1 / 30

SLI in bilingual populations- the reliability of grammatical morphology

SLI in bilingual populations- the reliability of grammatical morphology. 37-924-01 Theoretical Approaches to Specific Language Impairment (SLI) Dr. Sharon Armon-Lotem Bar Ilan University. Bilingualism and Second Language Acquisition. Who is bilingual? How does one become bilingual?

barney
Download Presentation

SLI in bilingual populations- the reliability of grammatical morphology

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. SLI in bilingual populations- the reliability of grammatical morphology 37-924-01 Theoretical Approaches to Specific Language Impairment (SLI) Dr. Sharon Armon-Lotem Bar Ilan University

  2. Bilingualism and Second Language Acquisition • Who is bilingual? • How does one become bilingual? • Is it a homogeneous group? • Are these facts related? Why? How? • How are bilinguals different from monolinguals?

  3. Simultaneous bilingual (age 3;7( • *EFR: Do you want to read the Jungle Book? • *YAR: I can see Mowgli going. • *EFR: what can you see here? • *YAR: Bagheera take him to the animals. • *EFR: really? who are these? • *YAR: the wolfim. • *EFR: and here? • *YAR: I can see Baloo and the Mowgli. • *EFR: what are they doing? • *YAR: they throwing nuts. • *EFR: they throwing nuts. • *EFR: and now? • *YAR: Mowgli going quickly and Bagheera’s sleeping. • *EFR: oh. • *YAR: now Baloo want to eat the monkeys. • *EFR: and now? • *YAR: here Mowgli with Shere Khan. • *EFR: what happened to Mowgli? • *YAR: and he is doing fire to Shere Khan. • *EFR: Shere Khan is scared. • *YAR: why? • *EFR: he is afraid of Mowgli. • *YAR: yeah, from the esh.

  4. Bilingual SLI Paradis, J. (2010). The interface between bilingual development and specific language Impairment. Applied Psycholinguistics 31, 227–252 • Bilingual SLI (BISLI) Bilingual children who are below chronological age in both languages.

  5. L1 English-L2 Hebrew 6;4 • *EXP: what’s Maugli doing? • *YON: walking in in near the trees. • *EXP: here is a… panther • *YON: have a doll. • *EXP: the panther has a … you are right … but the panther has a… • *YON: a doll • *EXP: and what’s the panther doing? • *YON: looking for the wolves. • *EXP: and then, what is Maugli doing now? • *YON: playing on stairs. • *EXP: what’s he playing with? • *YON: bears and coconuts. • *EXP: what’s he doing with the coconuts? • *YON: try to get it. • *EXP: and who else do we have? • *YON: a a a tiger and a snake. • *EXP: oh oh. what’s the panther doing? • *YON: ask where the kid is. • *EXP: you think he is asking them where the kid is.

  6. *EXP: but then what happened to the panther? *YON: asleep. *EXP: and when he was asleep? *YON: he run away. *EXP: he ran away. *EXP: who found him? *YON: the monkeys. *EXP: oh gosh, what are they doing to Maugli? *YON: picking him up. *YON: then they’re almost holding. *EXP: what did he do with these? *YON: throwed him. *EXP: he threw them? *EXP: what are they these? *YON: bananas. *EXP: who eats the bananas? *YON: monkeys.

  7. *YON: the tiger. • *EXP: do you think they’re friends? • *YON: no. • *YON: he plans fire. • *EXP: he put fire on him. • *EXP: and is he scared? • *YON: yeah. • *EXP: yeah so what’s he doing? • *YON: running away. • *EXP: oh gosh he’s running away. • *EXP: then he found a girl playing by the water. • *YON: yeah. • *EXP: and where’s he? • *YON: in a tree. • *EXP: yeah. • *EXP: and now…? • *YON: going together. • *EXP: they’re going together to…? • *YON: the house.

  8. L1 Russian, L2 Hebrew (4;7) • Int 1 Ma ata mecayer • Child Lo yodeya. • Int 1 Ata roce be-acmexa o she ani azor? • Child Izo. • Int 1 Izor? Keilu ani aazor? • Child Ken. • Int 1 Aval tesaper li ma ata roe ba sefer tov? • Child Ze. • Int 1 Mi ze? • Child Yosenet. • Com % In the pictures he sees a boy. • Int 1 Ma? Yoshenet. • Child Osenet po. Oshenet po. • Int 1 Ma maxzik ha-yeled? • Child Yeled mazik bi ze…… shinaim. • Int 1 Ma? • Child Et ze. • Int 1 Ve ma ze? • Child Xatul. • Int 1 Ma hu ose sham? • Child Ee…. Peskelev. • Int 1 Ma hu ose? Ani roca ladaat ani lo yodaat,… Hu mecayer. • Child Ken.

