600 likes | 801 Views
Generation der Jahrhundertmitte. Die Ocampo-Schwestern. Autobiografie und Fantastik. Victoria Ocampo (Argentinien, 1890-1979). “Yo sabía que nunca tendría el valor de ir hasta el extremo y de subir a escena contrariando la voluntad de mis padres.” (zit. Méndez / Stoddart)
E N D
Die Ocampo-Schwestern Autobiografie und Fantastik
Victoria Ocampo(Argentinien, 1890-1979) • “Yo sabía que nunca tendría el valor de ir hasta el extremo y de subir a escena contrariando la voluntad de mis padres.” (zit. Méndez / Stoddart) • 1931 Gründung von Sur (346 Nummern bis 1980) • “borracha de libertad y de fuerza intelectual” (zit. Méndez / Stoddart)
Victoria Ocampo(Argentinien, 1890-1979) • La actitud de ‘la sociedad’ argentina frente a una mujer escritora no era precisamente indulgente. Lo que decía Jane Austen a mediados del siglo XIX seguía en vigencia: ‘Una mujer, si tiene la desventura de saber algo, deberá ocultarlo tan cuidadosamente como pueda.’ Era escandaloso, tanto como manejar un auto por las calles de Buenos Aires. Por esto último recibí una copiosa lluvia de insultos. Y lo que me gritaban los transeúntes cuando me veían pasar sentada en el auto, con el volante en la mano, lo pensaban otros cuando leían mis artículos. Pero el público de la Nación no era tan espontáneo como los peatones. Opinaban, sin embargo, lo mismo. (Autobiografía III, 105, zit. Méndez/Stoddart)
Victoria Ocampo(Argentinien, 1890-1979) • Sur: Virginia Woolf → • J.L. Borges Übersetzung ins Spanische: A Room of One’s Own und Orlando (1935/36)
Victoria Ocampo(Argentinien, 1890-1979) • Lateinamerikanische Autorinnen: Gabriela Mistral, María Luisa Bombal und Silvina Ocampo • James Joyce, T.S. Eliot, Artaud, Huxley, André Malraux, André Maurois, Graham Greene, Alfonso Reyes, Thomas Mann, Pirandello, Juan Rulfo, Juan Carlos Onetti, Octavio Paz, Juan Ramón Jiménez u.v.a.
Victoria Ocampo(Argentinien, 1890-1979) • Liebhaber: Julián Martínez • La idea de hundirlos a los dos [= padres] en un drama me anonadaba. Sabía cuánto me querían y que estaban orgullosos de mí. Hacerlos sufrir me causaba un pánico físico. Como si fueran a operarme sin anestesia. Tenían prejuicios hechos carne, como suele pasar con los prejuicios. Renunciar a ver a J. aunque fuera por un mes era ya inconcebible. No me quedaba más remedio y defensa que el hermetismo. (zit. Méndez/Stoddart)
Victoria Ocampo(Argentinien, 1890-1979) • Ehemann Monaco Estrada: • “susceptible, tiránico y débil, convencional, devorado por el amor propio, católico y anticristiano, exigente y mezquino” (zit. Méndez/Stoddart) • “un país conquistado” (ibid.)
Victoria Ocampo(Argentinien, 1890-1979) • Voz del padre que insiste sin tregua, mirada que deja huellas indelebles en el cuerpo de Victoria. Victoria es, ante y por encima de todo, hija y jamás podrá dejar de serlo. Así, y como sugiere Blas Matamoro, ‘siempre buscará padres externos que ejerzan, como los santos, el patronato de su balbuceante escritura: Ortega y Gasset, Drieu La Rochelle, Tagore y Valéry. (Méndez/Stoddart )
Victoria Ocampo(Argentinien, 1890-1979) • Übersetzerin: Camus, Graham Greene, Dylan Thomas, Gandhi etc. • 1977 als 1. Frau Mitglied der Academia Argentina de Letras: “mi presencia aquí nace de un ansia de quitar cerrojos, nada más” (zit. Méndez/Stoddart)
Victoria Ocampo(Argentinien, 1890-1979) • Landhaus in San Isidro
Victoria Ocampo: Werke: • Testimonios (10 Serien, 1935-1977) • Autobiografía (1980-84 [geschrieben ab 1952, umfasst ihre frühen Jahre von 1890-1929]) • Essay: De Francesca a Beatrice (1924)
Victoria Ocampo: Werke: • Aduana lingüística. Luz roja al balbuceo femenino. Luz verde a la palabra del Padre. Victoria buscará afianzarse en el lenguaje de la Ley, el lenguaje heredado del Padre, aquel que le es dado de antemano, el de los fuertes y poderosos, los que tienen la palabra, los amos del discurso. Su voz no ‘chillará’, no debe hacerlo. Voz consonante que se unirá en perfecta armonía con la voz masculina. Victoria no habla, pide prestada la palabra, aún en los Testimonios, volúmenes que atestiguan su mirada del devenir de una época.
