1 / 56

Souvenir book of J.H. Coffey

Souvenir book of J.H. Coffey. Nurse at the hospital of the American Red Cross in Evreux, France during World War I. Previous Slide. Next Slide. This friendship book was arranged between December 11, 1918 and July 9, 1919 mainly in the Red Cross hospital No. 109 in Evreux, France.

Rita
Download Presentation

Souvenir book of J.H. Coffey

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Souvenir book of J.H. Coffey Nurse at the hospital of the American Red Cross in Evreux, France during World War I Previous Slide Next Slide

  2. This friendship book was arranged between December 11, 1918 and July 9, 1919 mainly in the Red Cross hospital No. 109 in Evreux, France. More than 50 wounded soldiers stated their acknowledgements for Miss J.H. Coffey, San Franciscan nurse caring for the injured.

  3. Page 1 The first page was designed by Mademoiselle Coffey on the 11th of December 1918 in Evreux, France.

  4. Miss Josephine Coffey was born … and … MORE INFORMATION!

  5. This picture shows Josie Coffey in the middle of some of the Belgian, French and American soldiers - as noted in the back of the picture. It is not known if these soldiers have expressed their compliments in the souvenir book, but it is highly possible.

  6. INFORMATION ON EVREUX AND / OR THE HOSPITAL

  7. Page 2 Evreux, 11 Dec. 1918 TEXT: Tous mes remerciements et toute ma plus grande reconnaissance pour vos bons soins recue pendant mon séjour á l’Amerérican Red Cross No 109 á Evreux. TRANSLATION: All my thanks and all my greatest acknowledgments for your care (and attention) received during my stay at the American Red Cross No 109 at Evreux. signature: not readable sergeant at 31 (?) regiment, infantry

  8. Page 3

  9. Page 4 Evreux, 12. Dec. 1918 TEXT: Ma plus sincere reconnaissance et mes meilleurs souvenirs á notre si devoné infermière Miss Coffey eu (?) toujours de bons soins qu’elle m’a prodigué pendant mon séjour á l’americain Redd (sic!) Cross no 109 TRANSLATION: My most sincere acknowledgments and my best remembrance to our devoted nurse Miss Coffey for the good care and attention that she lavished on me during my stay at the American Red Cross no 109. signature: Ld. Lafand (?) quartermaster, regiment not readable, Moroccan (?)

  10. Page 5 Evreux, 12. Dec. 1918 TEXT: Souvenir d’un jeune poilu qui vous remercie sincérement de tous les soins que vous lui avait prodigués á l’hopital de la croix rouge américaine d’Evreux. TRANSLATION: Remembrance from a young poilu (French soldier in First World War) who thanks you sincerely for all your care and attention that you have lavished to him at the hospital of the American Red Cross in Evreux. signature: J. Pivot, corporal, 340 infantry

  11. Page 6 Evreux, 14. Dec. 1918 TEXT: En souvenir des soins dévonés que vous m’avez sans cerie (?) prodigués recevez, Miss J.H. Coffey mes sincères remerciements et l’expression de ma plus profonde reconnaissance. TRANSLATION: In remembrance of the attention and care that you have lavished on me, receive, Miss J.H. Coffey, my sincere thanks and the expression of my deepest acknowledgment. signature: R. Tribouley, 83 regiment, infantry

  12. Page 7 Evreux, 14.12.1918 TEXT: En reconaissance des soins devoués que vous avez bien voulume donner pendant mon sejour a l’hopital je vous prie Mademoiselle J.H. Coffey, de croire a toute ma reconnaissance et a ma sincère gratitude. TRANSLATION: In remembrance of the devoted care and attention that you have voluntarily given to me during my stay at the hospital I beg you, Miss J.H. Coffey, to believe in all my acknowledgments and my sincere gratitude. signature: Alexandre Derouire (?), artillery 240, battery 21

  13. Page 8 Evreux, 14.12.1918 TEXT: En souvenir des bon soin que j’ai recu pendant mon long sejour a l’hopital d’Evreux. Recevez Cher Miss l’assurance de ma plus grande reconnaissance. TRANSLATION: In remembrance for the good care and attention that I received during my long stay at the hospital in Evreux. Receive, dear Miss, the assurance of my greatest acknowledgments. signature: Duché J., infantry 134, ? 11

