1 / 21

Tactiques et stratégies en traduction et en interprétation Basic Concepts and Models …, chapitre 8

Tactiques et stratégies en traduction et en interprétation Basic Concepts and Models …, chapitre 8. Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com www.cirinandgile.com. « Tactiques » et « stratégies ». Vocabulaire militaire Tactique : action/réaction (décidée) immédiate

alyssa
Download Presentation

Tactiques et stratégies en traduction et en interprétation Basic Concepts and Models …, chapitre 8

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Tactiques et stratégies en traduction et en interprétationBasic Concepts and Models…, chapitre 8 Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com www.cirinandgile.com Gile tactiques stratégies

  2. « Tactiques » et « stratégies » Vocabulaire militaire Tactique: action/réaction (décidée) immédiate Stratégie : Action réfléchie, en général en vue d’atteindre un but au-delà de l’immédiat En traductologie, la plupart des auteurs ont fusionné les deux ne parlent que de « stratégies » pour désigner les actions des traducteurs pour résoudre des problèmes. Nous maintiendrons la distinction, sachant que même dans les tactiques, certaines ont des objectifs plus immédiats que d’autres Gile tactiques stratégies

  3. Tactiques et stratégies pour quoi ? Pour trouver, dans une situation soumise à des contraintes et avec certaines ressources, l’énoncé qui sert le mieux la fonction du texte et les intérêts que l’on sert Notamment pour résoudre des problèmes ponctuels : Problèmes de compréhension du texte de départ (ambiguïté, contradiction logique, concepts/termes inconnus en LD) Problèmes de reformulation (termes/signes, notamment quand vide lexical, phraséologie) Problèmes de positionnement/de rôle/d’éthique/de gestion de l’échange Gile tactiques stratégies

  4. Production discours par traducteur et interprète Traducteur Produit un texte qui a une nature ‘permanente’ Outils d’expression : langage et mise en page Texte peut être lu et relu par traducteur avant d’être définitif avec au minimum plusieurs minutes pour chaque décision Peut être lu et relu par destinataire à loisir Interprète Produit un discours dont la forme est évanescente Outils : langage, voix, gestes et attitudes corporelles L’interprète n’a que quelques fractions de seconde pour examiner l’énoncé qu’il va produire, ‘molécule’ par ‘molécule’ Les auditeurs vont écouter ce discours une fois seulement et ont quelques fractions de seconde pour l’assimiler Gile tactiques stratégies

  5. Premiers corollaires Traducteur Doit trouver à ses problèmes des solutions qui résistent à une lecture répétée Qualité de la langue (écrite) importante Tant au niveau micro (proposition, phrase) qu’au niveau du texte dans sa totalité Interprète Doit trouver à ses problèmes des solutions immédiates et évanescentes dans la forme Qualité d’expression importante (mais pas qualité stylistique) Travaille plutôt au niveau micro qu’au niveau macro Doit résoudre des problèmes de pression cognitive quasiment absents de la traduction Gile tactiques stratégies

  6. Corollaires Traducteur (1) Traducteur : pendant travail sur le texte, plutôt stratégies et tactiques à but non immédiat Recherche d’informations thématiques, terminologiques et phraséologiques pour comprendre et reformuler un texte (sur internet, dans documents papier, en consultant des sources humaines) Vérification de plausibilité Vérification d’acceptabilité et de fidélité Recherche d’amélioration de l’énoncé d’arrivée quand faiblesse (Remplacement de mots, reprise de phrases…) Gile tactiques stratégies

  7. Corollaires Traducteur (2) Décisions à prendre : Que faire quand le discours paraît erroné ? Que faire quand le discours paraît trop répétitif ? Que faire quand le discours paraît déplacé/mensonger/malhonnête ? Gile tactiques stratégies

  8. Corollaires Interprète (1) Pendant l’interprétation proprement dite : il est plutôt dans les tactiques à but immédiat, sous la pression cognitive Essentiellement déterminée par le temps En consécutive, phase compréhension Quoi noter ? Comment noter ? (choix de langue, de forme…) Continuer à noter une information quand de nouvelles infos arrivent et que l’on n’a pas fini ? Gile tactiques stratégies

  9. Corollaires Interprète (2) En consécutive, phase reformulation Que faire quand on n’arrive pas à relire ses notes ? Que faire quand on ne se souvient pas ? Que faire quand le discours paraît erroné ? Que faire quand le discours paraît trop répétitif ? Que faire quand le discours paraît déplacé/mensonger/malhonnête ? (trois dernières questions mêmes qu’en traduction, mais pour décision immédiate) En situation de dialogue, surtout de service public Que faire quand on est interrompu par l’interlocuteur qui n’est pas l’orateur ? Que faire quand les interlocuteurs s’adressent à vous en tant que personne pour vous demander intervention ou explications ? Gile tactiques stratégies

  10. Corollaires Interprète (3) En simultanée Que faire quand on ne comprend pas ? Que faire quand ça va trop vite ? Que faire quand on ne trouve pas le mot/le signe ? (problème de connaissance, de disponibilité ou de vide lexical) Que faire quand on ne se souvient pas du début de sa propre phrase ? Que faire quand le discours paraît erroné ? Que faire quand on a oublié ce que l’on a placé dans l’espace de signation et où on l’a placé ? Que faire quand l’un des interlocuteurs s’adresse à l’interprète pour demander une intervention ? Que faire quand le discours paraît trop répétitif ? Que faire quand le discours paraît déplacé/mensonger/malhonnête ? (trois dernières questions mêmes qu’en traduction, mais pour décision immédiate) Gile tactiques stratégies