Victoria Ocampo: Werke: • A hurtadillas Victoria buscará su propia palabra. Comenzará a escribir su Autobiografía en 1952, pero impedirá que se publique mientras viva; la esconderá bajo el secante, como ella misma diría refiriéndose al acto de escribir de Jane Austen. Y aún esa escritura íntima y secreta, no podrá evitar sentir sobre sí misma/su cuerpo la mirada censuradora de su padre. Julián, su amante, será nombrado J. Tachar el placer, tachar el cuerpo. Increíble acto de autorrepresentación. (Méndez / Stoddart)
Victoria Ocampo: Werke: • En ese momento, hubiese tenido que ser huérfana. Me paralizaban mis padres. (zit. Méndez / Stoddart) • Männerfreundschaften: • José Ortega y Gasset • Rabindranath Tagore • Hermann Graf Keyserling • Pierre Drieu la Rochelle • Waldo Frank
Victoria Ocampo: Werke: • Bedeutung: Jorge Luis Borges: • „Sin Victoria Ocampo es inconcebible la evolución de nuestra literatura“ • (Ernesto Sábato, Bioy Casares, Eduardo Mallea, Borges)
Victoria Ocampo: Werke: • Essays: De Francesca a Beatrice. Madrid: Revista de Occidente, 1924 • Domingos en Hyde Park. Buenos Aires: Sur, 1936 • San Isidro. Buenos Aires: Sur, 1941 • 338171 T.E. Buenos Aires: Sur, 1942
Victoria Ocampo Werke: • El viajero y una de sus sombras (Keyserlingen mis memorias) Buenos Aires: Sudamericana, 1951 • Virginia Woolf en su diario. Buenos Aires: Sur, 1954 Habla el algarrobo (Luz y sonido). Buenos Aires: Sur, 1960 • Dostoievski-Camus: Los poseídos. Buenos Aires: Losada, 1960
Victoria Ocampo: Werke: • Tagore en las barrancas de San Isidro. Buenos Aires: Sur, 1961 • Juan Sebastian Bach: el hombre. Sur, agosto de 1964 • Diálogo con Borges. Buenos Aires: Sur, 1969 • Diálogo con Mallea. Buenos Aires: Sur, 1969.
Silvina Ocampo(Argentinien, 1903-1993) • “agramaticalidad de su discurso” (Ulla: 8) • “me siento despedazada entre los tres idiomas” (Ulla: 13) • Studium der Malerei bei Fernand Léger und Giorgio de Chirico in Paris
Silvina Ocampo(Argentinien, 1903-1993) • Hochzeit mit Adolfo Bioy Casares 1940, Tochter Marta • Illustrationen seiner Bücher
Silvina Ocampo(Argentinien, 1903-1993) • Antología de la literatura fantástica zusammen mit Borges und Bioy Casares • Preise: Premio Municipal für Espacios métricos 1954; Segundo Premio Nacional de Poesía für Los nombres 1953, Premio Nacional de Poesía für Lo amargo por dulce 1962, Premio del Club de los 13 für Cornelia frente al espejo 1988.
Silvina Ocampo: Werk: • Lyrik: • Enumeración de la patria. Buenos Aires: Sur, 1942. • Espacios métricos. Buenos Aires: Sur, 1942. • Los sonetos del jardín. Buenos Aires: Sur, 1946 • Poemas de amor desesperado. Buenos Aires: Sudamericana, 1949
Silvina Ocampo: Werk: • Lyrik: • Los nombres. Buenos Aires: Emecé, 1953. • Lo amargo por dulce. Buenos Aires: Emecé, 1962. • Amarillo celeste. Buenos Aires: Losada, 1972 • Árboles de Buenos Aires. Buenos Aires: Crea, 1979. • Breve Santoral. Buenos Aires: Ediciones de arte Gaglione, 1985. • Poesía completa. Buenos Aires: Emecé, 2003.
