820 likes | 1.02k Views
Griego: Lección 1 7. Los Verbos Contractos. Reglas generales de contracción entre vocal y vocal. εο, οε, οο ου εε ει ο / ω + ? ω * αε α | εα η. * Con la excepción de la primera regla. Vocal con diptongo. ζα. 1) ζάω. !. ω. =. ζῶ (PAI1S). ζα. 1) ζάω. !. ω. =.
E N D
Griego: Lección 17 Los Verbos Contractos
Reglas generales de contracción entre vocal y vocal εο, οε, οο ου εεει ο/ω+ ? ω* αεα| εαη * Con la excepción de la primera regla.
ζα 1) ζάω ! ω =
ζῶ(PAI1S) ζα 1) ζάω ! ω =
ζῶ(PAI1S) ζα 1) ζάω ! ω = 2) τηρέω τηρε ! ομεν =
ζῶ(PAI1S) ζα 1) ζάω ! ω = τηροῦμεν(PAI1P) 2) τηρέω τηρε ! ομεν =
ζῶ(PAI1S) ζα 1) ζάω ! ω = τηροῦμεν(PAI1P) 2) τηρέω τηρε ! ομεν = πληρο 3) πληρόω ! ετε =
ζῶ(PAI1S) ζα 1) ζάω ! ω = τηροῦμεν(PAI1P) 2) τηρέω τηρε ! ομεν = πληρο 3) πληρόω ! ετε = πληροῦτε(PAI2P)
1) za,w za ! eij =
1) za,w za ! eij za/|j(PAI2S) =
1) za,w za ! eij za/|j(PAI2S) = 2) thre,w thre ! ousin =
1) za,w za ! eij za/|j(PAI2S) = 2) thre,w thre ! throu/sin (PAI3P) ousin =
1) za,w za ! eij za/|j(PAI2S) = 2) thre,w thre ! throu/sin (PAI3P) ousin = 3) plhro,w plhro ! ei =
1) za,w za ! eij za/|j(PAI2S) = 2) thre,w thre ! throu/sin (PAI3P) ousin = 3) plhro,w plhro ! ei plhroi/ (PAI3S) =
Jn. 2:16kai. toi/j ta.j peristera.j pwlou/sin ei=pen\ a;rate tau/ta evnteu/qen( mh. poiei/te to.n oi=kon tou/ patro,j mou oi=kon evmpori,ouÅ
Jn. 2:16kai. toi/j ta.j peristera.j pwlou/sin ei=pen\ a;rate tau/ta evnteu/qen( mh. poiei/te to.n oi=kon tou/ patro,j mou oi=kon evmpori,ouÅ
Jn. 2:16kai. toi/j ta.j peristera.j pwlou/sin ei=pen\ a;rate tau/ta evnteu/qen( mh. poiei/te to.n oi=kon tou/ patro,j mou oi=kon evmpori,ouÅ
Jn. 2:16kai. toi/j ta.j peristera.j pwlou/sin ei=pen\ a;rate tau/ta evnteu/qen( mh. poiei/te to.n oi=kon tou/ patro,j mou oi=kon evmpori,ouÅ
Jn. 2:16kai. toi/j ta.j peristera.j pwlou/sin ei=pen\ a;rate tau/ta evnteu/qen( mh. poiei/te to.n oi=kon tou/ patro,j mou oi=kon evmpori,ouÅ
Jn. 2:16kai. toi/j ta.j peristera.j pwlou/sin ei=pen\ a;rate tau/ta evnteu/qen( mh. poiei/te to.n oi=kon tou/ patro,j mou oi=kon evmpori,ouÅ Y a los que vendían palomas dijo: quiten estas cosas de aquí, no hagan la casa de mi padre casa de mercado.
Jn. 5:18dia. tou/to ou=n ma/llon evzh,toun auvto.n oi` VIoudai/oi avpoktei/nai( o[ti ouv mo,non e;luen to. sa,bbaton( avlla. kai. pate,ra i;dion e;legen to.n qeo.n i;son e`auto.n poiw/n tw/| qew/|Å
Jn. 5:18dia. tou/to ou=n ma/llon evzh,toun auvto.n oi` VIoudai/oi avpoktei/nai( o[ti ouv mo,non e;luen to. sa,bbaton( avlla. kai. pate,ra i;dion e;legen to.n qeo.n i;son e`auto.n poiw/n tw/| qew/|Å
Jn. 5:18dia. tou/to ou=n ma/llon evzh,toun auvto.n oi` VIoudai/oi avpoktei/nai( o[ti ouv mo,non e;luen to. sa,bbaton( avlla. kai. pate,ra i;dion e;legen to.n qeo.n i;son e`auto.n poiw/n tw/| qew/|Å
Jn. 5:18dia. tou/to ou=n ma/llon evzh,toun auvto.n oi` VIoudai/oi avpoktei/nai( o[ti ouv mo,non e;luen to. sa,bbaton( avlla. kai. pate,ra i;dion e;legen to.n qeo.n i;son e`auto.n poiw/n tw/| qew/|Å
Jn. 5:18dia. tou/to ou=n ma/llon evzh,toun auvto.n oi` VIoudai/oi avpoktei/nai( o[ti ouv mo,non e;luen to. sa,bbaton( avlla. kai. pate,ra i;dion e;legen to.n qeo.n i;son e`auto.n poiw/n tw/| qew/|Å
Jn. 5:18dia. tou/to ou=n ma/llon evzh,toun auvto.n oi` VIoudai/oi avpoktei/nai( o[ti ouv mo,non e;luen to. sa,bbaton( avlla. kai. pate,ra i;dion e;legen to.n qeo.n i;son e`auto.n poiw/n tw/| qew/|Å “Por esto pues más lo buscaban los judíos para matarlo, porque no solo rompía el sábado, sino también llamaba a Dios su propio padre, haciéndose a sí mismo igual a Dios”.
