1 / 16

Institut za slavistiku Univerzitet u Gracu Ivo Andri ć u evropskom kontekstu: Prokleta avlija

Institut za slavistiku Univerzitet u Gracu Ivo Andri ć u evropskom kontekstu: Prokleta avlija. RECEPCIJA I ITALIJANSKI PREVODI ANDRIĆEVE PROKLETE AVLIJE Ljiljana Banjanin (Università di Torino) (25 – 27. 09. 2014). Prezentacija teme:. UVOD . PREVODI I RECEPCIJA :

megan-lucas
Download Presentation

Institut za slavistiku Univerzitet u Gracu Ivo Andri ć u evropskom kontekstu: Prokleta avlija

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Institut za slavistikuUniverzitet u GracuIvoAndrić u evropskom kontekstu:Prokleta avlija RECEPCIJA I ITALIJANSKI PREVODI ANDRIĆEVE PROKLETE AVLIJE LjiljanaBanjanin (Università di Torino) (25 – 27. 09. 2014)

  2. Prezentacija teme: • UVOD. PREVODI I RECEPCIJA: a) Andrić i italijanska književnost, italijanski jezik, konsideracija prevoda/prevođenja • Integralni prevodi Proklete avlije na italijanski Il cortile maledetto, prev. Jolanda Marchiori Bompiani, Milano, 1962; La corte del diavolo, prev. Lionello Costantini, Adelphi, Milano, 1992; • Hronološko lociranje prevoda 60-te/90-te godine > • Nobelova nagrada, italijanski kontekst, pokretanje književnih mehanizama recepcije • Raspadanje jugoslovenske federacije, vanknjiževne implikacije - Prevodioci, izdavači: Jolanda Marchiori, Lionello Costantini

  3. OD ORIGINALA DO PREVODA 2.0Italijanski slavistioprevođenju Andrića na italijanski: S. Stipčević,Ivo Andrić in Italia (2000), Lj. Avirović, Il ponte di Andrić collega uomini e cose. Sulla traduzione di Ivo Andrić in Italia (2003); Lj. Banjanin, Pripovetka I. Andrića Put Alije Đerzeleza u italijanskim prevodima (2012)

  4. NašaanalizaprevodaProkleteavlije:cilj>ilustrovatiprevodilačkarešenja, optimalniodnosnokritični momentinamikrokontekstualnojravninaprimerimapojedinihsegmenata(realije, turcizmi, ličnaimena i titule, toponimi, frazeološkiizrazi). • Korpus=ograničen i odabranpoprincipuslučajnosti,razlozi: u Andrićevomslučajusvakidrugisveobuhvatnijipristupdaleko bi premašioograničeneokvirejednogreferata, odabraniekvivalenti (presvegaoptimalni), zadovoljavajukriterijumegramatičko-leksičkekorektnosti i stilskevrednosti, tj. ispunjavajuzahtevesvečetiridimenzijetekstaumetničkeproze.

  5. Različita prevodilačka rešenja već u naslovu italijanskih prevoda: u prvoj verziji (Marchiori 1962) on glasi Il cortile maledetto:cortile (doslovno „dvorište“) predstavlja neutralno, kompromisno rešenje,ne reflektuje optimalno turcizam „avlija“ iz originala. Autor hronološki drugog prevoda (Costantini 1992)nudi radikalno inovativninaslovLa corte del diavolo> imenicalatinske derivacije corte(birani registar,pokriva pored ostalih značenja ne samo „dvorište“ nego i šire značenje otvorenog ali ograđenog, delimitiranog terena ili prostora, asocijacija na đavola iz genitivske sintagme (del diavolo) > Andrićevaupotreba te imenice i prideva/priloga „đavolski“ (Andrić 1967, 31) u originalu bliža je naslovu originala.

  6. 2.1. Ličnaimena i titule, toponimi Zaimaga > Zaim (Marchiori), Zaim-aga (Costantini); Bajazit II > Bajazet II (Marchiori), Baiazet (Costantini); Latifaga > Latifaga (Marchiori), Latif-aga (Costantini); Jakub-beg > Jakubbeg (Marchiori), Jakub-beg (Costanitini), - italijanskiekvivalenti(otomansketitulei sl.): vezir > visiri(Marchiori), visir (Costantini); Mehmed II Osvajač > Maometto II il Conquistatore (Marchiori/Costantini); paša > pascià, Ulema > Ulema, Halif > califfo;valijanaizmenično i u obaprevoda/neujednačeno>valì/cadì - toponimi:(Carigrad, StambolAdapazar, Trapezunt, Izmir, Brusa) >konsekventnoitalijanskiekvivalenti: Costantinopoli, Istanbul, Adapazari, Trebisonda, Smirne, Brusa/Brussa;

