1 / 17

Du dictionnaire informatisé au système d’information lexical intégré

papier. X. Du dictionnaire informatisé au système d’information lexical intégré. Le dictionnaire nouveau est arrivé!. Serge Verlinde Institut des langues vivantes K.U.Leuven. offre. demande. utilisateurs. intuition citations. statique. données. accès. corpus. dynamique. interaction.

bell
Download Presentation

Du dictionnaire informatisé au système d’information lexical intégré

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. papier X Du dictionnaire informatisé au système d’information lexical intégré Le dictionnaire nouveau est arrivé! Serge VerlindeInstitut des langues vivantesK.U.Leuven

  2. offre demande utilisateurs intuition citations statique données accès corpus dynamique interaction dispersion intégration

  3. Utilisateurs • Analyse des besoins • Stratégies de consultation • Compétences linguistiques “uses and users of dictionaries remain for the moment relatively unknown” (Bogaards 2003) “overestimated linguistic intuition” (Gouws 2007)

  4. Données_1 corpus monolingues dicos monolingues corpus parallèles dicos bilingues corpus comparables

  5. corpus parallèles projet Opus > alignement lexical corpus comparables Corporator > profil combinatoire Données_2 ‘trends verbs’

  6. Données_3 ‘trends verbs’

  7. corpus parallèles corpus comparables Données_4 ‘trends verbs’

  8. Données_5 “We have at our disposal the knowledge to plan, and the computational and linguistic capabilities to implement, a radically new type of bilingual dictionary.” (Atkins 1996)

  9. Accès/interaction_1

  10. Accès/interaction_2

  11. Accès/interaction_3 “… [users’] needs in the relevant situations of use.”+ “… users’ linguistic and factual competences …” (Nielsen & Mourier 2007)

  12. Je veux des informations Je veux une traduction   = besoin communicatif = besoin communicatif = recherche dirigée, ponctuelle = recherche dirigée, ponctuelle = dico: mono/bil., syn., collocs, … = dico bil., corpus alignés Je veux vérifier (Perdu?) (Fainéant?)   A l’aide… = besoin communicatif/ cognitif = besoin communicatif/ cognitif = recherche dirigée, ponctuelle = recherche libre = Google, corpus alignés = Check my words, Alexandria   Je veux apprendre Je veux faire des exercices = besoin cognitif = besoin cognitif = manuels, sites web = livres d’exercices, sites web

  13. I want to get information on… > a word: How is the word written? How is it pronounced? Is the noun masculine or feminine? How is the word marked? What does it mean? … cf. Hausmann 1977 > a word combination: What does it mean? …

  14. Utilisateurs_1 • Traces: • Date • Heure • Session • Mot(s) • Identification page accédée • Variables • Adresse IP serveur • Nom serveur • Url page de départ • Url page d’arrivée

  15. Utilisateurs_2

  16. Conclusions

  17. ilt.kuleuven.be/blf ilt.kuleuven.be/blf/stats serge.verlinde@ilt.kuleuven.be

More Related