210 likes | 977 Views
QUALETRA JUST/2011/JPEN/AG/2975 With financial support from the Criminal Justice Programme of the European Commission Directorate General Justice. QUALETRA “QUALITY IN LEGAL TRANSLATION” WS2 Final Conference KU Leuven Antwerpen 16-17 October 2014.
E N D
QUALETRA JUST/2011/JPEN/AG/2975 With financial support from the Criminal Justice Programme of the European Commission Directorate General Justice QUALETRA “QUALITY IN LEGAL TRANSLATION” WS2 Final Conference KU Leuven Antwerpen 16-17 October 2014
Workstream 2 The European Arrest Warrant Activities Outcome Deliverables
Objective of Worksteam 2 : The European Arrest Warrant as Special Case • Generic analysis of the European Arrest Warrant • (EAW) with a view to defining indicators, templates, and terminology to achieve quality in legal translation of these documents.
Workstream Activities & Deliverables • Building a corpus of authentic EAWs • Genre analysis : List of Quality Parameters and Indicators • Developing a corpus of multilingual parallel and comparable supporting documents • Setting up a Reference Translation Memory of aligned documents ( RTM) • Setting up a termbase of concepts and terms relevant to the EAW • Developing a training course on the translation of the EAW for legal translators and legal professionals
Activity 1 Building a multilingual corpus of EAWsDeliverable 1 • Authentic and anonymised EAWs dealing with the three preferred • offences of the project ( drug trafficking, fraud and theft) in the • agreed languages ( English, French, Italian , Spanish & Dutch) were • collected with the help of ( and validation by ) legal experts from • EULITA, CCBE and ECBA • This corpus will serve as the basis of some of the other outputs and • deliverables of this workstream ( notably the genre analysis and the • training component) , but will also be disseminated for research • purposes .
Activity 2 Genre Analysis Deliverable 2 • Genre analysis of the European Arrest Warrant (EAW) was • conducted with a view to defining indicators and • parameters. • The same parameters as those used by WS1 were identified • and applied in the analysis of the EAW as a genre : • 1) General parameters • 2) Legal parameters
Genre Analysis • General parameters: • •Structure and layout of information (type • and structure of the document) • •Content (style, terminology, lexical and • syntactic specificities, tenses, etc.) • •Phraseology and typically legal expressions.
Structure and Layout indicators • The following structure and layout indicators were identified from the analysis of the EAW template/ form • The EAW form displays the following sections/ components • Information regarding the identity of the requested person • Decision on which the warrant is based • Indications on the length of the sentence • Indication if the person appeared in person at the trial resulting in the decision • Offence(s) • Other circumstances relevant to the case (optional information) • This warrant pertains also to the seizure and handing over of property which may be required as evidence • The offence(s) on the basis of which this warrant has been issued is(are) punishable by/has(have) led to a custodial life sentence or lifetime detention order • The judicial authority which issued the warrant
Content ( and Language Parameters )Example of the English version • Use of imperatives • Use of noun phrases in section headings and bodies • Full sentences are less frequent but also appear in some • sections, especially where a broader explanation is needed • In the description of the circumstances in which the • offence(s)was (were) committed… the passive voice is often • used • Use of field-specific terminology
Content ( and Language Parameters) • The receiver is only identified in the document as the executing • Member State • The formal register and official tone define the role relationship • as detached and official. • The text sender is defined as competent judicial authority. • The request is made using the first person singular pronoun , otherwise, • passive voice is used • The sender is also referred to as the issuing member state. • The specific institution issuing the warrant is identified at the end of the document
Legal parameters • The following legal parameters were identified from the analysis of the EAW: • Based upon deprivation of liberty • Competent issuing judicial authority and executing judicial authority • Time sensitive (short deadline for execution ) • Identification of personal details identifying the accused • Information on issuing and executing authority (heading, signature etc.) • Facts
Activity 3 Develop supporting materialsDeliverables 5 & 6 • This was done at two levels: • Multilingual parallel corpus made of a collections of EU documents in the 5 preferred language s of the projects . The partners agreed on the following as the main documents for this task : • Green Paper from the Commission: Procedural Safeguards for Suspects and • Defendants in Criminal Proceedings (COM(2003) 75 final); • Preparatory act (2010/C 165/02); • Proposal for a directive on the right to information in criminal proceedings {SEC(2010) • 907} and {SEC(2010) 908}; • Revised version of the European Handbook on How to Issue a European Arrest Warrant • These multilingual parallel documents were aligned and added as a TM for the use of legal translators and • legal practitioners and will also be used in the training component
2) Multilingual comparable corpora: Collection of country specific • documents on the EAW drawn from: • Codes of criminal procedures • Criminal codes • The collection of documents was performed in the 3 preferred offenses: theft, fraud and drug trafficking and the five agreed languages of the project ( English, French , Italian , Spanish and Dutch ) • The corpora is now being used to develop a termbase which includes comparable EAW phraseology extracted from the texts mentioned above ( work in progress)
Activit4 TrainingDeliverable 7 • The last activity and deliverable of WS2 is to set up a training • course on the EAW and its translation for legal translators and • legal practitioners.
Training • Who is the training for ?: Legal translators and legal practitioners • who wish to acquirenew skills or add to their existing skills in the • specific context of the EAW • Aimof the course : • To set up guidelines which will contribute towards quality standards • in legal translation ( not prescriptive , flexible and adaptable ) • Designed to be adapted and customised to the different legal and • cultural backgrounds across the EU( university level, CPDetc.)
Training • Content and duration : The course is made of 3 modules : • 1) Introduction to the EAW (2hrs ) • 2) The EAW in translation ( 2 hrs) • 3) Practical workshop ( 3 hrs) • Mode of delivery: onsite but can also be offered as an • e- learning training course.
Content and Structure of the training course • Module1 : Introduction to the EAW • Training in the laws supporting the EAW for translators • Familiarisation with the process of issuing an EAW • Definition and features of EAW • Language policies
Training Course content and Structure • Module 2 : Translating the EAW • 1) Overview on translation : • Translation as process and product • Translation and the notion of equivalence • The role of the translator • 2) Translating legal documents – general characteristics • 3) The special case of the EAW
Training • Module 3 : Practical workshop ( work in progress)
Assessment • Will be dealt with by Workstream 4 tomorrow .