1 / 32

Employability and Education: Multilingualism as a Trade

Employability and Education: Multilingualism as a Trade. Michael Smith. Overview. Educational context of the 21 st century Inspiring Education Economics of Language Thinking Global, Act Local – The Language Industry Tools of the Trade The Missing Links. Education in the 21 st Century.

axl
Download Presentation

Employability and Education: Multilingualism as a Trade

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Employability and Education: Multilingualism as a Trade Michael Smith

  2. Overview • Educational context of the 21st century • Inspiring Education • Economics of Language • Thinking Global, Act Local – The Language Industry • Tools of the Trade • The Missing Links

  3. Education in the 21st Century • Rationale for Learning International Languages • The value, for Canadian society as a whole, of learning international languages can be summarized as follows: • increased awareness of and sensitivity to cultural and linguistic diversity • improved potential in the Canadian and global marketplace and workplace • enhanced role in the international community.

  4. Education in the 21st Century • There are also many personal reasons for learning an additional language or for enrolling in an international language course at school or in a community program. Students who have no previous knowledge of the language may be interested in: • more opportunity to communicate directly with people from other language groups and gain a deeper insight into their culture • a broader range of educational, career and leisure opportunities.

  5. Education in the 21st Century • Students who possess some knowledge of the language or a family connection to the culture may have different reasons for learning: • renewing contact with a heritage language and culture that may have been lost through assimilation • maintaining a first language that is not the majority language in the community • developing literacy in a first language that is not the majority language in the community.

  6. Education in the 21st Century • There is significant evidence to suggest that all language learners receive some additional indirect benefits from their language learning experience: • development of increased grammatical abilities in the first language—phenomenon of additive bilingualism • enhanced cognitive functioning, particularly increased ability to conceptualize and to think abstractly; more cognitive flexibility; and greater divergent thinking, creativity and metalinguistic competence. • WCP Framework for International Languages 3Y Program, 2001

  7. So what? • “A broader range of career choices.” • Fluency or business proficiency after 30-level? • Career choices at HS level? • Cultural relevance/fluency? • Primary skills? • Do I need to speak German to be an engineer?

  8. Ministerial Paradigm Shift – Inspiring Education • “Technology should play a broader role in the classroom.” • Education in Alberta should be guided by the following principles: • “Sustainable and efficient use of resources” • “Innovation to promote and strive for excellence” • Maximize opportunity to earn post-sec credit while in high school • Competencies vs. Knowledge • Applicable skills are more valuable than fact recitation

  9. Ministerial Paradigm Shift – Inspiring Education • So we want students to leave school with skills but: • “Decision-makers should identify and adopt strategies and structures that optimize resources (financial and human) and minimize duplication” • Make it smart, and cheap

  10. Ministerial Paradigm Shift – Inspiring Education • We are now, more than ever, under pressure to ensure maximized ROI for government education funds.

  11. Advanced Education • “In Alberta, we’re focused on investing in infrastructure and growing our highly skilled workforce. By giving the University of Calgary a new, expanded space for its engineering school, we can increase the capacity to educate more engineers who can help us meet our goals and keep building Alberta.” • -Premier Alison Redford, Oct. 9, 2013

  12. Advanced Education • “Our government was elected to keep building Alberta, to live within its means and to fight to open new markets for Alberta’s resources.” • Multiple Education and Advanced Education Press Releases in 2013 • “Canada’s western provinces are the economic driver of our country, and we are looking at unprecedented opportunities across the region – and those come with challenges on the skills and labor front.” • Press release following summit of western Canadian advanced education ministers, September 2013

  13. The Economy of Language • BRICS • Brazil, Russia, India, China, South Africa • Rapidly industrializing, combined $16billion GDP • Turkey, Indonesia might be added to this list soon. • Over ¼ of the planet’s land • Over 40% of the planet’s people

  14. The Economy of Language • BRICS • The languages of these countries are emerging as major business languages, yet some (Portuguese) are absent from the Alberta POS.

  15. The Economy of Language • Online Business • ~2 billion people use the internet • ~74% of content on the web is in English • ~33% of the people who use the internet read English • This means that the demand for non-English content will increase

  16. Online Language Use • English = 33% of internet users • Chinese = 27% (and growing) • https://www.pinterest.com/pin/10414642861388180/ • The rest of the top 10 (total ~20%) • Spanish, Japanese, Portuguese, German, Arabic, French, Russian, Korean • Others: 20%

  17. Localization • AKA “The Language-Service Industry” • Localization is defined by the process through which a company’s product (usually software or website) is adapted both linguistically and culturally to be viable and successful in foreign markets. • #4 most-rapidly growing industry in the US • $20Billion USD in 2011 • Common Sense Advisory

  18. Localization

  19. Localization - Roles • Engineers • Sales/Marketing • Project Managers • Graphic Artists • Translators/Editors/Terminologists

  20. Localization – Tools of the Trade • Computer Assisted Translation (CAT) • Makes use of a personal database for approved/previously translated materials • Less cost • More speed • Translations are done by humans (usually) • Require specialized training to use (aside from language training)

  21. It looks something like this…..

  22. CAT in the Classroom? • Specialization necessary • Made for people with graduate-level training in translation • Cost prohibitive • >$5k/yr/license • Alberta currently has no translation skillset development in any of it’s curriculum • Logical next-step/long-term goal for 21st century learners?

  23. Translation Training in Alberta • There isn’t any!! • Currently, any post-sec training is done in Eastern Canada • http://www.lexicool.com/courses_canada.asp • Something to have our students aspire to?

  24. Machine Translation Tools • 3 types: • Rules-based • Stats-based • Hybrid

  25. In the beginning…… there was an algorithm • Rules-based translation • A computational linguist “taught” (programmed) a computer with grammar rules and vocabulary and the worst translations imaginable resulted • Ex. Systran • Which was then purchased by Yahoo! • and then by Microsoft, subsequently became known as Bing • http://www.bing.com/translator • (Systran is still around today, selling hybrids)

  26. Then Google said “let’s let people search for a ballpark translation” • Stats-based translation • Programs “read” translated text and come up with statistics on how those are translated. • Requires a large corpora (body of texts) • Like the internet, for example • Remedy for the Language Teacher’s “Face-palm” has yet to be discovered • As more content is added to the internet, these become more and more accurate

  27. Best of Both Worlds • Hybrid Machine Translation • Systran sells these now • Custom to companies • Hundreds of thousands to implement ($$$$$) • Still requires significant corpora

  28. Machine Translation in the Classroom? • Maybe • Your novice students will use Google Translate. • Get over it. • Cautionary tales – have a few • Tell them a few words that will give it away • Tenses they haven’t learned yet (and use perfectly) • Synonyms not learned in class • Wrong meaning/context (though could be dictionary) • If they tell you it’s from the dictionary, ask to see it. • So you can get a copy for yourself, obviously

  29. Machine Translation in the Classroom? • At higher levels (or in immersion) • “Post-editing” • Very common practice in language industry • Requires ability to edit in a language • Accessible at higher levels in a second language program, maybe. • Make it an assignment • Pre-author a text • Translate it online • Find the mistakes • If there are any

  30. The grass is…. green • On the next slide, some quick stats about European K-12 equivalent second language programs

  31. Where to now? • Add new language’s to Alberta Ed’s POS • Portuguese, Korean • Stress importance of post-secondary language training • Translation skills vital for business • Specialized career paths • Allow for development of cultural competency • Encourage advanced students to use machine translation prudently, and in controlled situations. • Consider optional status of language courses

More Related