  7. 2.2. Turcizmi, elementi stranog, realije Turcizmiidentični u obevarijante: alatka> arnese, amidža > zio, asura > stuoia, čardak > torre bianca, česma > fontana, ćebe > coperta, ćiftica > mercantucolo, esnaf > mestiere, ićindija > preghiera del mezzogiorno/tramonto, kaldrma > selciato, kapidžik >porticina, mahala > quartiere, munari > minareti, Ramazan > Ramadan, sahat > orologio, saransak > puzza di aglio, sureiz Korana > versetti del Corano, vakat > tempo, varoš > citadella, zejtin > olio, zembilj > cesta di giunco. Različitiitalijanskiekvivalenti: adeš> compare (Marchiori), amico (Costantini); ćorav > cieco (Marchiori), orbo (Costantini); hanumice > donette (Marchiori), signorinelle (Costantini); kandilj > candele (Marchiori), lumi (Costantini); kuluk > corvée (Marchiori), gran faticata (Costantini); minderluk > sofà (Marchiori), divano (Costantini); sahan > scodella (Marchiori), lucente piatto coperto (Costantini); turbet > colonna sepolcrale (Marchiori), mausoleo (Costanitini); vilajet >vilaiato(Marchiori), provincia (Costantini); zaptija > guardiano (Marchiori), polizia (Costantini);

  8. 2.3. Frazeologizmi A. Optimalnorešenje(frazeologizmi>istametafora): [...] očistale su da igrajukaonazejtinu. > [...] occhi cominciarono a ballare come nell'olio [...] (Marchiori); [...] occhi cominciarono a guizzare come nell'olio [...] (Costantini) [...] živ i brzkao lasica [...] > [...] agile e veloce come una donnola (Marchiori/Costantini) [...] čovekkratkepameti i dugihprstiju [...] > [...] un uomo dall'intelletto corto ma dalle mani lunghe (Marchiori); [...] un uomo di intelletto corto ma dalle dita lunghe [...] (Costantini) [...] udarile [mu] knjige u glavu [...] > [...] i libri [gli] avevano dato alla testa [...] (Marchiori); [...] i libri gli avessero dato alla testa [...] (Costantini).

  9. B.Frazeologizmi u italijanskom sa drugačijom metaforom: „[...] da te prebiju kao mačku [...]“ Marchiori> drugačiji frazeologizam sa kontekstualno istim značenjem, mada je objekat u italijanskom „pas“: „[...] che ti bastonino come un cane [...]“ Kostantini > adekvatno, mada drugačije rešenje: „[...]ti faccio bastonare di santa ragione [...]“ >pridev santa(reliogiozni registar)

  10. Primer „Taj ne može više da ne govori. Popustili obruči i vidite da curi na sve strane. Gotov je“ (str. 120), sintagma „obruči su popustili“ = nesposobnost čoveka se auto/kontroliše. Marchiori/Kostantini > metaforaobruča na buretu koja postoji u regionalnim italijanskim govorima u sličnom značenju. N.B.Marchiori pogrešno interpretira negaciju u prvoj rečenici > prevod ne odgovara originalu >subjekat (Haim): Ma ora non può più parlare. I cerchi della botte si sono allentati e, vedete, perde da tutte le parti (Marchiori, 119); Ormai non può più non parlare. I cerchi della botte hanno ceduto e ora, lo vedete, perde da tutte le parti. E’ finito! (Costantini, 120).

  11. Doslovni prevod frazeologizama > najčešće problematičan, prevodilac bira određenu metaforu koja je funkcionalna za mrežu intratekstualnih relacija čitaoca,istovremeno može da „zavede“ čitaoca i da ga uputi u pogrešno čitanje. Diskutabilna mesta i delovi: „Priznaj, jadi te ne znali!“ (Andrić, 36) > različitevarijante: „Confessa, e non dovrai più soffrire!“ (Marchiori), „Confessa, che ti prenda un accidente!“ (Costantini). Kostantini=frazeologizam sa sličnommetaforom (prendere accidente > šlogirati se; che ti venga un accidente > daboganastradao, da te šlogstrefi) koja verno reflektujeintencijegovornika i smisaooriginala; Markjori= glagolsoffrire(„trpeti“, „patiti“), upotrebaovdenijeopravdana, M. očiglednozavedenaimenicom „jad“ u množini. Dva glagola, jedanmodalni (dovere)u futuru > glomazno, neprirodno i neprimerenogovornojsituaciji.

