E N D
ywritin nslatio ng&pr Samtext brochure English 09.11.04 15:31 Side 2 I N T E R N A T I O N A L T E X T A G E N C Y
Samtext brochure English 09.11.04 15:31 Side 3 An international text agency Founded as a specialist Nordic language agency in Oslo in 1996,Samtext now has a network of five offices across Europe,managing a team of over 300 quality- assured translators, journalists and copywriters.With a client list that includes top advertising, design and communications agencies as well as major inter- national businesses, Samtext specialises in creative copy, translations and localisation of translated texts. SAMTEXT SAMTEXT S the Oslo head office co- ordinates the agency’s major accounts and provides stra- tegic direction for the group. With excellent internal com- munications and a quality- control system that is second to none, Samtext can supply any kind of document in a vast array of languages, including Russian, Chinese, Japanese and Arabic. tylishly located in a former dance studio in the heart of the city, pas as well as outdated or clichéd language. copywriting translation Whichever communication you choose, language always plays a key role. The better that lan- guage is crafted, the greater the chance that it will suc- cessfully achieve its intended objective. And how much method of I N T E R N A T I O N A L e diting&proo f I N T E R N A T I O N A L T E X T A G E N C Y T E X T A G E N C Y better can you get than faultless? Some of the companies who trust Samtext to get the message across, every time: Dell Ernst &Young Fox Kids Europe Hilton/Scandic IKEA LG Electronics McCann Since the agency’s inception, Samtext has built its reputation on the delivery of faultless texts, a guarantee that remains central to our services. By ‘faultless’,we mean not only free of any grammatical or typographical error,but also idiomatically correct. To ensure that we can deliver on this promise, Samtext operates a strict policy of using only local, native-speaker language experts. As a result,you can be sure that your text will be free of cultural faux
Samtext brochure English 09.11.04 15:31 Side 4 A question of accuracy In professional communication,you can’t afford misunderstandings.It’s not just embarrassing or frustrating if you fail to get your exact message across: it can be catastrophic. Contracts, annual reports, instruction manuals and safety regulations are just a few obvious examples of documents where accuracy is vital. A posters and brochures that made you wince because they were obviously bad adaptations of foreign promotional material.The wording – even if it was grammatically correct – was stilted,the design was brash, the situation or message just felt wrong. side from the need for accuracy, poorly- written texts always make a bad impression. You’ve probably seen TV adverts,websites, tions, and localisation, along with editing and proofing services in most languages and in most technical fields. Samtext uses native-speaker translators and copy- writers who live in the country where the text will be used.Moreover,they are experts in their technical fields and always take care to fully understand the customer’s text and terminology, no matter how much time this takes. How did you react? Were you irritated, or did you just laugh at it? It’s often the quality of the text, or rather the lack of quality, that sticks in the memory, rather than the message the advertiser was trying to convey. The text worked against its purpose, because you were left with the impression that the company couldn’t be taken seriously – or, perhaps even worse, that they didn’t take you seriously. Whatever your reaction to the communication – from amusement to annoyance – it was unlikely to have been positive. Insight and local knowledge Good text needs to take account of the language, culture and way of thinking of those that will read it, and must therefore be written by people with insight and local knowledge.As an international text agency, Samtext can supply creative copy, transla- SAMTEXT SAMTEXT copywriting translation I N T E R N A T I O N A L e diting&proo f I N T E R N A T I O N A L T E X T A G E N C Y T E X T A G E N C Y
Samtext brochure English 09.11.04 15:31 Side 5 Translation, editing and proofing Samtext can supply translation, localisation, editing and proofing services, as well as DTP work in most formats.We use today’s best-known and most-used translation tools and word processing and presentation applications. Jobs are carried out by translators, copywriters and proof-readers with experience of the technical field concerned – professionals who really understand the material and who can see the text from the target audience’s point of view. O the aid of database tools. We use these glossaries internally to ensure consistent language use and to check that the customer’s preferred style and specific terminology are consistently applied. ur customers demand accuracy and consistent use of language, and so we prepare customer-specific glossaries with These glossaries are also vital when jobs are of such a size that the work must be divided between several writers. Samtext also has its own relational database for technical terminology, which crosses over between the customer-specific glossaries. Amongst the many specialist fields in which we work are: Advertising and marketing Agriculture Art and design Aviation and avionics Building and construction Car mechanics and repair Computing Cosmetics Electronics Finance History, literature, religion Hotels and restaurants Internet IT Law Medicine Oil industry Railways Shipping Travel and tourism SAMTEXT SAMTEXT copywriting translation I N T E R N A T I O N A L e diting&proo f I N T E R N A T I O N A L T E X T A G E N C Y T E X T A G E N C Y