  14. Page 9 Evreux, 15.12.1918 TEXT: En souvenir des soins dévoués que vous m’avez prodigué pendant on séjour á l’hopital No 109. Recevez Mademoiselle Coffey tous mes remerciements et l’assurance de ma profonde reconnaissance. Un blessé qui garde un bon souvenir. TRANSLATION: In remembrance of the devoted care and attention that you have lavished on me during my stay at the hospital no 109. Receive, Miss Coffey, all my thanks and the assurance of my deep gratitude. A wounded man who keeps a good remembrance. signature: not readable, 47 B:G-A 9e G (?)

  15. Page 10 15.12.1918 TEXT: Sincères homages á Miss Coffey pour ces bons soings pendant mon séjour é l’hopital Américain. TRANSLATION: Honest tribute (respects) to Miss Coffey for the good treatment during my stay at the American hospital. signature: not readable, warrant officer, pilot, aviator, Escadrille s.p.a. 15 (flight, squadron), G.C. 13, 2nd wing

  16. Page 11 This picture was attached at the opposite of the following page.

  17. Page 12 Evreux, date not readable TEXT: A Miss J.H.Coffey, modèle de bonté de dévouement pour les blessés français, le bon souvenir et la profonde reconnaissance d’un “blue devil”. TANSLATION: To Miss J.H.Coffey, model of kindness (goodness) and devotion to the French casualties (wounded soldiers), a good remembrance and the deep gratitude from a “blue devil”. signature: J (?) Bouchet, corporal, battalion 62, mountain infantry (alpine chasseurs)

  18. Page 13 Evreux, 14.12.1918

  19. Page 14 Evreux, 15.12.1918 TEXT: Durant mon long séjour á l’hopital americain j’ai pu apprécier avec quel zèle et quel dévouement (unreadable) soignés par les médecins et infirmiéres américaines tout mon admiration va vers eux et tout particulièrement á Miss J.H.Coffey ma bienveillante infirmiére. TRANSLATION: During my long stay at the American hospital I could appreciate with which zeal and devotion the American doctors and nurses tend the injured. My admiration goes to them and especially to Miss J.H.Coffey, my benevolent nurse. signature: A. Semoigne (?), soldier, regiment 9, 35, infantry

  20. Page 15 19.12.1918 TEXT: Ma plus profonde reconnaissance á Miss J.H.Coffey pour les soins qu’elle m’a produgué étant á l’Hopital 109 d’Evreux. TRANSLATION: My deepest gratitude to Miss J.H.Coffey for the care and attention that she has lavished on me being at the hospital 109 in Evreux. signature: L (?) Provait (?), 287 regiment, infantry

  21. Page 16 Evreux, 19.12.1918 TEXT: A Miss Coffey ma si devouée infirmière, l’expression de ma plus profonde reconnaissance pour les bons soins et sa gentillesse pendant mon séjour a l’americaine Red Cross. TRANSLATION: To Miss Coffey, my devoted nurse, the expression of my deepest gratitude for the good care and attention and the kindness during my stay at the American Red Cross. signature: Leonard Lagrandamu (?), 20 regiment, infantry

  22. Page 17 Evreux, 19.12.1918 TEXT: Tous mes remerciements á notre infirmiere Miss Coffey pour les bons soins que j’ai reçu á l’Hopital. En souvenir de tout de devouement agrée l’hommage de ma profonde gratitude. TRANSLATION: All my thanks to our nurse Miss Coffey for the good care and attention that I have received at the hospital. In remembrance for all the devotion accept the respects of my deep gratitude. signature: E. Aujray (Aeyray?), chasseur, 62

  23. Page 18 Evreux, 17.12.1918 TEXT: Heureux de pouvoir témoigner á Miss Coffey l’expression de ma plus vive reconnaissance et de mes remerciements bien sincères pour les bons soins qu’elle a bien voulu me prodiguer pendant mon séjour á l’hopital américaine. TRANSLATION: Glad to be able to testify to Miss Coffey the expression of my intense acknowledgment and my very sincere thanks for the good care and attention that she has voluntarily lavished on me during my stay at the American hospital. signature: Robini Hoffoir (?), alpine chasseur, 22 battery

