350 likes | 474 Views
Alicia kozameh Patas de avestruz. Christina Knippitsch WS 2012/13 Span. LW SE ( Testimonio -Literatur, Autobiographie und Autofiktion in Lateinamerika). Die Autorin. Bild aus: http ://de.wikipedia.org/wiki/Datei:Alicia_Kozameh_2006.jpg. Die Autorin.
E N D
Alicia kozamehPatas de avestruz Christina Knippitsch WS 2012/13 Span. LW SE (Testimonio-Literatur, Autobiographie und Autofiktion in Lateinamerika)
Die Autorin Bild aus: http://de.wikipedia.org/wiki/Datei:Alicia_Kozameh_2006.jpg
Die Autorin • geboren 1953 in Rosario (Argentinien) • Studium in den Fächern Philosophie und Literatur • Linke Aktivistin; Verhaftung 1975, Gefangenschaft bis 1978 (vgl. Kozameh 1997: 238-239)
Die Autorin • 1980: Exil aufgrund andauernder Repressionen und Verfolgungen • zunächst lebte sie in Kalifornien, später in Mexiko • journalistische Tätigkeiten, Chefredakteurin der Zeitschrift La Brújula(vgl. Kozameh 1997: 238) • Elséptimosueño: bisher unveröffentlichtes Werk (vgl. http://redroom.com/member/alicia-kozameh/bio)
Die Autorin • 1984: Rückkehr nach Argentinien (vgl. Kozameh 1997: 238) • Veröffentlichung von Pasos bajoelagua(fiktionales autobiographisches Werk, basierend auf den Erfahrungen während ihrer Gefangenschaft) (vgl. Dimo et. al. 2005: 171) • http://www.youtube.com/watch?v=yakva2RZ4Vs&list=PL3F7F0CEF48DAD891
Die Autorin • 1988: Umzug nach Kalifornien • Bibliothekarin, Literaturworkshops, Vorlesungen • Engagement für Menschenrechte und Menschenrechtsorganisationen (vgl. Kozameh 1997: 238) • 1997: Veröffentlichung von Straußenbeine (!Spanische Veröffentlichung: 2003!) • 2001: 259 saltos, uno inmortal (Exilthematik) (vgl. http://redroom.com/member/alicia-kozameh/bio)
Patas de avestruz • Die Schwester der Schriftstellerin, Liliana, war körperlich und geistig behindert und starb im Alter von 21 Jahren. • Nach der Geburt ihrer Tochter entschloss sich die Autorin dazu, den Tod ihrer Schwester literarisch aufzuarbeiten. • Hypnosesitzungen (vgl. Kozameh 1997: 238)
Patas de avestruz: hauptfiguren • Alcira und Mariana: Schwestern (Mariana ist körperlich und geistig behindert) • die Eltern der beiden Mädchen • daneben kommen weitere Personen vor, die zumeist jedoch nur innerhalb einzelner Episoden wichtig sind (z. B. Tini)
Patas de avestruz: erzählsituation • Ich-Erzählerin (Alcira): Deboverla, seguramente, ahí, debeserasí, deboverlatorciendoesarodillahaciaafuera, sentadasobreelsuelo de baldosascasigrises de unpatioconzonasamarillas. (Kozameh 2003: 9) • hin und wieder Passagen mit einem Du-Erzähler (→ Jorge)
Patas de avestruz:erzählsituation • zwischen den einzelnen Erinnerungen Worte und kurze Sätze der Schwester • diese bleiben ohne Kommentar, sind vom übrigen Text klar getrennt (kursiv, zentriert), greifen aber thematisch oft Elemente der eben erzählten oder der darauffolgenden Passagen auf
Patas de avestruz:erzählsituation Camizetaponemema-maá. A lahamacaquiedo. Mama-má, ponemecamizeta. (Kozameh 2003: 22) AquítáAlzi. A jugá, damedame mi muñeca. Alzi veníconmigo. (Kozameh 2003: 30) • fast wie ein kurzes „Aufflackern“ der Erinnerung
Patas de avestruz:zeitstruktur • zunächst: Gedanken und Schilderungen der jungen Alcira • Alcira wird älter, reifer, sieht die Dinge oft aus einer anderen Perspektive (→diese Veränderungen manifestieren sich auch sprachlich) • Passagen mit Du-Erzähler: oft kommentierende Äußerungen über die Vergangenheit
