • Wie wirst du „sibi“ hier sinnvoll übersetzen?

  49. ... waren Juno und Minerva der Meinung, dass ihnen höchstes Unrecht getan worden sei. • „sibi“ ist ein Reflexivpronomen im Dativ und müsste daher eigentlich mit „sich“ übersetzt werden, was aber hier Unsinn ergibt. • Weißt du, wieso man hier „ihnen“ übersetzen darf (was normalerweise „iis“ heißt)?

  50. Reflexivpronomen im AcI • Ein Reflexivpronomen im AcIkann sich auf das Subjekt des AcI (im Akk., hier: iniuriam) oder auf das Subjekt des ganzen Satzes (im Nom., hier: Iuno et Minerva) beziehen. • Im zweiten Fall ist es im Dt. nicht reflexiv (also nicht „sich“). • Kompliziert?

More Related