90 likes | 261 Views
欢迎你 You are welcome Pertemuan 11. Matakuliah : <<Bahasa Mandarin 2 – V0122>> Tahun : <<2009>>. 别客气。 Not at all. bie ke qi. 一点儿也不累。 Not tired at all. yi dianr ye bu lei. 您第一次来 中 国 吗? Is this your first visit to China. nin di yi ci lai zhongguo ma?
E N D
欢迎你You are welcomePertemuan 11 Matakuliah : <<Bahasa Mandarin 2 – V0122>> Tahun : <<2009>>
别客气。 Not at all. bie ke qi. 一点儿也不累。 Not tired at all. yi dianr ye bu lei. 您第一次来 中 国 吗? Is this your first visit to China. nin di yi ci lai zhongguo ma? 我以前来过(中国)两次。 I have been to China twice. wo yiqian lai guo (zhongguo)liangci. 这是 我们 经理给您的信。 Here is a letter for you from our zheshi women jing li gei nin de xin. manager. 他 问 您 好。 He sent his regards to you. ta wen nin hao. 我 从 朋友 那儿去饭店。 I’ll go to the hotel from my wo cong pengyou nar qu fandian. friends’ place.
生词New Words • 别 bié do not…, not to • 客气 kèqi polite • 第 dì(used to from ordinal numbers) • 次 cì occurrence, time • 经理 jīnglĭ manager • 先生 xiānsheng mister • 翻译 fānyì translation; to translate • 顺利 shùnlì successful • 外边 wàibian outside • 送 sòng to send
以前 yĭqián before • 麻烦 máfan troublesome; to bother; trouble • 不好意思 bù hăo yìsi embarrassed • 不用 búyòng don’t bother • 打的 dă dī go by taxi; take a taxi • 热 rè hot; warm • 分钟 fēnzhōng minute • 慢 màn slow • 笔 bĭ pen • 句 jù sentence
会话Conversation 1… 王 :您好!李先生。我是王大年, 公司的翻译。 李 :谢谢您来接我。 王 :别客气,路上辛苦了。 李 :一点儿也不累,很顺利。 王 :汽车在外边,我们送您去饭店。 李 :我还有两个朋友。 王 :那一起走吧。 李 :谢谢!
2… 经理 :欢迎您!李先生。 李 :谢谢! 经理 :您第一次来中国吗? 李 :不,我以前来过两次。这是我们经理给您的信。 经理 :麻烦您了。 李 :他问您好。 经理 :谢谢。今天我们在北京饭店请您吃晚饭。 李 :您太客气了,真不好意思。 经理 :您有时间吗? 李 :下午我去朋友那儿。晚上没事。 经理 :我们去接您。 李 :不用了,我可以打的从朋友那儿去。
语法Grammar • “从”、“在”的宾语与“这儿”、“那儿” • If the object of “从” or “在” is a noun or pronoun indicating a person, it is necessary to add “这儿” or “那儿” after it to indicate place, e.g. 1.他从我这儿去书店。 2.我从张大夫那儿来。 3.我妹妹在玛丽那儿玩儿。 4.我的笔在她那儿。 • 动量补语 • A complement of frequency, which denotes the numbers of times an action takes places, is formed by putting after a verb a compound consisting of a numeral and a measure word for action. e.g. 1. 他来过一次。 2. 我找过他两次,他都不在。
“一下儿” as a complement of frequency denotes not only the frequency of an action, but also the short duration of that action. Moreover, it usually carries a casual undertone, e.g. 3. 给你们介绍一下儿。 4. 你帮我那一下儿。 • 动词、动词短语、主谓短语等作定语 • A verb, verb phrase, subject-object phrase or prepositional phrase, if used as an attributive, must take “的”, e.g. 1. 来的人很多。 2. 学习汉语的学生不少。 3. 这是经理给您的信。 4. 从东京来的飞机下午到。