1 / 19

English Verbs in Welsh Speech: Borrowing or Codeswitching?

English Verbs in Welsh Speech: Borrowing or Codeswitching?. Jonathan Stammers & Margaret Deuchar University of Wales, Bangor. The Project.

Download Presentation

English Verbs in Welsh Speech: Borrowing or Codeswitching?

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. English Verbs in Welsh Speech: Borrowing or Codeswitching? Jonathan Stammers & Margaret Deuchar University of Wales, Bangor

  2. The Project • This, and the following two papers present results from an AHRC-funded project on “Code-switching and convergence in Welsh”, September 2005 – August 2010. • Corpus of 40 hours of Welsh/English bilingual speech collected for the project • Naturalistic recordings of informal conversations, typically between 2 speakers, & 30 minutes long • Total of 149 speakers in 69 recordings • Questionnaire data from each speaker will allow us to consider certain extralinguistic factors (age, gender, L1, level of education, etc.)

  3. Borrowing or Codeswitching? • Highly controversial distinction, especially for single-word other-language items • This study is an attempt to assess the relative value of two approaches (Myers-Scotton and Poplack) • Focusing on English verbs in Welsh as a case study

  4. Poplack & Meechan (1998) Approach • Borrowing and CS are fundamentally different processes. Theoretical distinction is important • Can be distinguished linguistically by “comparative method” • Borrowings pattern morphosyntactically like recipient-language items • Switches pattern like donor-language items • Frequency is irrelevant in distinction between borrowing and switches • Non-frequent (integrated) items classed as “nonce borrowings”

  5. Myers-Scotton’s (1993; 2002) Approach • Borrowing and CS on a continuum • Matrix Language Framework able to account equally well for borrowings and switches • Theoretical distinction therefore not important • Lone (1-word) EL items no particular problem: MLF assumes asymmetrical relationship between ML & EL • Distinction should be made extra-linguistically based on frequency in the corpus, or inclusion in a dictionary

  6. Is there a third way? • Are Poplack’s and Myers-Scotton’s positions notational variants of one another, or is there a distinction between borrowings and switches based on linguistic criteria which both would recognize? • Test case: English verbs in Welsh

  7. English Verbs in Welsh Typically: English verb stem + “–(i)o” +auxiliary. pan dach chi’n defnyddio wide-angle when be.2PL.PRES PRON.2PL-PRT use.NONFIN wide-angle lenses dach chi’n emphasize-io ’r foreground. lenses be.2PL.PRES be.2PL.PRES emphasize-VBZ DET foreground “when you use wide-angle lenses, you emphasize the foreground.” [Fusser17: 792] • How well integrated are English verbs in Welsh? • How well can Poplack’s quantitative methods tell us what is a switch and what is a loan?

  8. Analysis : English Verbs • Analysis of 3 Transcriptions (total 1h45min) • 2 conversations between pairs of women in their mid- 20s; • 1 conversation between a married couple in early 40s. • Every English-origin verb classified

  9. Morphosyntactic integration of English Verbs in Welsh

  10. Non-integrated English Verbs • Of 5 non-integrated tokens, 1 had English inflection: mae hi’n taking it day by day be.3S.PRES PRON.3SF-PRT taking it day by day “she’s taking it day by day” [Fusser29: 886] • Remaining 4 tokens: “fancy” dw’m yn fancy eistedd mewn be.1S.PRES.NEG-NEG PRT fancy sit.NONFIN in gornel efo hi trwy’r nos timod? corner with PRON.3SF through-DET night you know “I don't fancy sitting in a corner with her all night, you know?” [Fusser29: 170] • Bare form or partially integrated? (cf. poeni, profi)

  11. Are there other criteria of integration? • Need criterion other than morphosyntactic integration by derivational suffix • Proposal: choice between synthetic and periphrastic verb constructions

  12. Variation in Constructions Periphrastic: (inflected auxiliary verb + non-finite main verb) a be wnaeth ddigwydd? and what do.3S.PAST happen.NONFIN “and what happened?” [Fusser19: 117] Synthetic: (inflected main verb) dyna be ddigwyddodd, wrth gwrs. there what happen.3S.PAST of course “that’s what happened, of course.” [Fusser4: 682]

  13. Discussion • Following results based only on main verbs in finite clauses. • Excluded: • Verbs in non-finite clauses • Imperatives • Monolingual English clauses • Auxiliary verbs • Forms of bod (to be).

  14. Results

  15. Discussion • At first sight it looks as though native verbs behave differently from all English items whether or not they are established loans • BUT maybe frequency makes a difference?

  16. Distribution of verbs in alternative constructions according to frequency

  17. Total frequency as main verb Frequency synthetic Percentage synthetic

  18. Conclusions • Based on these early results, distribution of native Welsh verbs seems to vary from one verb to another, and according to frequency. • Less frequent verbs tend not to appear in synthetic constructions at all • So frequency may be more important than contrast between switches and loans • Future research will test this result on a larger sample • If replicated, the result will be consistent with the idea that Poplack’s and Myers-Scotton’s theoretical frameworks are notational variants of one another.

  19. Jonathan Stammers elp22a@bangor.ac.uk Margaret Deuchar m.deuchar@bangor.ac.uk Diolch / Thank You Key References: Myers-Scotton (1993) Duelling Languages: Grammatical Structure in Code-switching. pp163-207. Oxford University Press. Myers-Scotton (2002) Contact Linguistics. Poplack & Meechan (1998) (eds.) International Journal of Bilingualism 2 (2).

More Related