220 likes | 445 Views
091 CAT Tools PSU/CW Ms Nadia Sabbah. Translation Memory Tools. Translation Memory systems An introduction to computer-assisted translation tools (CAT tools ).
E N D
091 CAT ToolsPSU/CWMs Nadia Sabbah Translation Memory Tools
Translation Memory systemsAn introduction to computer-assisted translation tools (CAT tools) • Let's start off by making an important distinction: Translation memory software (TM software) should not be confused with machine translation software. Let's have a quick look at what they each do. • Machine translation software can be found on many websites, such as Babelfish, or you can buy machine translation software such as Systran. They offer quick translations of blocks of text. • Machine translation systems (and especially the web-based automatic translation utilities) assign an equivalent term to each word in the source text without taking context into account. • mistranslations often occur!
What are translation memory tools? • Translation memory systemsdiffer in that a skilled, qualified human translator still plays an integral role in the translation process. Nothing is translated automatically and every translated word is reviewed by skilled, qualified translators. • Nothing is translated automatically and every translated word is reviewed by skilled, qualified translators. • Translation memory systems break your document down into manageable translatable chunks called segments (often at sentence level).
(http://www.salftrans.co.uk/index.asp?MP=VIEW&strPageCols=1&Art_ID=107)(http://www.salftrans.co.uk/index.asp?MP=VIEW&strPageCols=1&Art_ID=107) • Once a segment has been translated the first time, the translation memory system remembers the translation and offers it as a suggested translation the next time the same sentence occurs in the document. • This enhances consistency and saves time.
What benefits do translation memory systems offer? • Most translation memory packages also allow translators to create glossary databases, recording the equivalent terms used in the translated version of your document, which proactively prompt the translator to use these terms as they occur throughout the document being translated. • This increases the level of terminological consistency.
“In essence, TM software should be viewed as a support tool for professional translators, rather than a translation tool. The use of TM software enhances consistency and saves time.” • In addition to the benefits of stylistic and terminological consistency, there are also potential time and cost savings. • When the TM software processes a segment which is similar (but not identical) to a previous segment, it assigns a similarity percentage rating to the new segment. For such segments, there is a sliding scale based on percentages of the rate per thousand words for the language combination in question. • (SalfTrans: A translation company ,2009)
Most CAT tools are designed to work with word processor documents, but some can also handle PowerPoint presentations and other formats. Free Downloading TM sites:(http://www.translatum.gr/dics/translation-memory.htm SDL Trados (http://www.trados.com/, commercial), Wordfast (http://www.wordfast.com/, commercial) DéjàVu (http://www.atril.com/, commercial)
http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=downloadpage • Wordfast can increase translation productivity by as much as 60%.(MS Office Word, Excel, PowerPoint (for Windows and Mac) • Wordfastis intended for professional translators • Wordfast can check terminology, spelling, tags, placeables. Most glossaries you can find on the net can be turned into a Wordfast glossary within minutes.