1 / 34

Translation of Musicals The Example of "Les Misérables" (From English into Portuguese)

Translation of Musicals The Example of "Les Misérables" (From English into Portuguese). Jales Rocha Université Paris III – Sorbonne Nouvelle Higher School of Interpreters and Translators – Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) jalesrocha@gmail.com.

bian
Download Presentation

Translation of Musicals The Example of "Les Misérables" (From English into Portuguese)

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Translation of MusicalsThe Example of "Les Misérables"(From English into Portuguese) Jales Rocha Université Paris III – Sorbonne Nouvelle Higher School of Interpreters and Translators – Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) jalesrocha@gmail.com

  2. “Translation consists of understandingan original text, deverbalizing its linguistic form and then expressing, in another language, the ideas grasped and the emotions felt.”LEDERER, Marianne (2003): Translation: the Interpretive Model. St Jerome Publishing, Manchester, p. 1; (1994): La traduction aujourd’hui – le modèle interprétatif, Hachette, Paris, p. 11.

  3. 1. EMOTIONAL COMPONENT

  4. “[The] translator of poetry without musical accompaniment is relatively free in comparison with one who must translate a song – poetry set to music. Under such circumstances the translator must concern himself with a number of severe restrictions : (1) a fixed length for each phrase, with precisely the right number of syllables, (2) the observance of syllabic prominence (the accented vowels or long syllables must match correspondingly emphasized notes in the music), (3) rhyme, where required, and (4) vowels with appropriate quality for certain emphatic or greatly lengthened notes.”NIDA, Eugene A. (1964): Toward a Science of Translation, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, E.J. Brill, Leiden, p. 177.

  5. 1. 1 Rhyme

  6. English Hurry near, another day is dying (A) Don’t you hear the winter wind is crying (A) There’s a darkness which comes without a warning (B) But I will sing you lullabies and wake you in the morning. (B) Portuguese Vem deitar, que o sol já vai embora (A) Vem pra mim, a noite não demora (A) Vem comigo que eu vou cantar baixinho (B) Até você dormir eu vou cantando de mansinho (B) (Fantine’s Death)

  7. 1.2 Number of Syllables

  8. English They/ will/ live/ a/gain/ in/ free/dom (8) In/ the/ gar/den/ of/ the/ Lord. (7) They/ will/ walk/ be/hind/ the/ plough/-share (8) They/ will/ put/ a/way/ the/ sword. (7) The/ chain/ will/ be/ bro/ken (6) And/ all/ men/ will/ have/ their/ re/ward. (8) Portuguese Vão/ vi/ver/ em /li/ber/da/de (8) Pe/los/ pá/tios/ do/ Se/nhor (7) Ca/mi/nhar/ por/ en/tre as/ flo/res (8) Sem/ as/ fa/cas/ do/ ter/ror. (7) Cor/ren/tes/ que/bra/das (6) E/ to/dos/ te/rão/ seu/ va/lor (8) (Epilogue)

  9. 1.3 Stressed Syllables

  10. English Cosette, your father is a saint When they wounded me He took me from the barricade And brought me home to you Portuguese Cosette, um santo é teu pai Foi quem me salvou Me carregou como um bebê E então me trouxe até aqui. (Beggars at the Feast)

  11. 1.4 Choice of Vowels

  12. English For the wretched of the earth There is a flame that never dies Even the darkest night will end And the sun will rise. Portuguese Como a chama que acendeu E que jamais vai se apagar Sombras da noite vão sumir Quando o sol raiar. (Epilogue)

  13. 2. NOTIONAL COMPONENT

  14. English One daymore! Another day, another destiny The never-ending road to Calvary These men who seem to know my crime Will surely come a second time. Portuguese Só mais um Um outro dia, um destino a mais A estrada torta onde eu não sigo em paz Pois hão de vir atrás de mim Atrás da marca de Caim. (One Day More)

  15. English Is he from heaven or from hell? And does he know That, granting me my life today This man has killed me even so? Portuguese Ele é o mal ou é o bem? O sim ou o não? Se hoje a vida me salvou Desatinou-me o coração. (Javert’s Suicide)

  16. English Drink from the pool. How clean the taste. Never forget the years, the waste. Nor forgive them. For what they’ve done. They are the guilty – everyone The day begins... And now let’s see What this new world Will do for me. Portuguese Água beber, que gosto tem. Como lavar de mim o breu? E esquecer O mal e a dor. Cavaram fundo o meu rancor. O dia vem, Já vai nascer. E o mundo vai Me receber. (Prologue)

  17. English You can take You can give Let him be Let him live If I die, let me die Let him live, bring him home Bring him home. Portuguese Sois o sol Sois o mar Onde vou Descansar. Se eu morrer, vou morrer Dai-lhe o sol pra viver Pra viver. (Bring Him Home)

More Related