  9. Int 1 Ve ma hu roe ba xalon. • Child Ba-xalon i bait. • Int 1 Ba-xalon i ibait. • Child Ze kelev. • Int 1 Ve ma ze? Bait shel kelev? • Child Ze.. Ine ze kelev bait. • Int 1 Ve ze? • Child Ze…bait kelev. Olex kaxa. • Int 1 Ze bait kelev olex kaxa . Ma od ata roe ma ze? • Child Be.. Ec. • Int 1 Naxon ec, kol ha-kavod,….. Ata o(h)ev ecim yesh lexa ba-bait ec? • Child Lo. • Int 1 Lama? • Child Li yesh ba-bait peax. • Int 1 Ve mi metapel ba-perax? • Child Eee…ima. • Int 1 Ma hi osa? • Child Hi osa.. Main mm peax. • Int 1 Hi osa maim praex …tov.… Ve mi zot? • Child Lo yodeya. • Int 1 Ulai zot maxshefa?

  10. Child Aval ze uga yom -uledet. • Int 1 Naxon. • Child Li yesh yom –uledet. • Int 1 Matai yesh lexa yom –uledet. • Child Ein li …aya. • Int 1 Aaa… aya lexa, evanti, ve ex aya? • Child Aya kef. • Int 1 Ma ata omer?, ivi(h)u lexa uga? • Child Ken, ima. • Int 1 Ima? • Child Ken. • Int 1 Kan o ba-bait? • Child Ba-bait. • Int 1 Ma ata omer?….ve (h)ayu lexa orxim? • Child Ken orxim ve ba-bait. • Int 1 Ve mi ba? • Child Saba vee lo yodeya…. Ima veeee.. Lo yodeya. • com Child sees a car in the picture • Child Oto!!! • Int 1 Oto! Ata o(h)ev oto? • Child Ma ze ? Ma ose? • Int 1 Ma hu ose? Hu xoshev, hu xoshev ma lecayer. Naxon she ata ciyarta dvarim? • Child Ken. • Child Ken… hu cayer.

  11. The scope of the problem • The large waves of migration in recent years led to a growth in the number of children being raised in multilingual societies, and elucidated the importance of studying language disorders in bilingual children. • In Israel, for example, according to the Central Bureau of Statistics and the Ministry of Education, 20% of school children who attended Hebrew speaking secular schools in 2004 came from families in which at least one parent does not speak Hebrew (CBS, 2006( • Children with Specific Language Impairment (SLI) are estimated as 5-10% of the population (Bercow review, 2008)ץ • de Jong (2009): Non-native speakers in Dutch schools – Mainstream schools: 14% – Special schools: 19% – Schools for language-impaired children: 24%

  12. Central Issues • Can we disentangle bilingualism from SLI in impaired children? • How do we diagnose SLI in bilingual population? • Are bilingualism and SLI are "two of a kind" (Crago & Paradis, 2003) • Do bilingual children with SLI show a "double delay“ ((Paradis 2007; Paradis et al. 2003; Paradis et al. 2005/6). • Can bilingualism can be instructive for children with SLI (Roeper 2009).

  13. Hakansson, Salameh, & Nettelbladt. 2003 • Swedish-Arabic children with and without SLI • Migrant children with simultaneous to successive acquisition of Swedish (matched for exposure to Swedish and Arabic). • Children with LI tended to produce earlystage structures in both of their languages while children with typical development tended to produce more complex or later developing structures in each of their languages. • Unimpaired 2L1/cL2 children are L1-like in at least one language • Children with SLI are impaired in both languages • The differences is held over time while development followes the predicted patterns in each of their languages (Salameh et al., 2004)

  14. Paradis (1999) and Crago & Paradis (2000) • First studies of Bilingual children with Specific Language Impairment (BISLI) - French-English simultaneous bilingualism in Canada. L1 and L2 French-speaking children with SLI • A range of measures related to the ‘optional infinitive’ phenomenon • “Significant similarities” between SLI and L2 learners,: • Tense marking • Avoidance of object clitics • Verb diversity • Use of general purpose verbs (e.g. do, make).  A parallel is found between the language of sequential bilingual children and the language of children with SLI – both use bare verbs (Optional Infinitives).  tense-marking may not be an effective clinical indicator of SLI for second language learners.

