281 likes | 723 Views
Translation Theory & Practice. Li Kesheng Department of Foreign Languages, AIE. Syntactic Adjustments in Trans. Syntactic Adjustments in Trans. Static Expression Vs. Dynamic Expression. Noun Phrase. 动词短语. Summary of Lexical Adjustments:. S+V+O (sentence structure ). 主谓词组,动宾词组.
E N D
Translation Theory & Practice Li Kesheng Department of Foreign Languages, AIE
Syntactic Adjustments in Trans. Static ExpressionVs.Dynamic Expression Noun Phrase 动词短语 Summary of Lexical Adjustments: S+V+O (sentence structure ) 主谓词组,动宾词组 Li Kesheng, Department of Foreign Languages, AIE
Syntactic Adjustments in Trans. 动词短语 Noun Phrase Dynamic Expression Static Expression Summary of Lexical Adjustments: 主谓词组动宾词组 S+V+O Li Kesheng, Department of Foreign Languages, AIE
Syntactic Adjustments in Trans. Static Expression Vs. Dynamic Expression Lenin was a great lover of literature when he was a child. Comparative Studies: 列宁小的时候,酷爱文学。 Li Kesheng, Department of Foreign Languages, AIE
Syntactic Adjustments in Trans. Comparative Studies: Static Expression Vs. Dynamic Expression Lenin was a great lover of literature when he was a child. The walk up Fifth Avenue through the slush of the sidewalks and the darkness of the air had tired him. 小巷内路面泥泞,光线昏暗,他从中走向第五大街,感到非常疲惫。 Li Kesheng, Department of Foreign Languages, AIE
Syntactic Adjustments in Trans. 雨是最寻常的,它一下就是三两天。但是你可别恼,你向窗外看,它看上去既像花针,又像细丝,它是那么密密地斜织着,以至于屋顶上全笼罩着一片薄烟。 Comparative Studies: 雨是最寻常的,一下就是三两天。可别恼,看,像花针,像细丝,密密地斜织着,屋顶上全笼罩着一片薄烟。 Li Kesheng, Department of Foreign Languages, AIE
Syntactic Adjustments in Trans. 雨是最寻常的,它一下就是三两天。但是你可别恼,你向窗外看,它看上去既像花针,又像细丝,它是那么密密地斜织着,以至于屋顶上全笼罩着一片薄烟。 Comparative Studies: 雨是最寻常的,一下就是三两天。可别恼,看,像花针,像细丝,密密地斜织着,屋顶上全笼罩着一片薄烟。 Li Kesheng, Department of Foreign Languages, AIE
Syntactic Adjustments in Trans. Miss Sharp’s accounts of her employment at Queen’s Crawley were not caricatures. 夏普小姐如实地讲述了自己在Queen’s Crawley 的工作情况。 Comparative Studies: Li Kesheng, Department of Foreign Languages, AIE
Syntactic Adjustments in Trans. Miss Sharp’s accounts of her employment at Queen’s Crawley were not caricatures. 夏普小姐如实地讲述了自己在Queen’s Crawley 的工作情况。 Comparative Studies: Li Kesheng, Department of Foreign Languages, AIE
Syntactic Adjustments in Trans. 他听得二小姐把共产党说成了神出鬼没似的,便觉得非常有趣。 He was immediately tickled by Fufang’s account of the elusive, will-o-wisp Communists. Comparative Studies: Li Kesheng, Department of Foreign Languages, AIE
Syntactic Adjustments in Trans. 他听得二小姐把共产党说成了神出鬼没似的,便觉得非常有趣。 He was immediately tickled by Fufang’s account of the elusive, and mysterious Communists. Comparative Studies: Li Kesheng, Department of Foreign Languages, AIE
Syntactic Adjustments in Trans. It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory explanation, that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for picturesque involves the great discomfort. It is a curious fact of which that Comparative Studies: Li Kesheng, Department of Foreign Languages, AIE
Syntactic Adjustments in Trans. It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory explanation, that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for picturesque involves the great discomfort. It is a curious fact of which that Comparative Studies: Li Kesheng, Department of Foreign Languages, AIE
Syntactic Adjustments in Trans. It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory explanation, that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for picturesque involves the great discomfort. It is a curious fact of which that Comparative Studies: Li Kesheng, Department of Foreign Languages, AIE
