1 / 20

“Tu scendi salle stelle” with Zampogne

“Tu scendi salle stelle” with Zampogne. A Christmas tale. Text and Graphic by Dianabreton. French – English - Italian.

tam
Download Presentation

“Tu scendi salle stelle” with Zampogne

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. “Tu scendi salle stelle” with Zampogne A Christmas tale Text and Graphic by Dianabreton French – English - Italian

  2. Piazza Navona accoglie, per tradizione, il più grande mercato “di Natale “a Roma, dove è possibile trovare tutto il tipo di materiali e di decorazioni per alberi di Natale , Presepi e regali natalizi. Piazza Navona hosts, by tradition, the biggest “Christmas “ market in Rome, where it is possible to find all kind of materials and decorations for cribs and Christmas , the Crib and present. Piazza Navona accueille, par la tradition, le plus grand marché de « Noël « à Rome, où il est possible de trouver tout le genre de matériaux et de décorations pour des huches et des arbres de Noël, Creche. et cadeaux.

  3. Mon premier Noel,au dehors de la famille, quittèe à peine majeur pour  des raisons insoutenables.  L’Ange est mon Ange Gardien, que j’ai  senti tout près tant que ma Foi à durèe.. This is my first Christmas outside my family which, over the years, has lost peace and love. The Angel is my Guardian Angel, whom I felt close at hand, as long as my Faith lasted. IlQuesto è il mio primo Natale fuori dalla famiglia, lche negli anni ha perduto la Pace e l’Amore. L’angelo è il mio Angelo Custode, che ho sentito vicino vicino finchè è durata la mia Fede.

  4. La Creche  parfumè de  mousse et liège , que nous allions ramasser  dans les bois début décembre. Mon pére construisait des créches  de la taille de la moitiè d’une pièce, differentes chaque annèe. Le ciel  en papier bleu avec des étoiles, qui brillaient vraiment! Les petites maison sur les pentes des monts en  papiermachè, avec, l’interieur,  des petites lumières tremolos.. Avec  la farine pour faire la neige Il Presepe odoroso di muschio e sughero, che andavamo a raccogliere nei boschi a inizio dicembre. Mio padre faceva presepi grandi mezza stanza, ogni anno diversi. Il cielo di carta blu con le stelline, non dipinte ma che brillavano davvero! Le casette arroccate sui monti di carta-paglia, con dentro le lucine tremolanti. .Con la farina a fare da neve! The Crib smelling with moss and cork, which we used to pick in woods at the beginning of December. My father used to make cribs as large as a half a room, each year a different one. The sky made of a blue paper spread with little stars, not painted but really shining! The small houses climbing up on mountains of straw-paper, with trembling little lights inside. With flour standing for snow. .

  5. Des petits lacs en verre sont sous le papier bleu; et dans les  petites fontaines, dont l’eau est vraie, s’abreuvent les brebis en  platre! Et la grotte pleine de lumiére, avec Marie et Joseph  agenouillés devant un petit tas de paille vide…Et mes yeux d’enfant enchantèe! I laghetti di vetro con sotto la carta azzurra; e le fontanelle con l’acqua vera alla quale si abbeveravano le pecorelle di gesso! E la Grotta piena di luce, con Maria e Giuseppe inginocchiati davanti a un mucchietto di paglia vuota.. Ed i miei occhi di bambina incantata! Little glass ponds with light blue paper underneath; and the small fountains with real water where the little chalk sheep went to water! And the Grott full of light, with Mary and Joseph kneeling before a small heap of empty straw …

  6. La Veille, les tables longues,longues chez les grand-parents. Oncles  et cousins . Tous jeunes, tous heureux et pleins d’amour réciproque!   A minuit,le plus jeune de la famille  posait l’Enfant sur la paille   pendant que tous les autres suivaient avec le bougies allumèes… On Christmas Eve the long, long tables at grandparents’… Uncles, aunts and cousins … All young, all happy and full of love for each other! And, at midnight, the youngest in the family would lay down the Baby on the straw, while everybody else La sera della Vigilia, le tavolate lunghe lunghe in casa dei nonni.. Zii e cugini.. Tutti giovani, tutti felici e pieni di reciproco affetto! E, a mezzanotte, il più piccolo di casa metteva il Bambino sulla paglia, mentre tutti gli altri seguivano con le candele

  7. Noel,pour moi  Nuit  Magique,depuis toujours et pour toujours! Nuit pendant laquelle le  Ciel se joint à la Terre. L’Etoile s’enflamme en toute sa splendeur.  Les Anges annoncent l’heureuse Nouvelle et les bergers accourent…Meme  les animaux  ont le don de la  parole. Natale, per me Notte Magica, da sempre e per sempre! Notte nella quale il Cielo si unisce alla Terra. La Stella si accende in tutto il suo splendore. Gli Angeli comunicano la Lieta Novella ed i pastori accorrono.. Persino gli animali hanno il dono della parola! Christmas, a magic Night for me, since always and forever! A Night when Heaven joins the Earth! The Star lights up in all its splendour. The Angels give the Happy News and the shepherds hasten …Even animals are gifted with speech!

