70 likes | 240 Views
Chapitre 8. Une révision. L’Algérie. Les verbes pronominaux au temps présent et au passé composé. L’Algérie se trouve en Afrique du Nord, entourée par la mer méditerranée, la Tunisie, la Libye, le Niger, le Mali, le Maroc, et la Mauritanie.
E N D
Chapitre 8 Unerévision
Les verbespronominaux au temps présent et au passé composé • L’Algérie se trouve en Afrique du Nord, entourée par la mer méditerranée, la Tunisie, la Libye, le Niger, le Mali, le Maroc, et la Mauritanie. • Algeriais in northernAfrica, surrounded by the MediterraneanSea, Tunisia, Libya, Niger, Mali, Morocco, and Mauritania. • Même s’il y a beaucoup d’habitants qui parlent français, cette langue ne se compte pas parmi les langues officielles en Algérie. La première est l’arabe; la deuxième, le tamazight, l’est depuis 2002. • Even if there are manyinhabitantswhospeak French, the languageis not countedamong the official languages of Algeria. The first isArabic; the second, Tamazight, has been one since 2002. • L’Algérie se divise en quarante-huit petites préfectures administratives qui s’appellent les « wilayas. » La plus grande wilaya s’appelle « Alger », où habitent plus de six millions de personnes. • Algeriaisdividedinto 48 small administrative prefecturescalled « wilayas. » The largestis « Alger », where more than 6 million people live. • L’histoire algérienne se caractérise par les rencontres avec plusieurs cultures: les cultures berbère, romaine, chrétienne, ottomane, et française. • Algerianhistoryischaracterized by encounterswithseveral cultures… • Pendant l’antiquité et le Moyen Age se sont développées plusieurs villes importantes. C’est la même époque où se sont converties à l’islam les premières tribus algériennes. • DuringAntiquity and the Middle Ages, many important citiesdeveloped. This is the sameperiod in which the first Algeriantribesconverted to Islam.
L’expression « il faut » • Si vous vous intéressez à la représentation cinématique du Casbah, il faut regarder les films Pépé le Moko et La Bataille d’Alger. • If you are interested in cinematicrepresentation of the Casbah, you must see the moviesPépé le Moko and The Battle of Algiers. • On a mentionné brièvement ci-dessus la situation linguistique en Algérie; il faut revenir à cette question, car elle est très importante. Même s’il y a vingt-deux millions de locuteurs francophones en Algérie, il ne faut pas supposer que le français se compte parmi ses langues officielles. • The linguistic situation in Algeriawasbrieflymentionedabove; itisnecessary to return to this question, for itisvery important. Even if there are 22 million French-speakers in Algeria, one must not assume that French iscountedamongits official languages. • En fait, on considère le français une langue étrangère. Après avoir gagné son indépendance, les leaders algériens se sont dit: « il ne faut pas utiliser la langue du colonisateur pour nos affaires administratives; il faut se débarrasser du français, et le substituer par l’arabe classique! » Ainsi a commencé un grand projet d’« arabisation » des écoles, des ministères, des universités, etc. • In fact, French isconsidered a foreignlanguage. Aftergainingindependence, Algerian leaders toldthemselves/eachother: « the colonizer’slanguage must not beused for our administrative affairs; we must getrid of French and substitute itwithclassicalArabic. » Thusbegan a large project of « arabization » of schools, ministries, universities, etc.
Les prépositions de lieu et les pronoms toniques (« stress/disjunctivepronouns ») • La Martinique est une île qui se situe dans la mer des Caraïbes, entre la République dominicaine et l’Amérique du Sud. • Martinique is an island in the CaribbeanSea, between the DominicanRepublic and South America. • Christophe Colomb l’a découverte en quinze cent deux. C’est lui qui a exploré le Nouveau Monde au nom de plusieurs rois et reines catholiques (dont Ferdinand et Isabelle d’Espagne). • Christopher Columbus discoveredit in 1502. He’s the one whoexplored the New World in the name of severalCatholickings and queens (including Ferdinand and Isabella of Spain). • La Martinique est devenue française en 1635. Aujourd’hui, elle est « département d’outre-mer » de la France, c’est-à-dire qu’elle occupe le même titre et la même position qu’une région en France métropolitaine elle-même. Les autres « DOM » sont la Guadeloupe, la Réunion, et la Guyane. • Martinique became French in 1635. Today, it s an « overseasdepartment » of France, thatis, itholds the samestatus and position of a regioninsidemetropolitan France itself. The otherDOMs are Guadelupe, Réunion, and Guyana. • La ville la plus importante de la Martinique actuelle s’appelle Fort-de-France, qui est au centre de l’île et au sud de Saint-Pierre. Pour ceux qui s’intéressent à la Martinique, il faut découvrir cette ville. • The most important city in today’s Martinique iscalled Fort-de-France, whichis in the center of the country, and south of Saint-Pierre. For those who are interested in Martinique, it is necessary to discover this city.
Les verbes du groupe « venir » • Il y a beaucoup d’écrivains et de penseurs francophones importants qui viennent de Martinique, dont Aimé Césaire et Patrick Chamoiseau. En général, on convient que ces deux-ci sont les meilleurs écrivains martiniquais. • There are many important Francophone writers and thinkerswho come from Martinique, including Aimé Césaire and Patrick Chamoiseau. It isgenerallyagreedthatthesetwo are the best Martinicanwriters. • Celui-ci, auteur des contes, des romans, des essais, et des poèmes, est le théoricien le plus célèbre de la « créolité. » Il a fait ses études en France, et ensuite il est revenu en Martinique. Il a obtenu le prix Goncourt, le prix littéraire le plus prestigieux de la littérature française, en 1992 pour son roman Texaco. • The latter, author of tales, novels, essays, and poems, is the the mostfamoustheorist of « créolité. » He didhisstudies in France, and thenreturned to Martinique. He won the Prix Goncourt, French literature’smostprestigiousliteraryprize, in 1992 for hisnovelTexaco. • Celui-là est provenu de Basse-Pointe, en Martinique. Après avoir fait ses études à Paris, il est revenu en Martinique. Cette expérience-ci est devenue très importante pour lui, et il a écrit un long poème, Cahier pour un retour au pays natal, qui est parvenu à représenter les difficultés d’un tel retour. Son œuvre contient les thèmes du colonialisme, de l’identité martiniquaise, et du surréel. • The former came fromBasse-Pointe, in Martinique. Afterstudying in France, he came back to Martinique. This experiencebecamevery important for him, and hewrote a long poem, Notebook for a return to my native land, whichwas able to represent the difficulties of such a return. His body of workcontains the themes of colonialism, Martinicanidentity, and the Surreal.