Syntactic Adjustments in Trans. It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory explanation, that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for picturesque involves the great discomfort. It is a curious fact of which that Comparative Studies: Li Kesheng, Department of Foreign Languages, AIE
Syntactic Adjustments in Trans. It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory explanation, that enthusiasmfor country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for picturesque involves the great discomfort. It is a curious fact of which that Comparative Studies: Li Kesheng, Department of Foreign Languages, AIE
Syntactic Adjustments in Trans. It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory explanation, that enthusiasmfor country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for picturesque involves the great discomfort. It is a curious fact of which that which Comparative Studies: where Li Kesheng, Department of Foreign Languages, AIE
Syntactic Adjustments in Trans. 如果分析不当, 造成误解, 就会变得谨小慎微, 不敢解放思想, 不敢放开手脚, 结果是丧失时机, 犹如逆水行舟, 不进则退。 Comparative Studies: 分析不当 造成误解 谨小慎微 不敢解放…;不敢放开 丧失时机 犹如 Li Kesheng, Department of Foreign Languages, AIE
Syntactic Adjustments in Trans. 如果分析不当, 造成误解, 就会变得谨小慎微, 不敢解放思想, 不敢放开手脚, 结果是丧失时机, 犹如逆水行舟, 不进则退。 If we fail to make a proper analysis, we will have misunderstanding, and we will become overcautious, and then we will dare not emancipate our minds and act boldly. Consequently, we will lose opportunities. Like a boat sailing against the current, we must forge ahead or be swept downstream. Comparative Studies: Li Kesheng, Department of Foreign Languages, AIE
Syntactic Adjustments in Trans. 如果分析不当, 造成误解, 就会变得谨小慎微, 不敢解放思想, 不敢放开手脚, 结果是丧失时机, 犹如逆水行舟, 不进则退。 Comparative Studies: 分析不当 造成误解 谨小慎微 不敢解放…;不敢放开 丧失时机 犹如 Li Kesheng, Department of Foreign Languages, AIE
Syntactic Adjustments in Trans. 如果分析不当, 造成误解, 就会变得谨小慎微, 不敢解放思想, 不敢放开手脚, 结果是丧失时机, 犹如逆水行舟, 不进则退。 If we fail to make a proper analysis, we will have misunderstanding, and we will become overcautious, and then we will dare not emancipate our minds and act boldly. Consequently, we will lose opportunities. Like a boat sailing against the current, we must forge ahead or be swept downstream. Misunderstanding caused by improper analysis will make us overcautious, which will hinder us from emancipating our minds and acting boldly. Consequently, we will lose opportunities which like a boat sailing against the current, forging ahead or being swept downstream. Comparative Studies: Li Kesheng, Department of Foreign Languages, AIE
Syntactic Adjustments in Trans. If we fail to make a proper analysis, we will have misunderstanding, and we will become overcautious, and then we will dare not emancipate our minds and act boldly. Consequently, we will lose opportunities. Like a boat sailing against the current, we must forge ahead or be swept downstream. 如果分析不当, 造成误解, 就会变得谨小慎微, 不敢解放思想, 不敢放开手脚, 结果是丧失时机, 犹如逆水行舟, 不进则退。 Misunderstanding caused by improper analysis will make us overcautious, which will hinder us from emancipating our minds and acting boldly. Consequently, we will lose opportunities which like a boat sailing against the current, forging ahead or being swept downstream. Comparative Studies: Li Kesheng, Department of Foreign Languages, AIE
Syntactic Adjustments in Trans. A close examination of foreign markets and language differences is necessary and should be required before a product’s domestically successful name is introduced abroad. Unfortunately, this step is sometimes neglectedin a company’s enthusiasm to plunge into overseas marketing operations. Li Kesheng, Department of Foreign Languages, AIE