1 / 13

National Research Coordinators Meeting Windsor, June 2008

Translation and Verification of ICCS instruments Summary of the Field Trial & Plans for the Main Study. National Research Coordinators Meeting Windsor, June 2008. Content of presentation. Field Trial - Scope of verification - Quality of translation/adaptations

avari
Download Presentation

National Research Coordinators Meeting Windsor, June 2008

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Translation and Verification of ICCS instrumentsSummary of the Field Trial&Plans for the Main Study National Research Coordinators Meeting Windsor, June 2008

  2. Content of presentation • Field Trial -Scope of verification - Quality of translation/adaptations - Major problems and feedback from the NRCs • Main Study - Process of preparation of the national instruments - Translation/adaptation procedures - External verification of the national instruments - Timeline

  3. FT: Scope of verification • 34 educational systems - 22 participants: international and regional instruments - 12 participants: international instruments • 22languages - Most popular: Spanish (7) and English (4) • 2 participants used two languages • Time: September- October 2007

  4. FT: Quality of translation and/or adaptations  Overall very good quality! • Primus Inter Pares: CHILE, ENGLAND, FINLAND

  5. FT: Typical errors • Translation:mistranslations, “free translation” vs. “word for word” translation, inconsistencies, lack of harmonization between translators • Cultural Adaptations:not always documented properly, use of English terminology • Omissions/Additions • Grammar:English syntax • Punctuation • Typos

  6. FT: Feedback from countries (TV Summary and SAQ) • 16 participants completed TV Summary Form - 4 accepted all severity code “1” suggestions - 12 accepted some/partially of severity code “1” suggestions • 6 participants reported in SAQ problems with translation and/or translation verification and/or documentation • Reported problems: - Translation/adaptation of some concepts and words (e.g. local community, school, council, school board, ombudsman, immigrants) - Problems with the Zedland, etc. - Updating NAFs - Verification and NAFs for instruments developed in English - Coordination between NAF – language – layout verification • Other issues: - Using other country translation (7 countries)

  7. MS: Process of preparation of the national instruments • The same process as in Field Trial: Step 1: National Center translates and/or adapts instruments Step 2:National Center reviews instruments and completes NAF Step 3: International Center reviews NAF Step 4: The IEA Secretariat conducts external verification of translation/adaptation Step 5: National Center corrects and assembles instruments Step 6: International Center conducts layout verification Step 7: National Center conducts final review and prints instruments • The same team as in Field Trial: Translator  reviewer  NRC

  8. MS: Procedure of preparation of the national instruments • Select items/questions which were changed after Field Trial. Retranslate them. • Select and review carefully items/questions which remain unchanged after Field Trial. Correct/ improve them if necessary. • Follow the same translation/adaptation formula as in Field Trial. Use Field Trial experiences. • If your country participated in CIVED and you want to have overtime comparisons: do not change the trend items! • Update NAFs on each stage of your work.

  9. MS: International verification of translation/adaptations • Materials submitted to external verification: - translated\adapted instruments (international and regional)* - NAFs ( to be reviewed twice: by the International Center and by the international reviewer) • Feedback in electronic form: - suggestions inserted in NAFs - proposed corrections, changes and comments (including severity codes) inserted in instruments • Please use DPC FTP Server for uploading and downloading instruments! * Note: Please send test in blocks of items; do not send booklets!

  10. MS: International layout verification • The same procedure as in Field Trial: - One copy of each instrument (translation verified and corrected) as PDF file - Updated NAFs - The ISC will review instruments and will send its comments to NRC

  11. MS: Finalization of the national instruments • Final corrections to the instruments have to be introduced • National Adaptation Forms have to be revised • Final version of the instruments and National Adaptation Forms should be sent to ISC • INSTRUMENTS CAN BE PRINTED!

  12. Timeline • Translation verification opens: - For Southern Hemisphere: SEPTEMBER 1, 2008 - For Northern Hemisphere: JANUARY 1, 2009 • Verification of full set of instruments takes approximately two – four weeks, dependently on: - Quality of translation - “Appointment” for translation verification

  13. Questions and comments ?!!

More Related