  8. Mon Ange , je t’en prie, ne souris pas a mon excés de romantisme! Non, se n’est pas du romantisme! C’est un morceau de mon coeur. . Le  morceau de mon coeur enfant qui ne sait pas, qui ne veut pas grandir!  Que s’est bon de se réfugier , de temps en temps, dans un coin de son  coeur d’enfant! Gare à qui a fermè ce coin de son coeur! My Angel, please, don’t smile at all these romantics of mine! Little glass ponds with light blue paper underneath; and the small fountains with real water where the little chalk sheep went to water! And the Grott full of light, with Mary and Joseph kneeling before a small heap of empty straw … Angelo, ti prego, non sorridere di tutto questo mio romanticume! No, non è romanticume! E’ un pezzo del mio cuore.. Il pezzo del mio cuore bambino che non sa, non vuole crescere! E’ bellissimo rifugiarsi nello spicchio di cuore bambino, ogni tanto! Guai per chi quello spicchio lo ha chiuso!

  9. Non, mon Ange. Je ne veux pas que les bonnes- soeurs du pensionnat me  voient comme une des trois-quatre filles malheureuses qui restent là  car elles n’ont pas un endroit où aller, meme pas à Noel!  No, Angelo. Io non voglio farmi vedere dalle suore del pensionato come una delle tre-quattro ragazze disgraziate che restano lì perché non hanno dove andare, nemmeno a Natale! No, my Angel. I don’t want the sisters of the boarding-house to look at me as one of the three- four unlucky girls who stay there because they have no other place to go, not even at Christmas!

  10. Dans  l’aprés-midi du 24 je sors, au hasard, dans la ville au milieu de la  sociétè de consommation d’y-il a quelque dizaine d’annèes. Combien de décorations, combien de lumière! Les vitrines des entrèes  aux pays des merveilles!  Les gens entrent et sortent  des paquets  plein les mains! Il pomeriggio del 24 esco, alla ventura, nella città iperconsumistica di qualche decennio fa. Quanti addobi, quanta luce!! Le vetrine, ingressi da Paese delle Meraviglie!. La gente entra ed esce piena di pacchetti! ! In the afternoon of the 24th I take my chance and go out roaming in the hyperconsumeristic city of a few decades ago… How many hangings, how much light! Shop-windows as entries to Wonderland! People going in and out, laden with packages! Some on their own, others in small groups …

  11. Quelq’un seul, plusieurs en groupe. Ils bavardent,  ils rient…Moi je marche, je marche, je marche.. Lentement les rues se  vident. Les magasins ferment. Aprées tant de bruit, le silence! Some on their own, others in small groups … They are chatting, laughing Chi solo, molti a gruppetti.. Chiacchierano, ridono… Pian piano le strade si spopolano. I negozi chiudono- Dopo tanto vociare, silenzio assoluto! Pian slowly the roads are become depopulated. The stores close After much vociare, Hush absolute!

  12. - - Presque pas de voitures. Seul quelq’un qui presse le pas. On l’attend  devant une table dressèe? Centaines et centaines de fenetres illuminèes. Les restaurants plein de gens qui n’ont pas voulu ou pu  feter chez eux. Gradually, streets become empty. Shops close. After so much bawling, an absolute quiet! Quasi niente macchine. Solo qualche persona che affretta il passo. La stanno aspettando davanti a una tavola imbandita?.. Mille e mille finestre illuminate! I Ristoranti pieni di chi non ha potuto o voluto rimanere in casa! Thousands of lighted windows … Restaurants filled with people who don’t want or cannot celebrate at home

  13. Je marche,je marche, je marche.  Place  Pasquino d’où vient le bourdonnement de Piazza Navona.. Le bar à cotè de l’Eglise est ouvert. Il-y a du monde..je rentre..je ne sais meme  pas pourquoi. Un  garcon me regarde et s’exclame: “ quel visage d’ange”!  I walk, walk, walk … Pasquino, Square where thebuzzing of Navona Square comes… The bar near the church is open There are people inside I go in: I don’t even know whyA boy looks at me and and cries out: “What an angel face!” Cammino, cammino, camino.. Piazza Pasquino, da dove arriva il brusio di Piazza Navona.. Il bar accanto alla chiesa è aperto. Ci sono persone.. Entro.. Nemmeno so perché. Un ragazzo mi guarda ed esclama: - “Che viso d’angelo!”-