Patas de avestruz:sprache Graciela era Graciela antes. Ahorano es nada, dicen. Filomena dijoqueno es nada. Los viejos de enfrentedicenque es unalma. Eltíodicequesí es, y nodicequé. Pero mecontóqueestá en elcieloviviendoconunaque se llamaVirgen María, porquetambién se llama María: Graciela María. O porquetambién se llamaVirgen. Queporquetienesieteaños. Mi mamádicetenía. Porque se murió. Y es cierto, porquepormásque uno la busque, noestá. (Kozameh 2003: 27)
Patas de avestruz:zeitstruktur und erzählsituation La locura del tiempo, Alcira, las vocesqueteacosan, la memoriaapagada en reflejos de unarisacomovómitos, de unasfuertesganas de reírte de la trivialidad y de la zoncera y del escándalo. Los rayos de esaluzestallando en la base de tu estómago y recorriendo los vericuetos de unaadultezprematura y de unaniñezeterna, eternizada y todavíamásfeliz en elúltimodía de tu vida. Esotepasa. (Kozameh 2003: 31)
Patas de avestruz:zeitstruktur und erinnerung Aquelpadrealtoquetuvouna Graciela quedesconocimos, quenorecordamos[…] – vosinsistías en queeraeltío, peroeraelpadre -, esetipoqueexhibía en esegarage las ropas de suhijamuerta a los sieteaños de uncáncerhepáticoque se la deglutió en dos meses […]. Esopuedodecirte de ellos. Eso es loqueyorecuerdo. Creoque la tal Graciela teníaunpelooscuro y de los ojosnosénada. (Kozameh2003: 31)
Patas de avestruz:zeitstruktur • Es wird an vielen Stellen klar, dass die Ich-Erzählerin sich nicht direkt in den jeweiligen Situationen befindet und diese nicht unmittelbar erlebt, sondern sich daran erinnert: Debopensar, antes y ahora, que en mi musloizquierdohanquedadopegadosunagota de jugo de tomates y unahoja de perejil […]. (Kozameh 2003: 13)
Patas de avestruz:zeitstruktur Noquieroestarahí, noquieroveresapuerta. Deboestarviéndola. […] Deboestarahíantes y ahora. Ahídetrás de esapuerta de maderamarrón, de solidezambigua y poderosa. […] OigoDejala en paz y mequedaadentroDejalamorir, y entoncesnoentiendo. O sí. Síentiendo. […] Debosaberloantes y ahora, en elintento de esclareceraqueldejala en paz […] quemebailabapor entre las circunvoluciones del cerebro. (Kozameh 2003: 33)
Patas de avestruz:Beschreibung von Gefühlen und Empfindungen • Alcira beschreibt ihre Gefühle und körperlichen Empfindungen häufig durch Vergleiche mit Elementen aus der Natur (oft Tiere): […] elvértigomeahoga, infinitascucarachasrecorren mi estómago, mi corazón, descubroelvértigo, lo vivo porprimeravez. Debecrecermetambién en los dedos de los pies, repletos de ortigas, grito, canto y vocifero, debosentirloantes y ahora, la comezón, la sangreapenasasomandopor las rascaduras, antes y ahorasabiendo: esto es miedo. (Kozameh 2003: 22)
Patas de avestruz:Beschreibung von Körpergefühl Ellosestánallí, y yotengounbultodentro de mi oído, quecrece. Elbulto es duro y rojo. Tieneramas y raíces. Las ramasmeabrazaneloídopordentro y meloaprietan, y las raícescrecen y se me van metiendo en la carne. Mellenaeloídounacosadura y roja, y nomeduele. Pero nopuedooír. Es comounavacadentro de mi cabeza, quenocabeperoquepudoentrar. Nomeduele. (Kozameh 2003: 37)
Patas de avestruz:alcira und mariana • Alcira nimmt sich und ihre Schwester oft als ein Ganzes, als zusammengehörig wahr: Y deboangustiarmeun poco sin sabermuybienporqué […], quesupelolacio es mi peloenrulado y mi peloenrulado es supelolacio, tan inútilestodosesospeloscomosusrodillas y susuñas. Porquenocamina y noaraña. Y porquenuestrospelos, al ser uno, soncasi inexistentes. Debodecirme y no, quizás en aqueltiempono, peroahoramelodigo, quehabersidodespedidaspor las mismascaderas nos haceiguales […]. (Kozameh 2003: 9)
Patas de avestruz:alcira und mariana • Die enge Verbindung zwischen den beiden wird deutlich, als Alcira den Tod ihrer Schwester schon im Voraus spürt (Schlaflosigkeit…).
