620 likes | 1.74k Views
Translation Methods. Translation method. Translation procedure. Whole text. Sentence & Smaller unit of language. Translation Methods. Translation Methods. Word-for-word translation
E N D
Translation method Translation procedure Whole text Sentence & Smaller unit of language
Translation Methods Word-for-word translation The interlinear translation, with the TLimmediately below the SL words. TheSL word-order is preserved and the words translated. Cultural words are translated literally in order to understand the mechanics of the source language or to construe a difficult text. (as pre-translation process)
Translation Methods Literal translation The SL structure are changed into the nearest TL structure, but the words are translated literally.
Translation Methods Faithful translation Translate the meaning of SL text in order to convey the writer’s intention. However, it attempts to reproduce the contextual meaning of the original within the constraint of the TL grammatical structure
Translation Methods Semantic translation This translation is more flexible than faithful translation. The aesthetic value of he TL must be taken into account andcultural words may be replaced by culturally neutral terms.
Translation Methods Adaptation translation This is mainly used for plays and poetry. In this translation, SL culture is transferred into the TL culture and the text is rewriting. The theme, character, and plot are usually preserved.
Translation Methods Free translation The content of original text is not preserved. It tends to paraphrase the original text, and uses the forms that are easier to understand.
Translation Methods Idiomatic translation It reproduces the message of the original but tends to change nuances of meaning by using colloquialisms and idioms that may have different meaning (do not occur) in SL
Translation Methods Communicative translation It attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both language and content are readily acceptable and comprehensible to the readership.
What translation method are used in this poem? Which one is better? Give the reason