1 / 20

Subjectivity in a Second Language – Conveying the Expression of Self . Alan J. E. Wolf (2006 )

Subjectivity in a Second Language – Conveying the Expression of Self . Alan J. E. Wolf (2006 ). Peter Lang: Contemporary studies in descriptive linguistics. Ala(i)n Wolf, currently lectures at the University of East Anglia. From UEA website: Biography

avel
Download Presentation

Subjectivity in a Second Language – Conveying the Expression of Self . Alan J. E. Wolf (2006 )

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Subjectivity in a Second Language – Conveying the Expression of Self. Alan J. E. Wolf (2006) Peter Lang: Contemporary studies in descriptive linguistics

  2. Ala(i)n Wolf, currently lectures at the University of East Anglia • From UEA website: • Biography • Born in France, native speaker of French • Education: • BA Philosophy and English Literature, University of York • PhD in Applied Linguistics, University of Cambridge.  • Teaching: • English and French • Translation Studies • Pragmatics (University of Sheffield, University of East Anglia • Translator of academic texts.

  3. Two Main purposes of the book • To examine how native and non-native (English mother-tongue) speakers of French use subjectivity markers • in personal narratives • in argumentative discourse • To consider the implications for teaching a foreign language

  4. Subjectivity - definition • For his definition of subjectivity, Wolf draws on Benveniste (1966: 259) ‘the speaker’s ability to present himself as a subject’ • For anglo-saxon readership, he proposes the following definintion : • ‘the expression of subjectivity in language is the speaker’s expression of himself or herself in his/her “énonciation”

  5. Markers of subjectivity analysed in the book • Personal pronouns : especially je, on, nous • Verbal collocations je crois, je pense... : • intra diegetic je vs. extra-diegetic je • modalisers: « franchement c’est inacceptable » • verb forms (e.g. imparfait vs. passé composé)

  6. Data collection: Participants • 18 Non Native Speakers: • undergraduates (French BA) at the University of Cambridge • age range 18-22 (11 private school, 7 state school) • 7 Native speakers • recruited from among local language assistants (Cambridge area) • age range 23-25

  7. Data collection : narratives • one-to-one interviews with researcher in students’ college rooms • time chosen by the students to suit themselves, rather than the investigator • Students told they were not being tested • Elicitation question: ‘Could you tell me a story in French of something interesting or amusing that has happened to you?’ • One week later, students retell the story in English

  8. Data collection : role plays • one-to-one role plays with native French speaker NS = shop assistant, NNS = customer. (different speaker from control group) • 4 NS/NS dyads as control group (8 speakers) • subjects asked to complain in a shop – they want their money back on a faulty swimsuit. • Role-plays video recorded

  9. Data - narratives • 36 narratives were collected from English participants, of which: • 18 were in L2 French • 18 were in L1 English • 7 narratives were collected from French participants (all L1 French)

  10. Data – role plays • FrL1 (unknown to FrL2) and FrL2 pairs (L1 plays shop assistant) • Video recorded (different situation from narratives)

  11. NS and NSS use of ‘je/I’ in narratives • … no significant differences in overall usage (about 3 words per hundred were ‘je’ or ‘I’ in the narratives of each set of respondents) • … no significant difference in the breakdown of usage between NS English and NNS French (i.e. the anglophones)

  12. Intra and Extra-diegetic ‘je/I’ • Intra-diegetic ‘je’ - ‘speakers represent the world from the point of view of the hero participating in the represented event’ (Bakhtin 1981) • ‘Je suis partie vers le 8ème arrondissement’ • Extra-diegetic ‘je’ (the teller’s ‘je’ who remains outside the represented world) • Je pense, je crois, etc

  13. Anglophones: NS English vs. NNS French • No significant difference (p=0.317) • But…

  14. Anglophones vs. Francophones: NNS French vs NS French • Significant difference: Fisher’s exact test p = 0.0007 (from http://graphpad.com) • i.e. The NNS subjects use a significantly higher proportion of extra-diegetic ‘je’ than do the NS French subjects

  15. NS French: No occurrences of ‘je + affective verb’ • NNS Examples: • « j’espère que vous l’avez trouvée (the story) amusant… » • «je me sens de plus en plus intégrée (en France) » • NS Examples: • « c’est toujours impressionnant de voir en vrai comme ça quelqu’un qui a fait quelque chose de remarquable » • « je trouve ça assez rigolo comme histoire » • Wolf’s conclusion: NS’s « expression of likes and dislikes is presented as if it were a matter of having attitudes to propositional content and , in this sense, they come across as impersonal and distant. » (p. 85)

  16. The use of ‘on’ and ‘nous’ in the narratives • NS and NNS usage of ‘on’ and ‘nous’ differs considerably:

  17. Exemples: je+affective verb • NNS: • j’espère que vous l’avez trouvée amusant et informatif • j’adore la nourriture • je me sens de plus en plus intégrée • NS: • C’est toujours impressionnant de voir en vrai... • je trouve ça assez rigolo

  18. Argumentative discourse: explicit modalisation • NNS: • je veux mon argent oui • NNS: je voudrais avoir mon argentNS: vous souhaitez être remboursé? • je suis sûre que vous devez avoir des informations sur ce que vous avez vendu aujourd’hui (NS more likely to use: vous devez bien avoir...) • NNS: je ne crois pas que ce sera normal qu’elle change tellement de couleurNS: c’est du coton+ si c’est normalNNS: je crois pas+ je suis pas d’accord parce que je je crois que c’est pas une façon+ c’est pas une façon de voir les choses que je peux comprendre • NS: • je veux absolument être remboursée • je veux bien un autre modèle • j’estime que au prix où je l’ai acheté+ il n’y a aucune raison • j’estime que la moindre des choses c’est d’être remboursée

  19. Exemples: epistemic extra-diegetic je • NNS: • j’ai dû mettre les lettres dans les enveloppes pour tous les clients + du garage je crois que j’aurais dû + que j’ai fait à mille lettres et c’était + je crois que c’est la chose la plus ennuyeuse que j’ai jamais faite ... je crois parce que c’était si ennuyeux • NS: more frequently used with subordinators • on était arrivé euh+ je crois que c’était à Paddington • Ben voilà+ je crois que+ je t’ai tout dit de ce que j’ai fait...

  20. Exemples: ‘on’ and ‘nous’ • NNS: • nous sommes pris le déjeuner+ nous sommes couchés et vers treize heures du matin+ nous nous sommes levés et après un heure de préparation nous sommes quittés le refuge • quand je parlais avec les autres français+j’avais des difficultés à me faire comprendre euhm +on + on me demandait souvent +ce que c’était que je voulais dire+ et on riait souvent+ on ridiculisait mon accent • NS: • on a dormi à la gare+ on s’est fait réveiller par les gardes avec les chiens le matin+c’était super on puait+ on pouvait pas se laver donc on est restés+ on a fait un Macdo + le tour de la ville + le Reichstag+un tour dans Berlin Est et on s’est tiré.

More Related