120 likes | 369 Views
DGT workflow and activities. Employment Translation activity Translation tools. DGT employment. 1,750 translators, 600 support staff (2007) largest translation company in world TL plus 2 SLs Current need for English language translators External translators call for tender.
E N D
DGT workflow and activities Employment Translation activity Translation tools
DGT employment • 1,750 translators, 600 support staff (2007) • largest translation company in world • TL plus 2 SLs • Current need for English language translators • External translators • call for tender
DGT translation volumes • 1.8 million pages (2008) • 72.5% from English • 11.8% from French • 2.7% from German • 13% from other languages • Main target languages: en, fr, de • over 20% done by freelance translators (2007)
Workflow (1) • Poetry = interface for submitting translation request, ST and supporting docs to DGT • Suivi = system for managing translation requests within DGT • Dossier Manager = interface for translators to access job, collaborate on job
Workflow (2) • DGTVista = archiving system, all STs and translations since 1994 • rapid search • bilingual scrolling • EUR-Lex = database of Official Journal of European Union (all legislation, treaties, etc.) • eur-lex.europa.eu
Workflow (3) • IATE • Inter-Active Terminology for Europe • term bank, formerly Eurodicautom • over 8 million terms, 500,000 abbreviations • all fields of EU activity • iate.europa.eu • Quest • metasearch tool for terminology research
Workflow (4) • Euramis • European Advanced Multilingual Information System • central translation memory, since 1997 • 84 million translation units/phrases • SDL Trados Translator’s Workbench (TWB) • used to access Euramis translation memory • integrated with Microsoft Word • Euramis alignment tool
Workflow (5) • European Commission Machine Translation (ECMT) • automatic translation system, since 1976, Systran • 860,314 pages translated by MT (2005); 40% requested by DGT • not all languages handled • select specialised dictionaries or domains to improve quality of output • MT accessible via Euramis interface or mailbox • MT output is post-edited
Statement on MT “Machine translation (MT) cannot compete with the accuracy or quality offered by professional translators. However, it can still be helpful, particularly when time is at a premium. Machine output may be adequate, for example, when you need a quick overview of a document written in a language you do not understand. The ECMT service is provided on an "as is" basis: the European Commission does not warrant that the service is error-free, or that it will meet the user's particular standards, requirements, or needs. Accordingly, the Commission accepts no responsibility or liability whatsoever with regard to any problems incurred as a result of using the service.”
Other tools • Speech recognition • used by approx. 300 translators • Dragon’s Naturally Speaking: for dictating translation • only available for 9 EU languages
Further reading http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/brochures/tools_and_workflow_en.pdf