530 likes | 702 Views
Transkulturalität und Hybridität am Beispiel von Rezeptionen des Don Quijote in lateinamerikanischen Ländern Jessica Köhldorfer. Übersicht. Definition Hybridität, Transkulturalität Esther Suárez: „Sancho Panza en la Ínsula Barataria“
E N D
Transkulturalität und Hybridität am Beispiel von Rezeptionen des Don Quijote in lateinamerikanischen LändernJessica Köhldorfer
Übersicht • Definition Hybridität, Transkulturalität • Esther Suárez: „Sancho Panza en la Ínsula Barataria“ • Adela Basch: „Abran cancha, que aquí viene don Quijote de la Mancha“ • Ernesto Rivas Gallont: „Don Quijote en El Salvador“ • Eduardo Sojo: „Don Quijote en Buenos Aires“
Transkulturalität • „Der Begriff Kultur selbst schließt das Monokausale aus.“ → Transkulturalitätals Rückgriff auf Modelle anderer Kulturen → Translation nichtals bloße Übersetzung, sondern als ethnischer, kultureller, philosohischer, historischer, medialer Prozess
Ortiz: • Aneignung neuen, kulturellen Materials • Verlust, Aufgabe oder Ersetzung des Eigenen • Schaffung eines neuen kulturellen Phänomens
Rama: • Verlust des Eigenen • Auswählen des Materials anderer Kulturen • Wiederentdecken des Eigenen • Einbeziehen des Fremden in das Eigene
Esther Suárez • geb. 1.4.1955 in La Habana • Studium Soziologie, Master in “Promoción de Cultura” • Universität von la Habana: Philosophie, Soziologie, Geschichte • schrieb viele Dramen, arbeitete als Dramaturgin, Autorin, Theaterkritikerin, Essayistin, Skriptautorin für Radio und Fernsehen
Sancho Panza en la Insula Barataria • Drama • Straßentheater • Sanchos Regierungszeit • Aktuelle kubanische Problematik • Einstieg: Schriftliche Ankündigung • Einheit der Handlung, des Ortes und der Zeit
A todos los ciudadanos de la Villa: Se les hace saber que el próximo día __ de__, en el ___, de esta villa, su Señoría Ilustrísima, el Señor Don Sancho Panza, hará una visita para ejercer justicia.De este medio se les convoca a todos los ciudadanos que tengan pleitos pendientes a presentar los mismos ante su Eminencia.
Inhaltliche Aspekte • Karneval – Sancho Panza und sein Esel • mayordomo – vecino • Esel – politische Satire • Sancho und die Neue Welt • Sancho – Quijote – Kuba • Refranes, Selbstüberhöhung Sanchos • Zwischenspiel
Inhaltliche Aspekte • Streit zweier Männer um Geld • Negrito vs. Gallego/ dos viejos streiten Respekt vor Sancho • Lösung des Streites: Stoffschuh • Sancho wirkt angestrengt und überfordert • Sprache des Negrito
Inhaltliche Aspekte • „Oiga, Don Sancho, que los dos somos gallegos, hombre…Por la Madre Patria…“ • Frau, die sich betrogen fühlt • Armut • ¡A carnavalear! • Geldsendungen
Inhaltliche Aspekte • Neuer Fall: Kubanischer Arbeitsmarkt • Verzweiflung, Verkaufen von Waren und Dienstleistungen • Sanchos Flucht • “¡Ea, venga ya mi pobre burro sin tanta burrocracia!”
Intermedialität • Carnaval • Rumba, Son, Zarzuela, Rap • Miteinbeziehen des Publikums • Weiterreichen des Esels zu Beginn und Anfang • Chor, Erklärungen und Plädoyers werden gesungen • Verse
Adela Basch • Adela Basch, a la que muchos llaman Dolly, nació en Buenos Aires en el preciso instante en que vino al mundo (23-11-46). • Siempre vivió en esa ciudad, salvo en los momentos en que se ausentó de ella.
Adela Basch • Estudió Letras y se recibió no bien completó sus estudios. • Sus obras de teatro se han estrenado, invariablemente, después de que las terminara de escribir. Curiosamente, con el resto de sus libros ocurre algo similar, ya que en todos los casos se publicaron después de que los escribiera.