  12. Uzvikpreklinjanja, vapaja „aman“ ili „bolan“: Kostantini > italijanskiuzvikperdio! Markjori > doslovnosinonimnim „zaboga“, „pobogu“, sintagmom in fede mia, (ne odgovaraoriginalu) • „[...] zar ne vidiš, bolan [...]“: Kostantini > sintagma doslovno značenje „blagi čoveče“ u kontekstu segubi ali izražava čuđenje, nestrpljenje govornika: „[...] ma non lo vedi, benedett'uomo [...]“; Markjori >poveretto u diminutivskoj formi čime se gubi smisao i rečenici daje nota koje u originalu nema: „[...] ma non vedi, poveretto [...]“. • „bujna glava“: Kostantini > bolje rešenje fantasiaaccesa (čovek bujne mašte), Markjori >doslovni prevod testa fertile(izrazom = neadekvatan semantički, stilistički i u italijanskom nepostojeći)

  13. „[...] Mrzi me, more, da govorim [...]“ > adekvatni ekvivalenti, Markjori > arhaični uzvik perdinci (doslovno per Dio > boga mu, pobogu), Kostantini > kolokvijalni uzvik accidenti (> do đavola, boga mu, pobogu, au) • Italijanske verzije vs. original>glagoska konstrukcija „mrzi me“ > mi fa schifo : oba prevodioca ignorišu osnvono značenje izraza fare schifo = implicira fizičko/metaforično osećanje muke/nelagode, „gaditi se“, „osećati mučninu“. U Andrićevoj rečenici nema te komponente i izrazom „mrzi me“ u svakodnevnoj komunikativnoj upotrebi u prošlosti ali i danas, izražava se nedostatak volje, nedovoljna motivisanost, negativan stav govornika prema radnji izraženoj glagolom

  14. [...] razmršavasvojenerazmršeneračune [...] > [...] risolveva i suoi inestricabili calcoli [...] (Marchiori); [...] regolasse così i suoi conti sempre in sospeso col vizio [...] Costantini; • [...] ljudikojizbogsvojeograničenostineograničenoveruju u svojupamet [...] > [...] gli uomini che a causa della loro limitatezza, credono illimitatamente nella loro intelligenza [...] (Marchiori, Costantini); • Ti si maloletan, malokrvan i malodušan, uopšte si svešto je malo. > Tu sei minorenne e deficiente, anemico e pusillanime, e in una parola impressioni tutto ciò che vale poco (Marchiori); Tu sei minorenne, minorato, minuscolo, minimo, insomma tutto quello che è „meno“ (Costantini).

  15. Zaključak ItalijanskiprevodiProkleteavlije=dvaznačajnamomenta u recepcijiAndrićevihdela: prvi je vezan za Nobelovu nagradu i pozitivan efekat koji je ona imala na inkrementaciju publikovanja romana i pripovedaka i njihovu divulgaciju. Drugi momenat je vezan za istorijski nepovoljan trenutak (tragični događaji,raspadanje jugoslovenske federacije, ratovi koji su iz temelja promenili političku, društvenu, socijalnu pa i kulturno-književnu situaciju na teritoriji bivše Jugoslavije, ali i sliku njenih naroda u italijanskim medijima).

  16. Prevodioci: JolandaMarkjori (J. Marchiori, 1919-2011)> školaArtura Kronije i njeni postulati,solidnopoznavanje srpsko-hrvatskog,italijanskog književnog/standardnog jezika, velika prevodilačka pouzdanost, u nekim slučajevima nedovoljna inventivnost> preterana vezanost za tekst i jezik, često krut i neprirodan; Lionelo Kostantini(L. Costantini, 1937-1994) > kraj XX veka, filolog, prevođenje =bavljenjesrpsko-hrvatskim jezikom i njegovim istorijskim razvojem,intenzivnaprevodilačkaaktivnost: bogat rečnik, lak, oslobođen komplikovanih konstrukcija, sveden na upotrebu prezenta, kompeticija sa autorom, prevod = novo delo/remek-delo Andrićevo na jednom drugom jeziku, italijanskom u našem slučaju

More Related