Patas de avestruz:alcira und mariana • Alcira merkt aber auch schon früh, dass es Unterschiede zwischen ihr und Mariana gibt. • Sie wundert sich zum Beispiel darüber, dass sie als das jüngere der beiden Kinder auf die ältere Schwester aufpassen muss. • Die Beziehung zwischen Alcira und Mariana ist komplex: Alcira möchte ihre Schwester schützen und verteidigen, macht sich aber auch selbst Vorwürfe, fühlt sich schuldig…
Patas de avestruz: Beziehung eltern-kinder • die Mutter ist oft gereizt, schreit häufig • sie wirkt überfordert Los labiosreciénpintados de rojo de tu madre se asomaronpor entre dos persianasmetálicas y verdosas. Quépasó, porquévolvieron, dijo […]. Novenquenotengounminuto de paz, nomedejannimediahorapararespirar; estacasa es unloquero. Y terminó, disminuyendoelvolumen: Mevoy a ir y nome van a vermás. (Kozameh 2003: 23)
Patas de avestruz: Beziehung eltern-kinder • Die Aufmerksamkeit der Eltern konzentriert sich primär auf Mariana: Mi padre del lado de la calleconsutrajemarrón, mi madreconsutraje a saco beige y sustacosaltosmarrones […], y mi hermanaconsupollera […] van al cine. Y mellevan a mí […]. (Kozameh 2003: 46)
Patas de avestruz: Beziehung eltern-kinder • Alcira wird von der Mutter häufig wie eine Erwachsene behandelt, darf nicht wirklich Kind sein: Lo quenoentiendo es porqué mi mamánovenada. Noveningúnpescadoconcuatropatas. Cuandomediceeso, dicepezconcuatropatas. Porqueunacosa es unpez, y otraunpescado. Cuando mi mamácomprapescado, dicecomprépescado. Nodice “comprépez“. Asíquepescado es cuandoestámuerto. Quieredecirqueyalopescaron. Debeserasí. Pero es raro, porque mi mamádiceque Toto noestá, quenotengoningún Toto. Y esoquieredecirqueestámuerto. Entoncesnoséporquénodicepescadoconcuatropatas. (Kozameh 2003:52)
Patas de avestruz: Beziehung eltern-kinder Fui al rincón y Toto estabaparado y callado, comosiempre. […] Se loseñalé a mi mamá. Ahínohaynadadijo, y parecíaque los ojos se le iban a salir. […] Cuando mi papávolvió, mi mamá […] le decía: Dicequetienecuatropatas y dos brazos, alas, cresta de dinosaurio, antena en la cabeza, y noséquémás. Pero queno es unpez. Quése yo. Son todasexcusasparanoayudar. […] Ella sabemuybienque en eserincónnohaynada. Y si nolosabe, entoncestenemosunaespástica y unaloca. Miráquépanorama. (Kozameh 2003: 53)
Patas de avestruz: buchtitel • Der Strauß kommt im Laufe des Werkes immer wieder vor, z. B.: Mejorvoydespacio. Voycaminando. Cierrounojo, elojoderecho, y veonadamásque mi piernaizquierda. Camino conunpie. Se mueve mi pieizquierdo y mi otropienoestámás. Soyunavestruzconpollera a cuadrosrojos y verdes. […] Soyunverdaderoavestruz. Nocomo los de verdad, queusan de a uno sólo la pierna. Elqueyosoyusatambiénunojomenos. Estossonavestruces: los comoyo […], quetienenunahermanaconpiernas de avestruz. Piernascomopatas de avestruz. (Kozameh 2003: 26)
Alicia kozameh und alcira: gemeinsamkeiten • Namen: Alcira und Alicia, Mariana und Liliana • Wohnort: Alicia Kozameh stammt aus Rosario, dort lebt auch Alcira (später zieht die Familie um) • sowohl Alcira als auch Alicia arbeiten den Tod ihrer Schwester auf • zudem haben die beiden die Liebe zur Dichtung und Literatur sowie ihre Fantasie gemeinsam
gattung • zahlreiche autobiographische Elemente vermischt mit fiktionalen Elementen • → Autoficción
internetquellen • http://redroom.com/member/alicia-kozameh/bio [21.01.2012] • http://de.wikipedia.org/wiki/Datei:Alicia_Kozameh_2006.jpg [21.01.2012] • http://www.youtube.com/watch?v=yakva2RZ4Vs&list=PL3F7F0CEF48DAD891 [21.01.2012]
Bücher und Aufsätze • Dimo, Edith (Hrsg.) (2005), Escribirunageneración: la palabra de Alicia Kozameh, Córdoba: Alción. • Kozameh, Alicia (1997), Straußenbeine, Wien: Milena. Übersetzt von Erna Pfeiffer. (=Allgemeine literarische Reihe) • Kozameh, Alicia (2003), Patas de avestruz, Córdoba: Alción.