Samtext brochure English 09.11.04 15:31 Side 6 An objective approach Many companies have employees who are good writers and who understand their business in detail, leaving them well-qualified to write many of the company’s communications.But there is an inherent danger in this approach, in that authors of texts are rarely good at proof-reading them. other than their mother tongue, we usually provide an expanded proofing service where extra emphasis is put on the style, sentence structure and choice of words. When working with rough drafts or un- finished manuscripts, or when the client wants further help with the arrangement and structure of the text, we provide extensive editing in addition to the expanded proofing service. Amongst the many clients who use this service are some of the largest advertising and communications agencies in Europe. It is very difficult to look objectively at your own writing, and even more so with documents you’ve been working on for a while. And the greater the time pressure, the more errors can creep in.This is a potentially serious problem, since an error-strewn text will often be seen as representative of a company for which quality is not a priority. Quality assurance Uniquely in this industry, we dare to promise error- free texts, and not just when it comes to obvious things like spelling and punctuation.We also promise that the text will flow well, that the translator has understood all linguistic nuances, and that the final product will be free of anything culturally sensitive or open to misunderstanding. You risk the errors taking attention away from the message you were trying to put across, in much the same way that soup stains on the newsreader’s tie would distract your attention from the headlines. The worst-case scenario is that the person reading your text loses confidence in the writer,the product and the company. To achieve this, we use professional linguists, copy- writers and proof-readers, who go over the text repeatedly, giving special attention to style, sentence structure and choice of words. Our aim is always to deliver a finished document that is so well written in the target language that readers feel it was written just for them. The best people to do this are professionals for whom good writing is a passion. The material from our clients comes in various stages of completion, from rough drafts to well- written texts that may already be typeset and illustrated.For professionals who write in a language
Samtext brochure English 09.11.04 15:31 Side 7 Advertising copy Wording which is funny and engaging to some may be confusing or offensive to those in other markets. Therefore, an internationally aware approach is needed. W running a single campaign across multiple inter- national markets is proving so popular. But although cost savings can be considerable,linguistic and cultural differences between markets mean that this strategy is not without risk.What may be funny and irreve- rent in one country could be seen as coarse and tasteless in another, and what may be intelligent and subtle in one language can become totally unintelli- gible in another. ith companies the world over looking to reduce advertising spending, it’s small wonder that the technique of conditions and peculiarities of the country where the copy will be used.We can also offer advertising consultancy services, and have skilled copywriters who can supply original copy,either for use locally or as a starting point for international campaigns. Talking to the world The international profile of many of our first Nordic- based clients meant that we needed to develop advanced,multilingual communication skills from the very beginning. Today, creating texts in other lan- guages has become a cornerstone of our business. To service this growing demand, we have built up a worldwide network of hundreds of quality-assured local translators, journalists, copywriters and proof- readers who work with us on a Samtext specialises in localisation of advertising copy, a creative process that goes beyond simple trans- lation and takes account of the specific linguistic,cultural,historical, political and legal project-by-project basis. SAMTEXT SAMTEXT copywriting translation I N T E R N A T I O N A L e diting&proo f I N T E R N A T I O N A L T E X T A G E N C Y T E X T A G E N C Y
Samtext brochure English 09.11.04 15:31 Side 8 DTP work Producing a brochure that needs to be translated from English into several other European languages can be a real headache. In addition to actually bringing the text together, the project manager will need to keep track of a large number of suppliers, including translators and proof-readers for each language, graphic designers and printers. A copy in each language, ideally using native speakers. This process becomes even more complicated when you work with languages that aren’t written in the Latin alphabet. Besides the natural difficulties of not being able to proof a text you can’t even read, non-Latin characters often require special software – sometimes even special versions of the operating system. Some of the software packages we use: Microsoft Office PageMaker FrameMaker InDesign QuarkXPress GoLive Dreamweaver FrontPage Acrobat OmniPage Pro Déjà Vu Illustrator Photoshop satisfactory result depends on thoroughly co-ordinating the style of the copy in each language version, as well as proofing the Samtext has the necessary expertise and software to handle even the most difficult and complex DTP jobs.We can supply print-ready copy, set in layout, and will also handle copy proofing, so that you only need one point of contact for the entire production of all the language versions. If requested, we can also deliver files direct to printers in any format they ask for.
copyw tran e ditin e ditin Samtext brochure English 09.11.04 15:31 Side 1 tran Samtext Denmark Jakob Dannefærds Vej 6B DK-1973 Frederiksberg C tel: +45 35 24 99 50 fax: +45 35 24 99 49 e-mail: mail@dk.samtext.com e-mail: helsinki@samtext.com Text and layout: Samtext. Illustrations: Helge Stiland, exclusively for Samtext. Printed by Kolbotn trykkeri AS. Samtext UK 1 Pimpernel Court, Gillingham, Dorset SP8 4UW, United Kingdom tel: +44 (0)1747 826484 fax: +44 (0)7092 376286 e-mail: uk@samtext.com Please visit our website at www.samtext.com for regularly updated information. Samtext Sweden Gotlandsgatan 75 SE-116 38 Stockholm tel: +46 8 714 7997 fax: +46 8 714 7998 e-mail: stockholm@samtext.com Samtext Finland Konalantie 6-8 B FI-00370 Helsinki tel: +358 9 3478 5220 fax: +358 9 340 1530 Samtext Norway Møllergaten 9 NO-0179 Oslo tel: +47 22 33 26 90 fax: +47 22 33 26 93 e-mail: oslo@samtext.com SAMTEXT SAMTEXT copywriting translation SAMTEXT SAMTEXT copywriting translation I N T E R N A T I O N A L e diting&proo f I N T E R N A T I O N A L I N T E R N A T I O N A L e diting&proo f I N T E R N A T I O N A L T E X T A G E N C Y T E X T A G E N C Y T E X T A G E N C Y T E X T A G E N C Y