Literarisches Werk • „Abran cancha, que aquí viene Don Quijote de la Mancha“ 1979 • Erzähltexte, Essays, pädagogische Schriften, Lyrik, Humoristisches, verschiedene Artikel für Zeitungen • Kindertheater
Kindertheater • Uraufführung 1979 • Weitere Aufführungen in Cuba, Perú, Uruguay, Paraguay • Intention: Liebenswürdige Figur des Don Quijote Kindern zugänglich zu machen
Abran cancha, que aquí viene Don Quijote de la Mancha • Sieben Szenen • Episodio de los mercaderes • Episodio de la segunda salida • Episodio de los molinos de viento • Episodio de Sancho Gobernador • Episodio del Caballero de los Espejos • Episodio de los amores de Dulcinea y don Quijote • Episodio de las bodas de Basilio y Quiteria (Bodas de Camacho)
Abran cancha, que aquí viene don Quijote de la Mancha • Einstiege durch presentador • Bruch mit den drei klassischen Einheiten • Chronologische Abfolge der Szenen • Schwerpunkt: Spaß, Personencharakterisierung • Individuelle Weiterführung der Problematik Don Quijote – Dulcinea • Ausgeprägter Sprachwitz • Voseo, Amerikanismen, keine Archaismen
1. Episodio de los mercaderes • Sprachwitz, Dulcinea del Tobosa • Gespräch über das Drama im Drama • Dulcinea • Foto • Mercaderes sprechen im Voseo
2. Episodio de la segunda salida • Notwendigkeit eines Knappen • Gespräch Sancho-Quijote • Schwerpunkt: Spaß, Abenteuer
3. Episodio de los molinos de viento • Problematik Dulcinea – Don Quijote: →Konzept des Ritterlichen an sich • Angriff auf die Windmühlen • Realität - Fiktion • Einsicht Quijotes
4. Episodio de Sancho Gobernador • Überhöhung Sanchos • Instruktionen vor Amtsantritt • Rechtssprechung • Dos viejos • Mahlzeiten für den Gobernador • Ratgeber: großes Buch • Dialog Ratgeber - Sancho
5. Episodio del Caballero de los Espejos • Menschliche Bedürfnisse Don Quijotes • Voseo • Kindliche locura des Don Quijote • Kindlicher Streit zwischen Caballero de los Espejos und Don Quijote • Erscheinen der Dulcinea • Sancho als der Vernünftige
6. Episodio de los amores de Dulcinea y Don Quijote • Reale Liebe zwischen Don Quijote und Dulcinea • Voseo • Kindliche Nervosität bei Zusammentreffen der Liebenden • Beiseitesprechen • Realität - Fiktion
7. Episodio de las bodas de Basilio y Quiteria • Neue Konstellation: Don Quijote, Sancho Panza und Dulcinea • Don Quijote zitiert sich selber • Tugendkatalog Don Quijotes: List • Geld
Schluss • Presentador verabschiedet Publikum: „Y así siguieron su marcha, en pos de mil aventuras. Para unos hacían hazañas; para otros, sólo locuras. Pero por donde pasaban dejaban esperanza; por eso nadie se olvida del Quijote y sus andanzas.”
Ernesto Rivas Gallont • In achtziger Jahren Botschafter in Washington und Kanada • Ehrenamtlicher Vorsitz u.a. des Roten Kreuzes und ISRI • Leiter u.a. der Kammer für Handel und Wirtschaft
Prensa Gráfica: Einer der bekanntesten Kolumnisten • Enge Kontakte zu den USA • Mehrere Bildungsreisen nach Europa • „Aficionado del Quijote“
Don Quijote y Sancho Panza en El Salvador • Prosa • Vier Kapitel • Dritte Ausfahrt Don Quijotes und Sancho Panzas auf der Suche nach einer passenden Insel für Sancho • Ort: San Salvador der Gegenwart • Orthographie, Syntax und Lexik des 17. Jahrhunderts
1. La Llegada • Erster Zusammenprall mit der Gegenwart: „jóvenes pintarrajeados“ • Auffällige Satzstellung • Originalzitate
2. Los Gigantes enterrados • Originalzitate • Venta: Chingolingo • Ritterliche Tugenden Don Quijotes • altas doncellas
3. Dulcinea • George W. Bush • Monster: Monument aus 60ern („Razón tuvo don Quijote en creer que era un monstruo. Nadie sabe qué representa.“) • Nach zweistündigem Kampf: Sanatorium → „¡robo!”. Suche nach höherer Instanz
Dulcinea • “OH Dulcinea, flor de la fermosura…” • Hilft ihr, sich zu bedecken und sich zu verteidigen • “Y dispidiendo treinta ayes, y sesenta sospiros, y ciento y veinte pésetes de amor, el Caballero de la Triste Figura y su escudero contiuaron su marcha por la comarca.”