Silvina Ocampo: Werk: • Erzählungen: • Viaje Olvidado. Buenos Aires: Sur, 1937. • Autobiografía de Irene Buenos Aires: Sur, 1948 • La furia y otros cuentos. Buenos Aires: Sur, 1959 • Las invitadas. Buenos Aires: Losada, 1961 • El pecado mortal. Buenos Aires: Eudeba, 1966
Silvina Ocampo: Werk: • Erzählungen: • Informe del cielo y del infierno. Caracas: Monte Ávila, 1970 • Los días de la noche. Buenos Aires: Sudamericana, 1970 • Y así sucesivamente. Barcelona: Tusquets, 1987 • Cornelia frente al espejo. Barcelona: Tusquets, 1988. • Narrativa completa. Buenos Aires: Emecé, 2001.
Silvina Ocampo: Werk: • Erzählungen postum: • Las repeticiones y otros cuentos inéditos. Barcelona: Lumen, 2006 • Invenciones del recuerdo. Buenos Aires: Sudamericana, 2006 • Ejércitos de la oscuridad. Buenos Aires: Ed. Sudamericana, 2008.
Lydia Cabrera (Kuba, 1900-1991) • Vater = Raimundo Cabrera y Bosch • 1925-38 Paris: École du Louvre Malereistudium (Abschluss 1930) • “descubrí a Cuba a orillas del Sena” (zit. in Cabrera 1989: 16) Cabreras Wohnung am Montparnasse 1925-38
Lydia Cabrera (Kuba, 1900-1991) • Freundschaft mit Teresa de la Parra • Sanatoriumsaufenthalt in Leysin in der Schweiz → Cuentos negros de Cuba, von Francis de Miomandre ins Französische übersetzt
Lydia Cabrera (Kuba, 1900-1991) • Spanien während des Bürgerkriegs: Freunde (Gabriel Miró, Carmen Conde, Luis Cernuda, Juan Ramón Jiménez, Francisco Ayala, Federico García Lorca,Gabriela Mistral)
Lydia Cabrera (Kuba, 1900-1991) • Rückkehr nach Kuba: Forschungen über afrikanische Kulturen und Religionen • 1940 erste spanische Auflage der Cuentos negros de Cuba
Lydia Cabrera (Kuba, 1900-1991) • El Monte (1954) • Lebensgefährtin María Teresa de Rojas (“Titina”): “Quinta San José” Museum der Kolonialkunst (nach der Kubanischen Revolution zerstört)
Lydia Cabrera (Kuba, 1900-1991) Quinta San José
Lydia Cabrera (Kuba, 1900-1991) • Ab 1960 Exil in Miami (Kultfigur der Exilgemeinde) • bemalte Steine (“iyebiyé”) • „desierto de cemento”
Lydia Cabrera: Werke • Cuentos negros de Cuba. La Habana: Imprenta La Verónica, 1940 • Zuerst auf französisch: Contes nègres de Cuba (Paris: Gallimard, 1936, Übersetzung von Francis de Miomandre)
Lydia Cabrera: Werke • “Pueden indicarse semejanzas en el logrado manejo del lenguaje. Creación de vocabulario que se vacía de sentido hasta hacerse ritmo puro, capricho inventado. Usando la voz acuñada por el mexicano Alfonso Reyes para los conocidos versos de Mariano Brull: Jitanjáfora.” (Rosario Hiriart, in Cabrera 1989: 18f.)
Lydia Cabrera: Werke • “Sendengue kirito, sendengue zóra, ¡Sendengue, zóra! ¡Kerekete ketínke!” (40) • “Grín, Grín, Grín... Grín, Grín, Grín, Grín, Grín, Grín Bongo Monasengo, Si kengó! Bongo Monasengo, Si kengó! Grin... Bongo Monasengo, Si kengó!” (82)
Lydia Cabrera: Werke • 22 Erzählungen • Rezeption: • Guillermo de Torre: “un Esopo negro” • Hermana tropical de los Grimm” (Castellanos: 100) • Auswirkungen auf Nicolás Guillén und Alejo Carpentier: • “Allá por el año 1927, cuando yo andaba cazando documentos para mi Ecue-Yamba-ó, recuerdo haberme tropezado con Lydia Cabrera en un ‘juramiento’ ñañigo celebrado en plena manigua, en las cercanías de Marianao...” (Carteles, La Habana, 1936, zit. in Cabrera 1989: 17f.)
