1 / 19

OIF. Tunis, du 25 au 28 février 2008 Maïga J. L. Chiss M.Miled

Atelier d’élaboration d’un document de formation des enseignants à la didactique convergente français/arabe. OIF. Tunis, du 25 au 28 février 2008 Maïga J. L. Chiss M.Miled. Objectifs de l’atelier. Objectif terminal de l’atelier

Download Presentation

OIF. Tunis, du 25 au 28 février 2008 Maïga J. L. Chiss M.Miled

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Atelier d’élaboration d’un document de formation des enseignants à la didactique convergente français/arabe OIF. Tunis, du 25 au 28 février 2008 Maïga J. L. Chiss M.Miled

  2. Objectifs de l’atelier Objectif terminal de l’atelier Produire une première version d’un document du formateur d’enseignants en didactique convergente français/arabe.

  3. Objectifs spécifiques • Faire un état des lieux des expériences des pays, en matière de didactique convergente, à partir du questionnaire envoyé par l’OIF • Présenter un cadre conceptuel de la didactique convergente à intégrer dans le document du formateur

  4. Concevoir et stabiliser un référentiel de compétences d’un enseignant • Produire un ensemble de fiches se rapportant aux différentes compétences identifiées dans le référentiel

  5. Démarche de travail • État des lieux ciblé et synthèse (travaux en plénières) • Travaux de groupes précédés d’exposés introductifs portant sur les fiches (la même fiche est préparée par deux groupes, avec mise en commun de leurs travaux)

  6. Résultats attendus • Finalisation du référentiel des compétences • Préparation des fiches • Préparation d’une première version du document du formateur • Suivi à distance (site de l’OIF).

  7. Synthèse des travaux de Tunis mai 2007. OIF Présentation d’un cadre conceptuel (article de M. Miled) • La DC est à inscrire dans l’évolution de la didactique du FLF/FLS: • on passe de la centration sur l’apprenant (ses besoins, dans une approche communicative) à une centration sur le processus d’apprentissage (ex : la lecture et de l’écriture) ; • on travaille sur les stratégies des apprenants : comment ils recherchent et résolvent les problèmes ;

  8. une stratégie basée sur la construction de symétries de forme ou de sens entre L1 et L2 : • Un transfert positif (les réussites ne sont pas repérées), • un transfert négatif (les erreurs font l’objet d’une remédiation)

  9. une exploitation mais un dépassement de la linguistique contrastive • elle s’appuie sur l’analyse comparative des fonctions de chaque langue (dimension sociolinguistique) • Elle repose sur la comparaison de chacune des notions à traiter (dimension linguistique et textuelle) • elle s’effectue au niveau des démarches communes à prendre en compte.

  10. Esquisse d’un référentiel de compétences pour l’enseignant présupposant des compétences analogues ou plus élevées chez le formateur

  11. Un plan d’action * l’élaboration d’un plan d’action prévoyant: - des actions de sensibilisation sur cette problématique au niveaux des acteurs du système éducatif - la préparation d’un document du formateur

  12. - son expérimentation - la mise en place de sessions de formation des enseignants - la création par l’OIF d’un outil de liaison virtuel: un forum sur la didactique des langues, par exemple;

  13. Le document du formateur: canevas • Une introduction précisant les orientations du guide et les principes didactiques et méthodologiques; • un cadre conceptuel de la didactique convergente (exposés) : on opportunité, ses fondements, ses spécificités contextuelles… • Un référentiel des compétences de l’enseignant en didactique convergente. • un module de formation des enseignants comprenant un ensemble de fiches ; chaque fiche correspond à une compétence à développer chez les enseignants;

  14. les modalités de mise en œuvre d’un module selon les contextes de formation; • un glossaire de didactique convergente; • des expériences internationales de didactique convergente; • des éléments bibliographiques.

  15. Référentiel de compétences Le référentiel de compétences suivant peut servir de base à l’élaboration de contenus de formation appropriés Exemples de compétences à développer : • maîtriser la langue française et avoir un seuil de maîtrise de l’arabe. • avoir des compétences métalinguistiques en français et un seuil en arabe.

  16. 3. Cerner le domaine de la convergence par rapport au contexte arabophone - délimiter le champ d’une didactique convergente et ses fondements - expliciter les notions associées à ce domaine : bilinguisme, contact des langues, alternance codique… - analyser le contexte sociolinguistique arabe et la situation de contact des deux langues dans la société et à l’école: les statuts respectifs, les fonctions de l’arabe et du français, la transition arabe/français dans l’apprentissage des sciences… - connaître les obstacles à la mise en place d’une didactique du français dans ses rapports à l’arabe

  17. 4. Analyser la place d’une didactique convergente • dans les curricula : par exemple, les compétences transversales dans l’apprentissage des langues • dans les manuels scolaires • dans les pratiques de classe 

  18. 5. Élaborer une séquence didactique de français en tenant compte de la langue arabe : * en lecture * en grammaire * en expression orale : correction phonétique * en expression écrite…

  19. 6. Évaluer les acquis et les progrès des élèves en français en identifiant les erreurs dues aux interférences et proposer des remédiations adéquates. 7. Identifier les représentations et les pratiques des élèves et les faire évoluer dans le sens d’une culture du bilinguisme : développer une attitude positive envers les langues, travailler sur les préjugés… 8. Promouvoir des activités socioculturelles dans les deux langues, au sein de l’établissement.

More Related