130 likes | 256 Views
Translation and Verification of ICCS instruments Summary of the Field Trial & Plans for the Main Study. National Research Coordinators Meeting Windsor, June 2008. Content of presentation. Field Trial - Scope of verification - Quality of translation/adaptations
E N D
Translation and Verification of ICCS instrumentsSummary of the Field Trial&Plans for the Main Study National Research Coordinators Meeting Windsor, June 2008
Content of presentation • Field Trial -Scope of verification - Quality of translation/adaptations - Major problems and feedback from the NRCs • Main Study - Process of preparation of the national instruments - Translation/adaptation procedures - External verification of the national instruments - Timeline
FT: Scope of verification • 34 educational systems - 22 participants: international and regional instruments - 12 participants: international instruments • 22languages - Most popular: Spanish (7) and English (4) • 2 participants used two languages • Time: September- October 2007
FT: Quality of translation and/or adaptations Overall very good quality! • Primus Inter Pares: CHILE, ENGLAND, FINLAND
FT: Typical errors • Translation:mistranslations, “free translation” vs. “word for word” translation, inconsistencies, lack of harmonization between translators • Cultural Adaptations:not always documented properly, use of English terminology • Omissions/Additions • Grammar:English syntax • Punctuation • Typos
FT: Feedback from countries (TV Summary and SAQ) • 16 participants completed TV Summary Form - 4 accepted all severity code “1” suggestions - 12 accepted some/partially of severity code “1” suggestions • 6 participants reported in SAQ problems with translation and/or translation verification and/or documentation • Reported problems: - Translation/adaptation of some concepts and words (e.g. local community, school, council, school board, ombudsman, immigrants) - Problems with the Zedland, etc. - Updating NAFs - Verification and NAFs for instruments developed in English - Coordination between NAF – language – layout verification • Other issues: - Using other country translation (7 countries)
MS: Process of preparation of the national instruments • The same process as in Field Trial: Step 1: National Center translates and/or adapts instruments Step 2:National Center reviews instruments and completes NAF Step 3: International Center reviews NAF Step 4: The IEA Secretariat conducts external verification of translation/adaptation Step 5: National Center corrects and assembles instruments Step 6: International Center conducts layout verification Step 7: National Center conducts final review and prints instruments • The same team as in Field Trial: Translator reviewer NRC
MS: Procedure of preparation of the national instruments • Select items/questions which were changed after Field Trial. Retranslate them. • Select and review carefully items/questions which remain unchanged after Field Trial. Correct/ improve them if necessary. • Follow the same translation/adaptation formula as in Field Trial. Use Field Trial experiences. • If your country participated in CIVED and you want to have overtime comparisons: do not change the trend items! • Update NAFs on each stage of your work.
MS: International verification of translation/adaptations • Materials submitted to external verification: - translated\adapted instruments (international and regional)* - NAFs ( to be reviewed twice: by the International Center and by the international reviewer) • Feedback in electronic form: - suggestions inserted in NAFs - proposed corrections, changes and comments (including severity codes) inserted in instruments • Please use DPC FTP Server for uploading and downloading instruments! * Note: Please send test in blocks of items; do not send booklets!
MS: International layout verification • The same procedure as in Field Trial: - One copy of each instrument (translation verified and corrected) as PDF file - Updated NAFs - The ISC will review instruments and will send its comments to NRC
MS: Finalization of the national instruments • Final corrections to the instruments have to be introduced • National Adaptation Forms have to be revised • Final version of the instruments and National Adaptation Forms should be sent to ISC • INSTRUMENTS CAN BE PRINTED!
Timeline • Translation verification opens: - For Southern Hemisphere: SEPTEMBER 1, 2008 - For Northern Hemisphere: JANUARY 1, 2009 • Verification of full set of instruments takes approximately two – four weeks, dependently on: - Quality of translation - “Appointment” for translation verification