4. La Asamblea Legislativa • Bezug auf Erdbeben 2000 in El Salvador • Korruption, Bestechung • Sanchos Weisheit: Sozialsystem
Don Quijote y Sancho Panza en El Salvador • „En un avión cuzcatleco procedente de Comalpa partieron hacia La Mancha Don Quijote y Sancho Panza.“
Eduardo Sojo • 1849 Spanien – 1908 Argentinien • 1887: „Demócrito I“ • „Inconstitucio- nalidad“ • 1884: „Don Quijote“
Kurzabriss argentinische Geschichte • Invasion der Briten 1806/07 • 25. Mai 1810: Unabhängigkeitserklärung in Buenos Aires • Unitarier – Föderalisten • Juan Manuel de Rosas 1839-1832, 1835-1852, Mazorca • 1862: Bartolomé Mitre • 1868: Domingo Faustino Sarmiento
Kurzabriss argentinische Geschichte • Industrialisierung, Fortschritt • Kühlschrank, Eisenbahn • 1880: Julio Argentino Roca → Wahlbetrug • Einwanderungswellen • Gaucho als literarische Figur • Journalismus
Kurzabriss argentinische Geschichte • „La Nación (Argentina)“, „El Diario“, „Sudamérica“, „El Mosquito“ • „La generación del ochenta“ • Rassenhass: Florentino Ameghino • „Club Español”
Don Quijote en Buenos Aires • Fortsetzungsdrama • Erstaufführung 1885 • Don Quijote und Sancho werden nach Argentinien gezaubert → ínsula donde gobernar • Personifizierungen • Anspielungen auf argentinische Politik • Zitate aus Originalwerk Cervantes‘
Don Quijote en Buenos Aires • Einleitung: Opinión pública → „La obra son cuadros/ político-sociales“. • Keine spektakulären Morde, keine Stellungnahme • Direktes Miteinbeziehen des Publikums • Realität – Fiktion • Beiseitesprechen
Inhaltliche Aspekte • Korruption, Großgrundbesitzer vs. Immigranten: „Pero es que la ley es ley, y no debe ser más ancha para unos, que para otros.“ • Zensur, freie Meinungsäußerung • Wirtschaft, Armut
Inhaltliche Aspekte „La presidencia“: „Comprometida estoy ya,/ y me riñe mi papá/ porque a mí me gustan todos (…) también me ama un mazorquero.“
Inhaltliche Aspekte • Palmerín • Zeitschriftenflut: „Pues lo que abunda no daña.” • Fígaro → Alberdi? • Unitarios vs. Federalistas • Invasion der Briten 1806/07
Inhaltliche Aspekte • Atorrante • Aufeinandertreffen Spanien – Argentinien • „¡Olé! ¡porque sí! ¡Olé! ¡porque sí! ¡Olé! ¡porque sí! Yo soy flamenquita nacida en Madrid.” • Übertriebene Lobrede Argentinines auf Spanien • Stierkämpfe
Inhaltliche Aspekte Qué una vez la verdad resplandezca en todas partes. Poned en los estandartes: Orden, Patria y Libertad. Ni de abajo ni de arriba sufráis el yugo tirano. ¡Viva el pueblo soberano y la República!
Parallelen zu Cervantes • Don Quijote als Retter und Befreier • Kampfbereitschaft • Tugenden des Ritters • Sancho als schlauer Dummkopf • Wörtliche Zitate