180 likes | 294 Views
Translation Magazine. Ferramentas da Tradução. Cláudia Machado Ofélia Esteves. Tradução para Indústria Automóvel. Tecnologias Linguísticas. A Europa é líder mundial das tecnologias linguísticas, com a Comissão Europeia a reunir peritos linguísticos e especialistas de TIC para:
E N D
Translation Magazine Ferramentas da Tradução Cláudia Machado Ofélia Esteves Tradução para Indústria Automóvel
Tecnologias Linguísticas • A Europa é líder mundial das tecnologias linguísticas, com a Comissão Europeia a reunir peritos linguísticos e especialistas de TIC para: • O desenvolvimento das tecnologias linguísticas; • A utilização de grande parte das tecnologias linguísticas por tradutores profissionais e utilizadores da Web. • Europeus trabalham para concentrarem os seus recursos, partilharem experiências e competirem num mundo cada vez mais globalizado.
As tecnologias da tradução automática ajudam os tradutores profissionais a trabalhar de forma mais eficiente. • Estas tecnologias: • Contribuem para preservar a diversidade linguística; • Reduzem os custos para as empresas europeias e outras organizações. • As tecnologias linguísticas são essenciais para garantir que todas as línguas europeias (bem como a cultura, arte e história) estejam presentes no mundo globalizado.
“A nossa principal atividade é a tradução para a indústria automóvel.” • Joaquim Alves • Tradutor freelancer; • Ainda estudante, fazia traduções para o Consulado Alemão; • Trabalhou numa empresa alemã em Gaia durante 6 anos. • Devido a problemas financeiros fazia traduções nos tempos livres. • Devido a esse trabalho extra demitiu-se da empresa onde trabalhava, voltando a ser tradutor freelancer. • Criou uma equipa, surgindo assim a JABA em 2001.
“Bases de dados e ferramentas de tradução a nível de software. Isso não automatiza a tradução?” • A tradução não pode ser automatizada. • Tradutores automáticos- escrevemos uma frase e o software nos dá a mesma frase supostamente já traduzida, noutro idioma à nossa escolha. • Ferramentas que auxiliam a tradução (memórias de tradução) • Quem traduz é o tradutor, nunca a ferramenta. • Objetivo da ferramenta: manter a tradução coerente.
Dicionários JABA-Translations: • Dicionário de Software, Hardware e Tecnologias de Informação; • Dicionário da Indústria Automóvel; • Dicionário Técnico, Geral e Científico.
AcrossSystems • O servidor de Idioma acrossé uma plataforma de software para todos os recursos de idiomas empresariais e para controlo dos processos e fluxos de trabalho de tradução. • Oferece a ferramenta de colaboração crossGrid. • Gama de utilitários: • Memória de tradução; • Sistema de terminologia
Vantagens na utilização do across • Simplifica, acelera e melhora a gestão, coordenação e implementação das traduções. • Redução significativa dos custos de tradução.
PassEngineering • Empresa fundada em 1990 e sedeada em Bona, Alemanha . • Inicialmente, desenvolvia soluções de software para sistemas médicos. • Mais tarde, desenvolveram procedimentos para permitir a localização de software profissional – Nasceu a PASSOLO • PASSOLO 6.0 • Eleita ferramenta de software mais popular numa votação internacional online
PassEngineering • Apoia projetos de qualificação em França e nos EUA • Disponibiliza cerca de 100 licenças PASSOLO 6.0 para apoiar participantes do Programa de Certificação e Localização em Marselha e Chico. • 25 a 27 de Abril de 2007 - a GALA e Universidade Pública da Califórnia, serão anfitriões na Escola de Verão Europeia em Marselha. • 12 a 14 de Junho de 2007 - a GALA e Universidade Pública da Califórnia, organizam o segundo workshop em Chico. • “A nossa doação de licenças tem um valor total de cerca de 170mil euros, mas estamos convencidos que é um bom investimento” FlorianSachse(Diretor-geral e Diretor de Tecnologia da Empresa de Engenharia PASS)
Controlo automatizado da qualidade de tradução • Desvalorização da área da tradução, considerado como uma compra “não essencial”. • Diminuição do mercado fornecedor – aumento da concorrência. • » Diferenciar ou inovar • Empresas procuram posicionar-se como “fornecedores de elevada qualidade” • A concorrência leva a que as empresas não paguem mais pela “trindade” – elevada qualidade, fornecimento dentro do prazo e a preço mínimo.
Controlo automatizado da qualidade de tradução • » KaizenTM revisitada • Instituto de Kaizen– melhoria da qualidade e redução de custos, compatíveis. • Ensinamentos: • » Qualidade » responsabilidade de todos na empresa » todos os elementos da empresa lutam por uma melhoria contínua ou Kaizen. • » Qualidade » melhoria de qualidade – efeito de redução de custos. • “Fazer bem logo à primeira”
Controlo automatizado da qualidade de tradução • » Ir a Gemba – primeira regra de implementação de Kaizen • Traduzido – “local onde tudo acontece” • Questão de qualidade – “local de trabalho” • ir ao “local de produção” observar, analisar e tomar medidas imediatas. • Algo em que o sector da Tradução é realmente bom • Acão imediata – contra medida temporária • Encontrar a raiz do problema – estabelecer normas, criar ferramentas e procedimentos • Evitar uma nova ocorrência
Controlo automatizado da qualidade de tradução • » Fazer bem logo à primeira • “Normalmente, para verificar a qualidade de uma tradução, é realizada uma revisão por um segundo tradutor (geralmente, mais experiente), hábito que é claramente mais rápido e demorado”
Controlo automatizado da qualidade de tradução • QA DistillerTM– Aplicação de Software • Localiza omissões, inconsistências, formata problemas e erros de terminologia em ficheiros bilingues, possibilitando ainda a correção rápida destes erros. • É indispensável haver consistência nas traduções técnicas – segmentos de partida idênticos aos de chegada • Verifica um número de irregularidades linguísticas de formatação.
Controlo automatizado da qualidade de tradução • Indica erros de tradução mais “formais” – outros são ignorados. • Opção adequada somente a textos com muitas repetições / temática especifica, assim como, à utilização de memórias de tradução. • Erros formais – indicam questões graves relacionadas com a qualidade da tradução – permite avaliar os colaboradores. • Funciona para verificação e limpeza das memórias de tradução. • QA DistillerTMé basicamente uma ferramenta de comparação • Se o texto de origem contiver erros de ambiguidades o QA DistillerTMpoderá não ser capaz de identificar erros relacionados no TT.
Controlo automatizado da qualidade de tradução • “Os clientes não devem penalizar os tradutores por erros causados por documentos de origem não fidedignos”. • Reduzir esforços de revisão • Forma de redução de esforços – o ColourTaggerTM, ferramenta que seleciona o texto traduzido a cores. • Satisfazer as suas expetativas • Expetativas do cliente; • Verificar memorias de tradução e glossários fornecidos pelo cliente; • Distribuição bem definida de tarefas e comunicação aberta entre si e tradutor, são igualmente vitais.
Controlo automatizado da qualidade de tradução • Kaizen em tradução • Controlo de qualidade – todos os envolvidos no projeto de tradução controlam a qualidade em cada fase do processo. • Problemas e erros são detetados cedo para serem corrigidos. • Cliente tem a garantia de que o seu parceiro encara seriamente a qualidade despendendo menos tempo na revisão. • No final a empresa de tradução terá obtido controlo sobre as traduções em regime freelance. • Todas as partes beneficiam desta estratégia • Cliente recebe uma boa tradução sem ter de pagar mais por isso.