  24. Page 19 Evreux, 17.Dec.1918 TEXT: Hommages et remerciements des bons soins que vous avez bien voulu me prodiguer pendant mon séjour a l’hopital américaine.Recevez, Miss Coffey, (unreadable) l’ex[ression de ma plus grande gratitude, l’assurance de ma plus sincère reconnaissance. TRANSLATION: Respects and thanks for the good care and attention that you have voluntarily lavished on me during my stay at the American hospital. Receive, Miss Coffey the expression of my greatest gratitude, the assurance of my most sincere acknowledgments. signature: not readable, 110, artillery

  25. Page 20 Evreux, 17.Dec.1918 TEXT: Hommage - remerciement á Miss J.H.Coffey, modèle de bonté et de devouement pour prodiguer ses bons soins éclairés aux blessés français pendant son séjour á l’hopital Red Cross d’Evreux No 109. TRANSLATION: Respects - thanks to Miss J.H.Coffey, model of kindness and devotion to lavish her good care and brightening attention to the French wounded during their stay at the Hospital Red Cross in Evreux no 109 signature: Arnaud Goury (?), warrant officer, 411 regiment, infantry

  26. Page 21 Evreux, 17.Dec.1918 TEXT: Tous mes remerciements á notre charmante infermière Miss Coffey pour les bons soins que j’ai reçu á l’hopital 109. Souvenir et la plus profonde reconnaissance. TRANSLATION: All my thanks to our charming nurse Miss Coffey for the good care and attention that I received at the hospital 109. Remembrance and the deepest gratitude. signature: Bonnerpart (?) infantry, 79

  27. Page 22 Evreux, 17.Dec.1918 TEXT: A Miss Coffey. En souvenir des soins dévoués reçu pendant mon séjour á l’hopital d’Evreux veuillez accepter chere Miss Coffey l’expression de mes plus sincères remerciements et l’hommage de ma plus vive reconnaissance. TRANSLATION: To Miss Coffey. In remembrance of the devoted care and attention received during my stay at the hospital in Evreux, please accept, dear Miss Coffey, the expression of my most sincere thanks and the respects of my intense acknowledgment. signature: J. Mirville, infantry 161

  28. Page 23 Evreux 18.Dec.1918 TEXT: Citation á l’Ordre de la Chambrée Au nom des Poilus de la Salle M.N. et en vertu des pouvoirs qui nous sont conferés. Est cité á l’Ordre de la chambrée “L’infirmière amèricaine Miss J.H.Coffey modèle de bonté et de dévouement á pu par son zéle cintinu et des sons incessants gagner la sympathie et la reconnaissance des tous de blessés confié á sa garde.” Fait á l’American Red Cross le 18 décembre 1918. Pour copie conforme le Chef de Chambrée. TRANSLATION: Mention in dispatches of the “Chambrée” (barrack-room) In the name of the French soldiers of the Room M.N. and in accordance with the powers conferred upon us. We cite at the order of the “chambrée”: The American nurse Miss J.H.Coffey, model of kindness and dedication could, with her continuous zeal and incessant care and attention win the sympathy and gratitude of all the wounded men entrusted to her care. Done at the American Red Cross at the 18th December 1918. The copy is confirmed by the “chef de chambrée” signature: Deletvilk (?)

  29. Page 24 Evreux, 12.Dec.1918 TEXT: (spelling is not very good readable and cited with some corrections) A Miss Coffey au souvenir des soins que j’ai reçu de Miss Coffey pendant mon séjour a l’hopital je vous fais mes meilleures remerciements d’une vive gratitude. TRANSLATION: To Miss Coffey as remembrance for the care and attention that I received from Miss Coffey during my stay at the hospital. I express my best thanks with lively gratitude (?) signature: Pierre Genieller, 11, alpine chasseur

  30. Page 25 Evreux, 17.Dec.1918 TEXT: A Miss Coffey. Merci beaucoup des bons soins que ma prodigues, Miss Coffey, pendant mon séjour a l’Hospital d’Evreux (unreadable). Toute ma reconnaissance TRANSLATION: To Miss Coffey. Many thanks for the good care and attention lavished on me, Miss Coffey, during my stay at the hospital in Evreux. All my gratitude. signature: P. Mainet, infantry 20 (?)