  11. Concrètement - Exemples (1) Face à un mot/terme/phrase que l’on ne comprend pas : Le traducteur cherchera à relire, à se renseigner Pour trouver une solution solide au problème L’interprète optera pour une tactique immédiate, par exemple : - Paraphraser - Remplacer par une expression plus générale (amplificateur → dispositif) • Reproduire le mot tel quel • Traduire mot pour mot avec ou sans une indication vocale ou un commentaire précisant qu’il s’agit d’une traduction ‘de fortune’ • Omettre Dans tous ces cas, il y a une perte potentielle l’interprète tente surtout de limiter les dégâts. Gile tactiques stratégies

  12. Concrètement - Exemples (2) Face au ‘vide lexical’ : (Un concept est lexicalisé dans une langue, vocale ou signée, mais pas dans l’autre) L’interprète travaillant vers une langue des signes optera pour une tactique immédiate, par exemple : - Paraphraser, expliquer, définir - Remplacer par une expression plus générale (amplificateur → dispositif) • Reproduire le mot par dactylologie • Omettre …. Gile tactiques stratégies

  13. Concrètement - Exemples (3) Face à un discours très dense ou très rapide : L’interprète de consécutive changera peut-être de langue de notation Ou arrêtera de noter Face à un discours fait de phrases longues dans une langue syntaxiquement différente de la langue de départ et demandant beaucoup de réagencement de l’information L’interprète de simultanée - segmentera peut-être ses phrases en LA en petites phrases - commencera ses phrases en LA par des débuts ‘neutres’ qui ne l’engagent pas dans une certaine direction… Gile tactiques stratégies

  14. Priorités ‘en ligne’ par rapport aux problèmes Traducteurs : Produire un énoncé dans lequel ne subsiste aucun problème de fidélité ou de qualité linguistique A travers des tactiques de recherche d’information, d’analyse et de rédaction, Interprètes en situation de conférence Produire un énoncé qui préserve au maximum le contenu Interprètes en situation de liaison/service public Gérer les interactions Gérer leur positionnement Gile tactiques stratégies

  15. ‘Lois’ sous-jacentes au choix des tactiques Il semble que le choix des tactiques obéit à quelques ‘lois’: 1. Transmettre le maximum de contenu pertinent 2. En interprétation : Minimiser les interférences (temps, charge cognitive) 3. Maximiser impact du discours/texte conformément à sa fonction et aux intérêts déterminés par client, ou à défaut, ceux de l’énonciateur / [parfois au prix d’omissions] Maximiser efficacité du dialogue/des échanges (en interprétation de liaison/de service public) 4. Loi du moindre effort (tendance naturelle, à combattre) 5. Loi d’autoprotection (surtout en interprétation) Gile tactiques stratégies

  16. Qualités/aptitudes spécifiques requises Traducteurs : Aptitude à la rédaction et très bonne connaissance de la langue d’arrivée, y compris sur le plan stylistique et pragmatique Aptitude à l’utilisation des outils technologiques Gile tactiques stratégies

  17. Qualités/aptitudes spécifiques requises Interprètes de conférence : Grande dispo. lingu. à l’écoute en Langue de Départ Grande dispo. lingu. à la production en Langue d’Arrivée Pas besoin d’une richesse linguistique aussi grande des connaissances linguistiques que le traducteur Aptitude à séparer LD et LA sous pression (Ce qui n’est pas demandé aux traducteurs) Aptitudes cognitives plus générales : Savoir prendre des décisions rapidement Peut-être bon fonctionnement de la mémoire de travail Bonne aptitude au déplacement rapide de l’attention La vitesse du traitement est essentielle ! Gile tactiques stratégies

  18. SPEAKER Fast processing Slow processing WM span time t1 t2 t3 At t1, interpreter with fast processing (ability or environmental conditions) has finished processing more than 2 words and keeps one in WM – slow processor’ has finished processing 1 word At t2, speaker is uttering 7th word, fast ‘processor’ has finished processing 6 words – slow processor has finished processing 2 words, and must keep 5 words in WM. At t3, slow processor’s Working Memory is probably saturated Gile tactiques stratégies

  19. Qualités/aptitudes spécifiques requises Interprètes de liaison : Aptitudes de communication interpersonnelles Interprètes à la télévision : Rapides (cognitif) Bonne voix Gile tactiques stratégies

  20. Stratégies hors ligne Interprètes : Stratégies de documentation Documents spécifiques à la conférence Documents plus généraux (internet, journaux, livres…) Glossaires Question : privilégier la compréhension du fond ou l’aspect terminologique et phraséologique ? Pour raisons cognitives (activation pour plus grande disponibilité) Et couverture plus complète (temps limité) : Terminologie ? Gile tactiques stratégies

  21. Un traducteur peut-il être un bon interprète et vice-versa ? Certains disent que non Les besoins ne sont pas les mêmes Les tactiques ne sont pas les mêmes Mais y a-t-il incompatibilité ??? Plutôt complémentarité Enrichissement linguistique et thématique quand on fait de la traduction Acquisition d’une certaine rapidité quand on fait de l’interprétation De nombreux interprètes font de la traduction Et vice-versa Rapprochement dans certains pays entre différents types d’interprétation Gile tactiques stratégies

More Related