1 / 38

Traduction Assistée par Ordinateur Généralités

UCO - IPLV Dr. Emmanuel Planas eplanas@uco.fr. Traduction Assistée par Ordinateur Généralités. Les ressources informatiques pour le traducteur. L’ensemble des éléments informatiques utilisables par les traducteurs s’appellent des « ressources informatiques » Il peut s’agir :

Download Presentation

Traduction Assistée par Ordinateur Généralités

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. UCO - IPLV Dr. Emmanuel Planas eplanas@uco.fr Traduction Assistée par OrdinateurGénéralités

  2. Les ressources informatiques pour le traducteur • L’ensemble des éléments informatiques utilisables par les traducteurs s’appellent des « ressources informatiques » • Il peut s’agir : • de logiciels : ex.: l’environnement de traduction SDL Trados Studio • de fichiers sur ordinateurs locaux : ex.: un dictionnaire électronique sur CD • de fichiers en ligne : ex.: le Grand Dictionnaire : http://www.granddictionnaire.com

  3. UCO - IPLV - TAO - Initiation - eplanas@uco.fr Type de ressources informatiques en Traduction

  4. UCO - IPLV - TAO - Initiation - eplanas@uco.fr Dictionnaires électroniques • Définition • Vocabulaire Général le plus souvent • Entrées de structure définie • Caractéristiques • Non modifiables sauf exception • En général non exploitable via un autre logiciel • Exemples • Collins CD • Collins on line

  5. UCO - IPLV - TAO - Initiation - eplanas@uco.fr Bases de données terminologiques (BDT) • Définition • Spécifique à undomaineou sous-domaine • Chaqueentréepossèdeunestructure fixe • Terme source (cible) / définition / gloses / exemples • Caractéristiques • Certaines BDT sont fixes : elles ne peuvent pas être modifiées, mais seulement consultées. Exemples : • Ex.: Termium IPhone ou Blackberry • Ex.: Termium Plus en ligne : http://www.btb.termiumplus.gc.ca • Ex.: IATE en ligne : http://iate.europa.eu • D’autres sont vendues vides au départ. • Ex. : Multiterm, Term Star

  6. Annuaires et Moteurs Internet • Un annuaire Internet est une liste de liens Internet créé par des personnes • Ex.: http://www.wiwiannuaire.com/sciences/ • Un moteur de recherche Internet est un répertoire créé automatiquement par les indexeurs. • Ex.: http://www.exalead.fr/search/

  7. Logiciels de Traduction Assistée par l’Ordinateur(= Environnements de Traduction) • Les outils de TAO (ou EnT) sont un exemple de ressources informatiques pour le traducteur • Ils désignent un logiciel offrant des outils d’aide à la traduction tels que : • Un éditeur de traduction • Une mémoire de traduction • Une base terminologique • Un correcteur orthographique • Un système d’Assurance Qualité (QA checking)

  8. Principe d’un TenT (‘tent’) • Présenter le document à traduire dans une interface qui reste la même quelque soit le format de départ (Word, HTML, InDesign, PPT, Excel, …) • Offrir des outils de base d’édition : correcteur orthographique, mise en page, gestion des éléments non textuels (balises HTML) • Offrir plusieurs types d’outils via différentes fenêtres, sous une interface unique : • Base de données de phrases : mémoire de traduction • Base de données de termes : gestion terminologique • Outils d’assurance qualité

  9. UCO - IPLV - TAO - Initiation - eplanas@uco.fr Mémoires de traduction (MT) • Définition • Liste de phrases et de leur traduction • NB : les MT de 2ème génération offrent aussi une liste liste de syntagmes et leurs traductions • Ex: [Cette phrase] [est constituée] [de trois syntagmes séparés par des crochets] • Attention FR: Phrase EN: Sentence ; FR:Syntagme EN: Phrase ! • Une MT permet de stocker des traductions de phrases et de les réutiliser • Caractéristiques • À l’origine un logiciel de mémoire de traduction : • Est vide au départ : il faut la remplir avec ses données (ou celles de clients) • Quelques sites proposent des mémoires déjà constituées

  10. Principe d’une Mémoire de Traduction

  11. Les grandes étapes • A : Traduction par un humain • B : Alimentation de la mémoire (Alignement) • C : Pré-traduction du document • D : Traduction du traducteur en interaction avec la MT

  12. Document source (original) Document cible (traduit) Mémoire Création d’une mémoire de traduction (MT) Phase A - Traduction (Le Traducteur traduit) Mémoire de traduction Phase B – Apprentissage des traductions (Alignement ou Interface de traduction) • Les données traductions d’une MT sont d’origine humaine • La MT apprend sa mémoire via le module d’alignement ou directement dans l’interface de traduction