  31. Page 26 Evreux 18.Dec.1918 TEXT: A Miss J.H.Coffey. Ma plus profonde reconnaissance á Miss J.H.Coffey, des bons soins qu’elle a bien voulu me donner pendant mon séjours á l’hopital (unreadable) 109. TRANSLATION: To Miss J.H.Coffey. My deepest gratitude to Miss J.H. Coffey for the good care and attention that she gave to me during my stay at the hospital 109. signature: not readable

  32. Page 27 Evreux, 17.12.1918 TEXT: Hommages et Reconnaissances á Miss Coffey pour les bons soins qu”elle m’a donné pendant mon séjour á l’hopital Americain No. 109. TRANSLATION: Respects and acknowledgments to Miss Coffey for her good care and attention that she has lavished on me during my stay at the American hospital No. 109. signature: L. Malrieux (?) detail not readable

  33. Page 28 Evreux, 18.12.1918 TEXT: Souvenir reconnaissant d’un jeune poilu français á des soins, chère Miss Coffey m’ont conduite (?) á la (not readable). TRANSLATION: Acknowledging remembrance from a young French soldier for the care and attention that, dear Miss Coffey has lavished on me at (not readable). signature: not readable

  34. Page 29 Evreux, 18.12.1918 TEXT: Souvenirs affectueux et des reconnaissances á Miss Coffey pour les bons soins á mon égard. TRANSLATION: Affectual remembrance and acknowledgments to Miss Coffey for the good care and attention concerning me. signature: Camille (surname not readable), 1st regiment of march (not readable)

  35. Page 30 This picture was attached at the opposite of the following page.

  36. Page 31 Evreux, 20.12.1918 TEXT: A Miss Coffey. En souvenir des soins dévoués reçu pendant mon séjour á l’hôpital Amèricain No. 2 veuillez accepter chère Miss Coffey mes meilleurs remerciements et l’expression de ma profonde reconnaissance. Un poilu reconnaissant. TRANSLATION: To Miss Coffey, in remembrance of the devoted care and attention received during my stay at the American hospital No. 2 please accept, dear Miss Coffey, my best thanks and the expression of my deepest acknowledgment. A grateful French soldier. signature: François Henri, 43 regiment of infantry

  37. Page 32 Evreux, 20.12.1918 TEXT: Hommages et Reconnaissances á Miss Coffey pour les bons soins qu’elle m’a donner pendant mon séjour á l’hopital Amèricain No. 109. Un sapeur du Gènie (?) reconnaissant. TRANSLATION: Respects and acknowledgments to Miss Coffey for the good care and attention that she lavished on me during my stay at the American hospital No. 109. A grateful sapper (du Gènie?). signature: Joseph Bellamy, 3 Gènie

  38. Page 33 This drawing is on the opposite of the following page.

  39. Page 34 Evreux, 21.12.1918 TEXT: A Miss J.H.Coffey. En souvenir des soins devoués recue des Docteurs et Infermières Americaines pendent mon séjour a l’hopital 109, et plus particulierement pour tous vos bon soins et vos si gentille attentions recevez Miss, l’hommage de ma profonde, de ma très sincere reconnaissance. Un petit algerien que notre souvenir ne quittera jamais. TRANSLATION: To Miss J.H.Coffey. In remembrance of the devoted care and attention received from the American doctors and nurses during my stay at the hospital 109 and more specially for all your good care and attention and your kind attention, please receive the tribute of my deep and very honest acknowledgment. A little Algerian who will never loose our memories. signature: Ahmed ben Salak, 6 regiment, Algeria (not readable)

