120 likes | 426 Views
The Story of Our King James Bible. The Translation (Part 2). King James approved a new translation in part, so that he could “undo” the bias against the monarchy and “popery” built into the Geneva Bible. Nevertheless, the translators found ways to express their views.
E N D
The Story of Our King James Bible The Translation (Part 2)
King James approved a new translation in part, so that he could “undo” the bias against the monarchy and “popery” built into the Geneva Bible
Nevertheless, the translators found ways to express their views • Cross references were allowed (marginal, theological notes were not) • Translators took this opportunity to express the Protestant view that much of the OT is prophetic in nature
Many of the cross references were borrowed from the Vulgate • This was a problem, as the Psalms are numbered differently there • Psalm 9-10 are one Psalm, # 9 • Psalm 114-115 are Psalm 113 • This was not fixed in the KJV until the 1629 and 1638 editions
Variations in Hebrew and Greek texts could be noted • One meaning would be expressed in the text • Alternative meanings could be noted in the margins • This provided an opportunity for varying views to be expressed
Book titles reflected the translators view of authorship • “The first book of Moses, called Genesis,” • The Epistle of Paul the Apostle to the Hebrews • They called the writers of the Gospels “saints,” but didn’t use that word to describe the authors of the epistles
They added chapter summaries, and “running heads” for books • So whereas Jews saw God’s love for Israel in Song of Solomon • Our translators saw Christ’s love for the Church in it
They used conservative language, even for their day • It was not the English that was spoken in 1611 • As much as they could, the left they left in place the language of earlier translations • For instance, the distinction between “ye” (plural) and “you” (singular) was fading by then
“Thou” and “thee” had lost any numerical distinction, but retained social distinction • “You” was polite, deferential; the inferior to the superior • “Thou” was the form used by superiors to inferiors • But God Himself is usually “Thou,” which probably reflects the conservatism of the translators: a century prior, “thou” was singular
They never used the neuter possessive pronoun “its.” • But always “his”(masculine and neuter) • Because “its” wasn’t widely accepted until the 1620s • The translators consistently favored older forms of words and speech • (Our Father, which art in Heaven) • Even in their day, its language was formal and archaic
Rules of grammar were different then • We don’t use double comparatives—they did • So Paul was “the most straitest sect of our religion…” Acts 26.5 • Direct speech (quotes) were marked by commas and capital letters • Mark 1.15 “And saying, The time is fulfilled” • The end of direct speech is not marked