170 likes | 179 Views
This article discusses the characteristics and importance of headlines in news translation, including their role in preparing readers for news, summarizing events, and providing valuable information and ideas. It also examines the structural and stylistic features of headlines and provides examples from Arabic and English newspapers.
E N D
بسم الله الرحمن الرحيم College of Education for Girls Department of English Translation 1432-1433 H 5th Level
Translation of Headlines Their Importance 1.They prepare readers for interacting with news. 2.They encapsulate or summarize the whole event. 3.They display the newspapers’ general trend. 4.they are considered as rich resource of information and ideas. Headlines have their own characteristics. These are: Structural Characteristics of Headlines Stylistic Characteristics of Headlines
Structural Characteristics of Headlines 1.Newspapers’headlines use Present Simple Tense to indicate Past tense, i.e. a thing that took place before issuing the newspaper, but without specifying time. CUTS IN BUDGET WORRY FINANCIAL QUARTERS ۞۞۞۞۞۞ MOTORWAY CRASH TOLL RISES ۞۞۞۞۞۞ BRIBES CASE SHAKES CABINET كوفى أنان يطالب بموقف دولى حاسم من الإرهاب المليك يستقــــــــبل الأمراء ويعتمد أوراق السفراء
خفض الموازنة السنوية أقلق الأوساط المالية خفض الميزانية أزعــــــــــــج الجهات المالية إرتفــــــــــــــــــــع ثمن حوادث المـــــــــــرور KOFEE ANAN CALLS FOR AN INTERNATIONAL DECISIVE ATTITUDE AGAINST TERRORIM
2.Headlines use infinitive with to (المصدر) to indicate Future Tense, i.e. to something which will take place in the future. This is a short form of the grammatical structure : Be Going to Heis going to meet them next weekend. PARIS ENVOY TO RESIGN RURAL DEVELOPMENT TO LIMIT MIGRATION مبعوث فرنسا سيستقــــــــــــــــــــــيل من مهمته مبعــــــوث باريس سيستقــــــــــــــــــــــــــــــــيل تنمــــــــية الريف لتحــــــد من الهجرة إلى المدن
تتطابق عناوين الصحف العربية والإنجليزية فى هذا الخصوص,إذ تستخدم الفعل المضارع مع حذف التسويف(س أو سوف) ولكنها تحدد الوقت بظرف زمان مستقبلى تجنباً للخلط بين المضارع هنا ونظيره الذى يدل على الماضى. وزيرالدفاع يشهد غدا حفل تخريج دفعة جديدة من الكلية الحربية رايس تجــــــــــــــرى محادثــــــــــات فى الخرطوم السبت المقبل RICE HOLDS TALKS IN KHARTOUM NEXT SATURDAY
3.Headlines use Compound Nouns as full sentences. Originally they are complete sentences their verbs, prepositions, and function words are left out. EGYPT-FRANCE COMMODITY IMPORTS LOAN قـــــــــــرض تــــــــوريد سلــــــــــــــــع فرنسية لمــــــــصر FISH SHOP BLAST RIDDLE تحـــقيق الموضـــــــــــوعية فى التغطية الصـــــــــــــــــــــــحفية ACHIEVING OBJECTIVITY IN REPORTAGE REPORTAGE ACHIEVING OBJECTIVITY إعـلان نتيجة الثـــــــــــانوية العامة
4.Headlines use a short form of Passive Sentences CARELESS SMOKER BLAMED FOR INDIAN TRAIN INFERNO The use of this Passive form is not existed in Arabic Newspapers. In cases like these, the translator should recontexualize the Headline without resorting to the Grammatical Surface Structure. He should look for the Deep Structure, analyse it and finally translate it. عقب سيجــــــــــــــــــــــــــارة وراء حــــــــــــــــــــــريق قطار الهند مسائلة مدخن مهمل تســــــــــــــــبب فى حـــــــــــــــريق قطار الهند