  15. Paradis, Crago, Genesee, and Rice. 2003 • French-English bilingual children with SLI - monolingual age mates with SLI, in each language. • Morphosyntax in language production - the extended optional infinitive (EOI) framework (children's use of tense-bearing and non-tense-bearing morphemes in obligatory context in spontaneous speech) • All SLI children showed greater accuracy with non-tense than with tense morphemes. • All SLI children had similar mean accuracy scores for tense morphemes. The bilingual children did not exhibit more profound deficits in the use of these grammatical morphemes than their monolingual peers. •  SLI may not be an impediment to learning two languages, at least in the domain of grammatical morphology.

  16. Paradis & Crago 2000 • While children with SLI tend to omit the auxiliary in past or future periphrastic verb constructions, L2 children substitute the auxiliary with the base or present tense form.

  17. Paradis. 2008 • only L2 children generalize the use of BE, in order to fill a gap between their communicative demands and their knowledge of the L2 with a morphosyntactic expression. • Both the high proportions of commission errors and the overgeneralization of BE single out L2 children from children with SLI.

  18. Study I – Language use in Narrative (Moldinov 2010)Russian-Hebrew Bilinguals with SLI & Hebrew Monolinguals with SLI • Task: telling a story from a set of pictures

  19. שגיאות מורפו-תחביריות(מס' השגיאות/סה"כ מילים בסיפור) • בהתייחס לאחוז הכולל של השגיאות – אין הבדל בין ילדים עם BTD ל – H-SLI (p = .12). • עם זאת כשמתייחסים רק לשגיאות שלא יכולות להיות מוסברות על ידי תרגום/העברה משפה אחת לשנייה (non-CI errors) נראה הבדל מובהק יותר בין הקבוצות. ילדים עם TD ביצעו פחות שגיאות מ – H-SLI (p = .01) ומ – B-SLI (p = .00). לא היה הבדל בין שתי הקבוצות לקויות השפה (p = .014).

  20. סוגי שגיאות שאינן מוסברות על ידי העברה (Non-CI) ושכיחותן

  21. Study II – Inflections Use in L2 Hebrew by Bilinguals with TLD

  22. Sentence completionTLD vs. MOSLI * * MOSLI (Dromi et al. , 1999)

  23. Major Findings • Speakers of Hebrew as L2 whose L1 is English, are almost at ceiling for all three morphemes after two years of exposure to Hebrew • Speakers of Hebrew whose L1 is Russian with a similar length of exposure are at ceiling for two of the three morphemes, but score like monolingual children with SLI on the plural morpheme. • The few errors documented in the Hebrew L2 data were erroneous choice of tense which did not involve a fewer number of features, or, for the children with L1 Russian use of the more complex agreement morpheme (fem. pl.) due to code interference from L1 Russian. • These data confirm that SLI and L2 are not "two of a kind".

  24. Study III – Hebrew Inflections in BISLI • 9 bilingual English-Hebrew children, ages 5-7, who attend language preschool following an earlier diagnosis for SLI. • The bilingual children were all sequential bilinguals and were exposed to Hebrew for at least two years. • All scored lower than -1 SD below norm on the CELF2 preschool for English and lower than -1.5 SD below norm on the Goralnik for Hebrew.

  25. EnactmentBISLI and MOSLI

  26. Major Findings • On the three inflectional categories which were tested in both studies, no significant difference was found between the two groups, neither in the degree of success, nor in the type of errors (choosing the 3rd person form which has no suffix instead of a form inflected with a suffix for 1st or 2nd person). • Impaired bilinguals achieve a similar level of performance to impaired monolinguals, thus showing no double delay effects for the impaired children.

  27. Sentence completionBISLI and MOSLI ?

  28. Major Findings • Bilingual children with SLI are not only as accurate as monolingual children with SLI, and sometimes even do better • In the present tense, bilingual children with SLI do better than Dromi et al.'s monolingual children with SLI (and also better than our sample of MOSLI tested by the same RA at the same schools as the BISLI group) • This is noteworthy in the use of the rare and marked feminine plural. • Is bilingualism instructive to children with SLI? • Do bilingual children with SLI rely on their knowledge of L1 in acquiring the L2, which gives them an advantage over monolingual children with SLI?

More Related