Jn. 2:11Tau,thn evpoi,hsen avrch.n tw/n shmei,wn o` VIhsou/j evn Kana. th/j Galilai,aj kai. evfane,rwsen th.n do,xan auvtou/( kai. evpi,steusan eivj auvto.n oi` maqhtai. auvtou/Å
Jn. 2:11Tau,thn evpoi,hsen avrch.n tw/n shmei,wn o` VIhsou/j evn Kana. th/j Galilai,aj kai. evfane,rwsen th.n do,xan auvtou/( kai. evpi,steusan eivj auvto.n oi` maqhtai. auvtou/Å
Jn. 2:11Tau,thn evpoi,hsen avrch.n tw/n shmei,wn o` VIhsou/j evn Kana. th/j Galilai,aj kai. evfane,rwsen th.n do,xan auvtou/( kai. evpi,steusan eivj auvto.n oi` maqhtai. auvtou/Å
Jn. 2:11Tau,thn evpoi,hsen avrch.n tw/n shmei,wn o` VIhsou/j evn Kana. th/j Galilai,aj kai. evfane,rwsen th.n do,xan auvtou/( kai. evpi,steusan eivj auvto.n oi` maqhtai. auvtou/Å
Jn. 2:11Tau,thn evpoi,hsen avrch.n tw/n shmei,wn o` VIhsou/j evn Kana. th/j Galilai,aj kai. evfane,rwsen th.n do,xan auvtou/( kai. evpi,steusan eivj auvto.n oi` maqhtai. auvtou/Å Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea y manifestó la gloria suya, y creyeron en él los discípulos suyos.
Jn. 6:2hvkolou,qei de. auvtw/| o;cloj polu,j( o[ti evqew,roun ta. shmei/a a] evpoi,ei evpi. tw/n avsqenou,ntwnÅ
Jn. 6:2hvkolou,qei de. auvtw/| o;cloj polu,j( o[ti evqew,roun ta. shmei/a a] evpoi,ei evpi. tw/n avsqenou,ntwnÅ
Jn. 6:2hvkolou,qei de. auvtw/| o;cloj polu,j( o[ti evqew,roun ta. shmei/a a] evpoi,ei evpi. tw/n avsqenou,ntwnÅ
Jn. 6:2hvkolou,qei de. auvtw/| o;cloj polu,j( o[ti evqew,roun ta. shmei/a a] evpoi,ei evpi. tw/n avsqenou,ntwnÅ
Jn. 6:2hvkolou,qei de. auvtw/| o;cloj polu,j( o[ti evqew,roun ta. shmei/a a] evpoi,ei evpi. tw/n avsqenou,ntwnÅ y le seguía gran multitud, porque veían las señales que hacía sobre los enfermos.
Vocabulario 17: 207. πᾶς, πᾶσα, πᾶν: todo (1244) 208. τίς, τί: quién, qué, cuál. (555) 209. τις, τι: alguien, alguno, algo. (526) 210. ἀνήρ, ἀνδρός ὁ: hombre, esposo (216) 211. γυνή, γυναικός ἡ: mujer, esposa (215)
Vocabulario 17: 212. χείρ, χειρός ἡ: mano (177) 213. χάρις, χάριτος ἡ: gracia (155) 214. σάρξ, σάρκος ἡ: carne, cuerpo (147) 215. αἰών, αἰῶνος ὁ: tiempo, siglo (122)
Vocabulario 17: 216. πύρ, πυρός τὸ: fuego (73) 217. φῶς, φώτος τὸ: luz (73) 218. νύξ, νύκτος ἡ: noche (61) 219. ἐλπίς, ἐλπίδος ἡ: esperanza (53)
Griego: Lección 17 Los Verbos Contractos
lalou/men PAI 1P
avgapw/si (2 opciones) PAI 3P PAS 3P