وهو تحويل إسم المفعول إلى مصدر ميمى (على وزن مَفعـَل) أو مصدر مزيد بالهمزة (على وزن إفعَــــلَة ) كما فى العنوانالتالى: TWO KILLED, THREE INJURED IN CAR CRASH مَصــــــــرَع اثنين وإصابة ثلاثة فى حــــــــــــــادث مرورى 5.Headlinesuse ambiguity which can be attributed to lexical, or grammatical or semantical ambiguity. US TO HELP PROSTRATE EUROPE ستعمل الولايات المتحدة على مساعدة أوربا المنهكة ستعمل الولايات المتحدة على إنهـــاك أوربا
Grammatical ambiguity(deep & surface): STOLEN PAINTING FOUND BY TREE 1.Someonehas found a stolen painting by/neara tree 2.A stolen painting was found by a tree. Semantical ambiguity (homograph التجانس اللفظى): IRAQI HEAD SEEKS ARMS 1.HEAD (president/head of a body) 2.ARMS (weapons/ arms of a body) العثـــــــــــــــــــــــــور على رأس عراقى بلا جســــــــــــــــد رأس عراقى يبحـــــــــــــــــــــــــــث عن جســــــــــــــــــــــد الرئيــــــــــــــــــــــس العراقى يبحث عن ســــــــــــــــــــلاح
Translate ENRAGED COW INJURES FARMER WITH AX TEARCHER STRIKES IDLE KIDS ثلاجــــة للمــوتى بمطار بغداد Stylistic Characteristics
Stylistic Characteristics of Headlines 1.English Headlines are brief and depend on large English repertoire of little lexical units which have a wide range of semantic field. In writing them briefly, newspapers leave out function words and linking verbs. PIT PERIL LIKELY Pit= coal mine, workers in the pit. Peril= to be in danger Likely= probable/expected Coal mine workers are expected to be in danger. حيـــــــاة عمال منجم فحم فى خطر/عمال منجم تحت الأنقـــــاض الأمـــل ضئيل فى العثـــــور على أحيــــــــاء تحت أنقــــاض المنجم
أما الصحف العربية تستخدم عبارات مطولة وجمل تامة رغبة من المحررين فى جعل الأشياء واضحة لأسباب ثقافية ومعرفية. بريطانيا تأكدت من عدم وجود دور للنشار فى تنفيذ تفجيرات لندن بريطانيا تؤكدعدم وجود دور للنشار فى تنفيذ تفجيــــــــــرات لندن 2.English Headlines enriched by metaphor and figurative of speech which add special flavor. TRIO SAVED IN CLIFFTOP DRAMA Trio=a group of 3 musicians/dramatists Clifftop=the area of a land at the top of the cliff أحياء فى دراما الموت
يوجد هذا الأسلوب فى الصحف العربية خاصة الرياضية: صمود دفاعات القلعة الحمر اء بلطــــجة فى البيت الأبيــــــض 3.Headlines use abbreviations and acronyms without any explanation, particularly the standard ones. PM’S PLEDGE ON JOBS NATO ECONOMISES ON INTERPRETATION
رئيس الوزراء يتعـــــــهد بتوفير وظـــــــــائف حلف شمال الأطلسى يقتصـــــــــــد فى نفقات التـــــــــــرجمة الفورية واضح أن الصحف العربية لا تميل الى استخدام الإختصارات لطبيعة اللغة وقد تستخدمها فى بعض الحالات كأسماء وكالات الأنباء وبعض المنظمات والهيئات. سونا= وكالة الأنباء السودانية كونا= وكالة الأنباء الكويتية شينخوا=وكالة الأنباء الصينية أ.س=وكالة الأنباء السعودية أ.ب= أسوشيتدبرس أ.ف.ب=وكالة الأنباء الفرنسية حماس=حركة المقاومة الأسلامية فتح=منظمة التحرير الفلسطينية
4.Absence of punctuation marks, except comma and colon ( , and : ) which are used instead of conjunctions (and, but,…) and to introduce a direct speech without quotation marks (“…”). TWO SOVIET SHIPS COLLIDE, ONE DIES, TWO MISSING PUTIN: I VOW TO UPROOT TERRORISM أما اللعة العربية توجب استخدام حرف العطف(و)ولوتكررأكثرمن مرة الوسم يحط رحالة الأربعاء القادم ومؤشرات بهطول الأمطاروظهور(الكمأة)