30 likes | 197 Views
Translated Arabic Literature is the sugar to my coffee. It gives me hope for the future, especially if it is good literature and the translations are decent. To avoid taking to many chances in that regard, I always read the stories published on arabianstories.com.<br>
E N D
Arabic Literature with Translated Arabic Literature First, I am going to explain how the way people answer the age-old chicken-or-egg question of “What came first, language or reality?” depends mainly on the Arabic Literaturewith which they’ve been raised. In other words, I am going to expound on how language determines how we accept reality. Next, I am going to focus on the structure of the Arabic language to try and prove my theory that the way the language works influences the way Arabic speakers write when creating literature.
arabianstories.com is the best source for Translated Arabic literature online, because it features different Arabic authors from very disparate backgrounds hailing from places from all around the Arab World. For me, the choice of studying Arabic philology came easily. But back then, I couldn’t even legally drive a car, much less follow the rocky road to understanding how the Arabic language works and consequently shapes how Arabic speakers think. I’d always found language studies riveting (I know, what a dweeb!), and I often ruminated on
the nature and purpose of language as a way of getting to the core of my own identity. The Arabic language is comprised of words that, for the most part, stem from a system bearing some resemblance to that of primordial societies. Three consonants—also called radicals—constitute the words’ lexical root: they remind the words of their origin and establish their identity. Then, each member of the semantic family lands itself a job, which couples with what the word’s identity makes it capable of, in order to be able to contribute autonomously to the creation of derivative meaning. To know more about Arab and Arabic stories visit: arabianstories.com