  13. MT– Phase BApprentissage de la traduction • L’apprentissage est réalisé : • Soit en utilisant l’interface de traduction, en cours de traduction : à chaque traduction d’un segment, cette traduction est associée au segment de départ et enregistrée dans une mémoire • Soit en utilisant un Aligneur : cet outil permet de récupérer d’anciennes traductions et d’en faire une mémoire • L’apprentissage constitue des Unités de Traduction qui sont enregistrées dans la mémoire. • Chaque Unité de Traduction (FR:UT, EN: TU) est elle-même constituée : • d’une partie source contenant la phrase de départ • d’une partie cible contenant la traduction • d’informations complémentaires : date de création, langues, non du créateur, nom du client, domaine, sous-domaine, …

  14. Close all windows Fermer toutes les fenêtres Fonctionnement de l’aligneur Ancien Texte cible • L’aligneur: • Découpe le texte source en phrases • On parle de « segmentation » • Cela se fait suivant des règles de segmentation • Puis associe une phrase avec sa traduction. • On parle d’ « alignement » ou « appariement » • Les algorithmes d’alignement réussissent entre 90% et 99% • Il est donc nécessaire de vérifier les alignements Ancien texte source Pour démarrer l’import, choisir “ import ” dans le menu “ fichier ”. Fermer toutes les fenêtres. Maintenant, vous pouvez… In order to start the import, choose “ import ” in the “ file ” menu. Close all windows. Now you can……… Segment source Segment cible Unité de traduction Mémoire Bon à savoir : l’alignement de textes traduits (on parle de textes parallèles) a bien occupé les chercheurs en linguistique informatique dans les années 90. Les méthode d’alignement font souvent appel à des mathématiques statistiques complexes

  15. Exemple d’interface de validation d’alignements

  16. Mémoire Nouveau document source Nouveau document traduit Utilisation de la mémoire de traduction C - Pré-traduction Mémoire de traduction D – Traduction en interaction dans l’interface • Une fois la mémoire de traduction constituée, la MT permet : • Une Pré-traduction : la MT remplace automatiquement les phrases qui sont identiquement trouvées en mémoire pour lesquelles une traduction existe • La proposition de UT de la mémoire comme de traduction, en interaction dans l’éditeur de traduction, dans le cas où une phrase similaire s’y trouve

  17. Mémoire Close all windows Fermer toutes les fenêtres Mémoire de TraductionMécanisme de proposition de UT • Pour proposer des traductions enregistrées en mémoire, le logiciel de MT va d’abord : • segmenter le nouveau texte à traduire en segments, suivant des règles de segmentation Nouveau texte source You will now learn how to create a table. Close all windows. Select “ new ” from the “ file ” menu,… Phrase à traduire Comparaison Proposition de traduction Close all windows • Puis, chacun des segments à traduire est comparé à la partie source des unités de traduction • Si une UT correspond au niveau de sa partie source, le logiciel de MT propose alors sa partie cible comme traduction • La « correspondance » peut se faire de façon « approchée ». Ex.: si 9 des mots sur 10 du segment à traduire se retrouvent dans la partie source de l’UT, alors la correspondance est dite à 90% (NB: dans la réalité, il s’agit plutôt d’un % de caractères).

  18. Exemple d’interface de traduction d’une MT

  19. Mémoire de Traduction vs Moteur de traduction Automatique • Une mémoire de traduction est une collection de traductions effectuées au départ par des traducteurs humains • Ex.: Atril Déjà Vu, SDL Trados Studio, OmegaT • Un moteur de traduction génère automatiquement des traductions à partir d’algorithmes artificiels • Ex.: Systran, Google Translate, Softissimo • Attention : • FR: Mémoire de Traduction (MT) | EN: Translation Memory (TM) • FR: Traduction Automatique (TA) | EN : Machine Translation (MT)

  20. Base de données terminologiquePrincipe

  21. Principe d’un BDT • Une Base Terminologique est une collection de termes sources associés à leur traduction (termes cibles) • Une entrée de la base comprend: • Le terme source • Le terme cible • D’autres données telle que : le domaine, sous-domaine, le genre, la catégorie grammaticale, le concept associé, le nom du créateur, la date de création, le statut (validé ou pas), ….