  14. Je le  regarde et ne répond pas. Mais il a l’air gentil, délicat. Il me dit les mots  plus justes pour ne pas avoir l’air d’un don-juan . “ Veut- tu qu’on fasse un tour dans Rome”?. Il est surement seul lui aussi.   Et je monte, le soir tard, dans la voiture d’un parfait inconnu! Io lo guardo e non rispondo. Ma lui è carino, gentile, delicato.. Mi sa dire le parole giuste per non sembrare un dongiovanni a caccia. “Vuoi che andiamo in giro per Roma”? Di sicuro è solo anche lui! Salgo, di sera tardi, sulla macchina di un perfetto sconosciuto! I look at him and do not reply.But he is nice, gentle, sensitive … He uses the right words, in order not to look like a “pappagallo”. “Would you like to go around Rome?” For sure he is alone too! It is late evening. And I get in the car of a perfect stranger!

  15. Qu’avons nous dit, racontè jusq’à l’aube? Je ne me souviens pas.. Je  me rappelle seulement que je me sentais très bien.. Les lumières, les  monuments illuminès..Les gens qui vont à l’Eglise… et qui plus tard  sortent de l’ Elise. Cosa ci siam detti, cosa ci siam raccontati fin quasi all’alba? Non ricordo. . Ricordo solo che stavo benissimo.. Le luci, i monumenti illuminati.. La gente che va a Messa.. E poi che esce dalla Messa.. What did we tell each other until dawn? I don’t remember, I only remember I was feeling very well …The lights, the lighted monuments … People going to Mass … and leaving Mass

  16. Le vacarme et l’étincellement de l’étalage de Piazza Navona.. Le Gianicolo, le Pincio, Piazza del Popolo.. Nous  bavardons, et bavardons.. Nous rions, et rions.. Mon Ange je ne te vois pas, je ne t’endend pas.  Es-ce toujours toi,  déguisé, en cette nuit bizarre? .. Il vociare e lo scintillio delle bancarella di Piazza Navona.. Il Gianicolo, il Pincio, Piazza del Popolo… Parliamo, parliamo.. Ridiamo, ridiamo.. Angelo, non ti vedo né ti sento Sei sempre tu, travestito, in questa Notte strana? The bawling and sparkilng o Piazza Navona stalls … The Gianicolo, Pincio Piazza del Popolo … We talk, talk … laugh, laugh My Angel, I don’t see you nor feel you … Is it still you, disguised, in this funny night?

  17. C’est presque l’aube quand il me  ramène à la pension.. Il me demande de nous revoir. Je répond non Je  ne veut pas abimer  avec la réalitè cette Nuit Magique! It’s almost dawn, when he takes me back to the boarding-house … Asks me to see me again … I don’t want to waste the Magic of this Night with reality! E’ quasi l’alba quando mi riaccompagna alla Pensione.. Mi chiede di rivederci. Gli dico no. Non voglio sciupare con la realtà questa Notte di Magia!

  18. Jour de Noel!  Un sandwich sur un banc de Piazza Navona. Les gent sourient et se promenent.. Beaucoup d’enfants excitées ! Christmas Day! A sandwhich on a bench at Piazza Navona. People smiling, strolling … Many children, extremely excited! Giorno di Natale! Un panino su una panchina di Piazza Navona. Gente che sorride, che passeggia.. Tanti bambini eccitatissmi!

  19. Le zampogne!! Il mio cuore bambino sobbalza.. Butto il panino in un cestino dei rifiuti… Che fai? Piangi, adesso? No no, Angelo mio.. Non piango, sai? Non Piango! Bag-pipes! My baby heart leaps … II throw out my sandwhich into a basket. What are you doing, are you crying, now? No, no, my Angel … I am not crying, you know? Not crying! Les cornemuses! Mon coeur d’enfant sursaute.. Je jette le sandwich   dans la corbeille« Que fais-tu? Tu pleur maintenant? « « Non, mon Ange,..je ne pleur pas,  non je ne pleur pas! »

  20. Les cornemuses…Ange.. Le plus beau cadeau en ce moment?Une épaule sur la quelle  poser pour un instant ma tete…un instant  seulement… J'ai seulement 18 ans ! La zampogne.. Angelo.. Il regalo più bello per me, in questo momento? Una spalla sulla quale poggiare un attimo la testa.. Un attimo soltanto! Ho appena compiuto diciotto anni! My Angel ... The most beautiful gift for me, at this moment? A shoulder on which to rest my head for a while … Just for a while! I’am 18 years old! dianabreton@gmail.it - www.gabriellla.it (3 L)

More Related