Lydia Cabrera: Werke • “Acaba de publicarse en París un gran libro cubano. Un libro maravilloso. Un libro que puede colocarse en las bibliotecas al lado de Kipling y lord Dunsany, cerca del Viaje de Nils Holgersons, de Selma Lagerlöf... Los Cuentos Negros de Lydia Cabrera constituyen una obra única en nuestra literatura. Aportan un acento nuevo. Son de una deslumbradora originalidad. Sitúan la mitología antillana en la categoría de los valores universales... Conquistan un lugar de excepción en la literatura hispanoamericana. Y como obra de mujer, crean un precedente... El tipo de escritora a lo Selma Lagerlöf, a lo Emily Bronte, es casi desconocido en América... merecen plenamente el título de obra maestra” (ibid.: 20)
Lydia Cabrera: Werke • Vorläuferin des Realismo Mágico • afrikanische Sprachen (Yoruba, Ewe, Bantu), später in “lenguaje acriollado” übersetzt • Tierfabeln, z.B. jicotea = Schildkröte • Hombre-Tigre, Hombre-Toro • Bregantino Bregantín
Lydia Cabrera: Werke • Synkretistische Elemente: christliche Heilige mit Yoruba-Göttern gleichgesetzt • Changó = Santa Bárbara • Yemayá = Nuestra Señora de Regla • Ogún = San Pedro • Ochosi = San Norberto • Ochún = Caridad del Cobre Changó
Lydia Cabrera: Werke • Kosmogonien: Ursprung der Schwarzen und Weißen (in “Taita Hicotea y Taita Tigre”) • Doppelte Leserfunktion: Originärer schwarzer Adressat vs. realer weißer Leser • ¿Por qué?La Habana: Ediciones C.R., Colección del Chicherekú, 1948
Lydia Cabrera: Werke • Ayapá, cuentos de Jicotea (Zaragoza: Ediciones Universal, 1971) • Cuentos para adultos niños y retrasados mentales, Miami: Ultra Graphic, 1983 • Stil: Onomatopöata, Anaphern, Reduplikationen, Aufzählungen, Gradatio, Parallelismen, Personifikationen und Metaphern • Surrealistische Elemente: Realität und Traum konvergieren
Lydia Cabrera: Werke • linguistisch-folkloristische Studien: • El Monte (1954) • Refranes de negros viejos, La Habana: Edic. C.R., 1956 • Anagó: vocabulario lucumí (el yoruba que se habla en Cuba), La Habana: Ediciones C.R., 1957 • La sociedad secreta Abakuá, La Habana: Ediciones C.R., 1958 • Otán Iyebiyé: las piedras preciosas, Miami: Edic. C.R., 1971 • La laguna sagrada de San Joaquín, Madrid: Edic. Erre, 1973
Lydia Cabrera: Werke • linguistisch-folkloristische Studien: • Yemayá y Ochún, Madrid, 1974 • Anaforuana, Madrid 1975 • Francisco y Francisca: chascarrillos de negros viejos,Miami: Peninsular Printing, 1976 • Itinerarios del insomnio, Trinidad de Cuba. Miami: Edic. C.R., 1977 • Koeko Iyawo: Aprende Novicia (Pequeño Tratado de Regla Lucumi), Miami: Ultra Graphics, 1980 • La medicina popular en Cuba. Miami: Edic. Universal, 1984
Lydia Cabrera: Werke • linguistisch-folkloristische Studien: • Vocabulario congo: el Bantú que se habla en Cuba. Miami: Edic. C.R., 1984 • La regla Kimbisa del Santo Cristo del Buen Viaje, Miami: Peninsular Printing, 1986 • Reglas de Congo (Palo Monte Mayombe), Miami: Peninsular Printing, 1986 • Supersticiones y buenos consejos. Miami: Edic. Universal, 1987 • La lengua sagrada de los ñáñigos, Miami: Edic. Universal, 1988 • Los animales y el folklore de Cuba, Miami: Edic. Universal, 1988.
Dulce María Loynaz(Kuba, 1902-1997) • Vater = Unabhängigkeitsheld General Enrique Loynaz del Castillo • 1927 Doktorat in Rechtswissenschaften, Universidad de La Habana
Dulce María Loynaz(Kuba, 1902-1997) • Reisen: Türkei, Syrien, Libyen, Palästina und Ägypten, Mexiko, Südamerika, Kanarische Inseln
Dulce María Loynaz(Kuba, 1902-1997) • 1937 Heirat mit Cousin Enrique (Kinderlosigkeit) • 1946 ∞ Pablo Álvarez de Cañas • 1951 Mitglied und später Präsidentin der Academia Cubana de la Lengua • seit 1968 korrespondierendes Mitglied der Real Academia Española