1 / 39

Lingotek: Streamline Your Multilingual Content Management

Easily manage your multilingual sites, synchronize content, and translate on the fly with Lingotek's automated solution. Save time and money compared to traditional translation agencies.

aaronk
Download Presentation

Lingotek: Streamline Your Multilingual Content Management

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Overview • Easily manage your multilingual sites • Synchronize content and manage changes • Translate content on the fly • Use your community to translate • When needed, professionally translate the content on your site

  2. Translation agencies are slow and expensive. Average $.23 a word translation. Not real-time. Problem

  3. Translation Industry issues Problems with Translating web content • Great deal of manpower hours involved with: • Manually packaging and emailing web content to translators • Monitoring the progress of translators • Manually packaging and emailing web content to internal reviewers • When adds and changes are made to the original language the manual process begins all over again

  4. Lingotek We provide enterprise business customers with a flexible, automated solution for managing their multilingual content – saving them time, money and mistakes. Solution

  5. How Lingotek Works

  6. Automated Workflows

  7. Features

  8. Lingotek’s Complete Offering

  9. Everyone else makes you do it the HARD way...

  10. Everyone else makes you do it the HARD way...

  11. Everyone else makes you do it the HARD way...

  12. How HARD can it really be?

  13. How HARD can it really be?

  14. How HARD can it really be?

  15. How HARD can it really be?

  16. How HARD can it really be?

  17. How HARD can it really be?

  18. How HARD can it really be?

  19. How HARD can it really be? Where did all of THEIR part go?

  20. How HARD can it really be? Looks like YOU are in the red, and YOU are doing all the work!

  21. How HARD can it really be? But YOU don’t have to

  22. Use that extra time and money to do what you do best! We will take care of the rest.

  23. A Few of Our Customers… Federal Government

  24. How It Works

  25. Tailored Options • Three Levels Translation

  26. Lingotek Translator Workbench Statistics Original Text (source) Edit and Community Voting Document Resources • Translation (target) • Translator • Resources: • Translation Memory matches • Glossary terms • Machine Translation • Notes On-screen Keyboard 34

  27. Lingotek Professional Translation Services

  28. Quality Linguist Selection Framework Selected Requirements

  29. Online Collaboration

  30. Quality and Consistency at Every Level • Translation Memory Vaults • SentenceLevel • Terminology Glossaries • Word/PhraseLevel • Style Guides • Every Other Level

  31. Translation Workflow Finalization Planning Setup Production File Analysis Team Selection Translation In-Context Verification and/or DTP Timeline & Budget Confirmation Glossary/SG Creation Editing Review of Final Files Pseudo Localization QA Lingotek Review of Glossary/SG Action Key Client Review of Pseudo Adjust/Update RequestSubmission Beta translationreturns to context Approval Approval Approval Kick-off Meeting + Weekly Status Check-ins & Online Updates Post-mortem

More Related