  40. Page 35 no date TEXT: Lord Man -// who wouldn’t be a blessé when one can be cured by such nurses as they have at the ARC 109 - Evreux. Good wishes to you + happy remembrances. TRANSLATION: blessé = wounded / injured man, wounded soldier, casualty signature: Raymond P. (not readable)

  41. Page 36 Evreux, 26.12.1918 TEXT: Ma plus sincère reconnaissance et mes meilleurs souvenir a notre si devouée infermiére Miss Coffey en souvenir des bons soins qu’elle m’a prodigué pendant mon séjour a l’hopital No. 2 a Evreux. TRANSLATION: My most honest acknowledgment and my best remembrance to our so devoted nurse Miss Coffey in memory of the good care and attention that she has lavished on me during my stay at the hospital No. 2 in Evreux. signature: Louis Galifret (?), sergeant 350 regiment

  42. Page 37 Evreux, 26.12.1918 TEXT: A Miss Coffey. En souvenir de bons soins que vous (not readable) de me prodiguer pendant mon sejour a l’hopital Americain No2 Recevez Chere Miss mes sinceres remerciement. Et l’expression de ma profonde reconnaissance. TRANSLATION: To Miss Coffey. In remembrance of the good care and attention that you have lavished on me during my stay at the American hospital No. 2 receive dear Miss my sincere thanks and the expression of my deep acknowledgment. signature: J. Nicolas

  43. Page 38 gem.m.39

  44. Page 40 This dreawing was on the opposite of the following page. Souvenir d’un Lorrain Memory / Remembrance from an inhabitant of Lorraine (region)

  45. Page 41 Evreux, 1.1.1919 TEXT: Mlle J.H.Coffey. not readable votre départ (toute regretté) voillez recevoir mes bons voeux et souhaits pour cette nouvelle année. Je souhaite de tout mon coeur que cette (not readable ... santé, bonheur et bon retour dans votre chère famille. Un blessé français qui vous est reconnaissant. TRANSLATION: Miss J.H.Coffey. your regretted departure please receive my best wishes for this new year. I hope with all my heart that this ... will bring health, happiness and a good return to your dear family. A wounded French who is grateful towards you. signature: not readable, sergeant, infantry

  46. Page 42 Evreux, 2.1.1919 TEXT: Je voudrais pouvoir expremer en langue anglaise tout le bien que je pense des infirmiéres americaines en particulier tout le plaisier que m’a causé l’affectuese compagnie de Miss J.H. Coffey - our dear Señorita Pepita - mais les mots me manquent et je dois á mon grande regret, user de ma langue maternelle. Elle ne m’en voudra pas je pense (?) et voudra bien conserver dans un petit coin de son bon coeur, un bon souvenir á l’ami français, bien attristé (?), á la veille de la séparation. TRANSLATION: I would like to be able to express in the English language all the good things that I think about the American nurses, particularly all the pleasures that the kind company of Miss J.H.Coffey - our dear Senorita Pepita - has caused to me but I don’t have the words and to my regret I have to use my mother tongue. (no translation ...?), she would conserve the memory of a French friend in a small corner of her good heart, saddened by the waking of the separation. signature: not readable

  47. Page 43 2.1.1919 TEXT: Je me souviens toujour avec grand plaisier de mon charmante petite amie Miss J.H.Coffey et je suis attristé de son départ. TRANSLATION: I will always remember with great pleasure my charming girlfriend Miss J.H.Coffey and I am saddened by her departure. signature: not readable

  48. Page 44 Evreux, 2.1.1919 in English TEXT: To Miss “Pepita” Coffey, I have been awfully pleased to meet you and I shall be awfully sad to leave you because it is always a pity to leave a good friend. Yours very truly, Jean signature: Jean (surname not readable)

  49. Page 45 9.1.1919 in English TEXT: not readable ... Red Cross ... will always be remembered by me as the bright spot of France, was never treated better in my life and I am for the Red Cross first last and always good luck to you all (?) signature: Harry J. Phipps (?)

  50. Page 46 9.7.1919 in English TEXT: To Miss J.H.Coffey, I wish to express my sincerely thanks and appreciation for the atention that you gave me while I was sick on the boat. signature: John Giacona (?) Co. “G” 23rd Eng

More Related