  22. Exemple de BDT Proposition d’un terme (Photo printer  imprimante photo), provenant d’une base terminologique, dans l’interface de traduction de SDL Trados Studio

  23. Avantages d’une MT • Sur les documents très répétitifs, un MT permet de gagner du temps • Une MT assure la cohérence de la traduction et traduisant de la même façon les phrases identiques • L’interface unique, quelque soit le format des documents traduits, permet d’accélérer la traduction

  24. Inconvénients • L’utilisation de phrases pré-traduites tend à appauvrir le style • Les mémoires pouvant provenir d’autres traducteurs, il est plus difficile d’en contrôler la qualité • Les mémoires, avec l’âge, ont tendance à se « polluer » • Non mises à jour, elles peuvent faire référence à une terminologie obsolète • La segmentation artificielle du texte peut gêner la traduction traditionnelle

  25. UCO - IPLV - TAO - Initiation - eplanas@uco.fr Mémoires de Traduction Locales

  26. UCO - IPLV - TAO - Initiation - eplanas@uco.fr Mémoires de traduction en ligne

  27. Standards

  28. Échange de mémoires : TMX • Translation Memory eXchange • Organisme LISA • XML • Liste de segments entre balises • Plusieurs versions : • 1.1 • 1.4b : permet le transport de données de formatage du document d’origine

  29. Exemple de fichier TMX • <tmx version="1.4b"> • <header creationtool="XYZTool" creationtoolversion="1.01-023" datatype="PlainText" segtype="sentence" adminlang="en-us" srclang="en" o-tmf="ABCTransMem"> • </header> • <body> • <tu> • <tuv xml:lang="en"> • <seg>Text in <bpt i="1">&lt;B&gt;</bpt>bold<ept i="1">&lt;/B&gt;</ept>.</seg> • </tuv> • <tuv xml:lang="fr"> • <seg>Texte en <bpt i="1">&lt;B&gt;</bpt>gras<ept i="1">&lt;/B&gt;</ept>.</seg> • </tuv> • </tu> • </body> • </tmx>

  30. Échange de Termes : TBX • Term Base eXchange • Organisme LISA • XML • Liste de termes entre balises

  31. Exemple de fichier TBX • <termEntry id="c180"> • <descrip type=" subject Field">Restaurant Menu Item</descrip> • <descrip type="concept Position" target="foodskos">s79</descrip> • <descrip type="definition"> the thigh of a frogleg (the foot has beenremoved)</descrip> • <langSetxml:lang="en"> • <ntig id="t365"> • <termGrp> • <term>frog legs</term> • </termGrp> • </ntig> • </langSet> • <langSetxml:lang="fr"> • <ntig id="t364"> • <termGrp> • <term>cuisses de grenouilles</term> • </termGrp> • </ntig> • </langSet> • </termEntry>

  32. Échange de règles de découpage : SRX • Segmentation Rules eXchange • Organisme LISA • XML • Liste de règles entre balises

  33. Exemple de règle SRX • <languagerule languagerulename="Default"> • <!-- Common rules for most languages --> • <rule break="no"> • <beforebreak>^\s*[0-9]+\.</beforebreak> • <afterbreak>\s</afterbreak> • </rule> • <rule break="yes"> • <afterbreak>\n</afterbreak> • </rule> • <rule break="yes"> • <beforebreak>[\.\?!]+</beforebreak> • <afterbreak>\s</afterbreak> • </rule> • </languagerule>

  34. XLIFF: format de travaux de traduction • XLIFF

  35. Assurance Qualité

  36. AQ/QA • Module du logiciel de TA qui permet de s’assurer de ce que certaines caractéristiques textuels sont bien respectées • Quelques exemples: • Espaces ou pas après les : ou % • Elimination des doubles espaces • Pas de Mr en FR, mais des M. • Mise en exposant du ‘lle’ de Mlle • Utilisation de guillemets FR ou pas • Transfert de balises HTML • Format des dates • …..

  37. UCO - IPLV - TAO - Initiation - eplanas@uco.fr Cycle de Traduction • Réception de fichiers • Extraction du texte à traduire / filtrage du format • Évaluation de la taille • Recherche terminologique préparatoire • Import des mémoires • Évaluation de la redondance • Répartition du travail • Prétraduction • Traduction • Révision • Relecture • Intégration au format initial • Relecture sous format • Correction de la traduction (et boucle) • Sauvegarde des mémoires de traduction • Consolidation de la terminologie

  38. Terminologie de la TO • Unité de Traduction • Pré-Traduction • Alignement • Éditeur de traduction • Segment • Segmentation • Règle de segmentation • Source / cible • Correspondance • Exacte • Approchée • Fuzzy / Exact Match • Seuil de similitude • Termes • Assurance Qualité

More Related