1 / 51

Module 10 Translate Products’ Instruction Manuals

Module 10 Translate Products’ Instruction Manuals. 产品说明书的翻译. A product instruction manual (or operation manual, product description, user guide) is a structured format of presenting information about a product. Linguistic features. objective 客 观 性 professional 专 业 性 concise 简 明 性

brac
Download Presentation

Module 10 Translate Products’ Instruction Manuals

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Module 10 Translate Products’ Instruction Manuals 产品说明书的翻译

  2. A product instruction manual (or operation manual, product description, user guide) is a structured format of presenting information about a product.

  3. Linguistic features • objective客 观 性 • professional专 业 性 • concise简 明 性 • appealing号 召 性

  4. Objective When operating, don’t put your foot on the pedals board constantly, so as not to accidentally step on the switch, causing accident.(某冲床说明书) 译文:工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。

  5. Free of sugars, starch, yeast, wax, and preservatives 不含糖,淀粉,发硣剂,脂肪油和防腐剂。 Each soft gel is certified to contain no artificial preservatives, artificial coloring, sugar, starch, yeast or wax. 本品不含任何人工防腐剂,人工色素,香料, 无糖, 无淀粉, 无发硣剂和防腐剂。

  6. Professional dosage and usage 剂量用法 用药过量 贮藏 毒性反应 过敏反应 manufacturer 生产厂商 warnings 警告 overdosage indications and usage 适应证和用法 storage Toxicity reaction packages 包装 physical and chemical properties Anaphylactic reaction 物理和化学性质

  7. 镜头后盖 三角架 数码变焦 快门帘幕 曝光不足 取景器 Under exposure Tripod Shutter curtain View finder Ear lens cap Digital zoom

  8. Concise LCD 液晶显示(liquid crystal display) 发光二级管(light emitting diode) 中央处理器(central processing unit) 自动对焦(auto focus) 手动对焦(manual focus) LED CPU AF MF

  9. 干洗 Dry Cleaning 不可水洗 Do not Wash 可机洗 Machine Washable 冷水洗 Cold Wash 分开洗涤 Wash Separately 不可拧干 No Wring/ Do not Wring 不可漂白 No bleach / Do not Bleach 不可浸泡 Do not Soak 荫凉挂干 Line Dry in Shade 不可熨 Do not Iron 低温烫 Cold Iron 用蒸汽熨烫 Steam Press/Iron 不可用蒸汽 No Steam

  10. Appealing New NIVEA Visage Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion. 全新妮维雅泡沫美白洁面乳,能即刻清洁肌肤,配合妮维雅多效美白系列其他产品使用可获得更为有效的美白效果,蕴含纯净美白动力因子的温和配方令肌肤清透白净。

  11. 小标题常译成动名词短语 测光模式———metering modes 保修卡——warranty card (不用the card of warranty) 设备清单——equipment check list ( 不用the list of equipment check) 常实用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁 The use of computers has solved the problems in the area of calculating ——由于使用了计算机,数据计算方面的问题得到了解决。

  12. 产品说明书的结构特征 (一)产品说明书的内容 (二)产品说明书中的主要句型

  13. 标题: 产品名称,生产厂家,品牌,注册商标,产品类型,产品代号。 产品说明书内容 产品概况,提供产地,规格,成分,材质,特点,结构,功能,使用方法,注意事项,主要性能,技术指标,生产批号,质量保证。 正文: 结尾: 生产单位或经销单位的名称,地址,邮编,电话,传真,电子邮件等便于客户联系的有关信息资料。 附录: 产品的附近清单,电路图,用户反馈意见,保修卡,维修记录卡,维修点一览表等与产品使用及保养维修相关资料。

  14. 说明书内容包含的项目举例 validity 有效期 Expiring 失效期 References 参考文献 Formula(Formulation) 分子式 Recommendations 建议 Remark(s) 注意 Attention 注意 Tolerance 耐受性 Further information 补充资料 Batch No 批号 Made in 由……制造 Produced by 由…生产 Manufactured(Manfd)by 由…制造

  15. 产品说明书中的主要句型 1. be+形容词(过去分词)+目的状语 2. 情态动词should, shall, can,may+be+介词短语 3. 过去分词+名词

  16. be+形容词(过去分词)+目的状语 (该句型用于开头,说明产品用途) This kind of products possess such characteristics as safe-use, weather-resistance, abrasion-resistance, high mechanical intensity, low line loss, etc. They are used broadly in power network. 该产品具有使用安全,耐候,耐磨,机械强度高,线路损耗小等特点,广泛应用于城市和林区电网改造,能大大提高电网的安全可靠性。

  17. 常见短语: …is used for… …is used to… …is designed to… …is used in… …is used as… …is suitable to be used in…

  18. 情态动词should, shall, can, may+be+介词短语( 该句型用于说明物体特征,状态和范围等) The new type of machine should be of simple and compact constructian. 新型机器必须是结构紧凑的。 The motor construction shall be of explosion proof. 电机结构应该具有防爆保护。

  19. 过去分词+名词 (说明维修或操作程序及说明有关技术要求) All cable shall be type SEOW-A or better and U.L. listed for the intended submersible service. 所有电缆都应该是SEOW-A类以上的标准的电缆,并通过美国UL认证可用于潜水系统。 The top end bracked shall be fitted with a stainless steel lifting bail and shall be capable of supporting the combined weight of the pump and motor. 托架的顶端应用不锈钢装配来固定把手,并能承受泵和马达的重量。

  20. 不完全句结构.仅列出疾病或微生物的名称. Angina pectoris, Prinzmetal's angina, hypertension 心绞痛,变异性心绞痛,高血压。 The following diseases caused by bacteria including gram-positive and gram-negative bacteria such as Staphylococcus,Streptcoccus, Escherichia coli,Klebsiella pneumoniae... 用于治疗由革兰氏阳性和革兰氏阴性细菌,如葡萄球菌、链球菌。大肠杆菌、肺炎杆菌……引起的下列疾病……

  21. 由For(或In等)引出的短语 For prevention of the advance of cataract. 用于预防白内障进展。 In the treatment of all forms of pulmonary tubercuosis in association with other antitubercular drugs. 与其他抗结核药配伍,治疗各种类型肺结核。

  22. To+动词原形构成的短语 To prevent the formation of urinary calculi,especially in cases where they tend to recur. 用于预防尿路,特别是易发部位的结石的形成。 To protect the liver cell during administration of drugs hazardous to the liver. 在服用对肝脏有危害的药物期间,用以保护肝细胞。

  23. 完整的句子结构或段落,有时结构很复杂 Nebcin is indicated for the treatment of the following infections caused by susceptible microorganisms: 乃柏欣适用于治疗下列由敏感细菌引起的感染: Fungizone intravenous is especially intended to treat cryptococcosis… 注射用凡疾送特别适用于治疗隐球菌病。…

  24. 常用词及短语举例 对…有效 适用于… 适用于… 适用于… 对…有效 推荐用于… 用于… 适用于… 用于治疗… be active against be intended to be administrated in be of value of be effective in (for,against) be recommended for be employed to be indicated in(for) for(in) the treatment(management)of

  25. 产品说明书的分类 1:化妆品说明书 2:电子产品说明书 3:药品说明书 4:家用电器说明书 5:汽车类说明书

  26. 化妆品汉语翻译美学原则 1)和谐的声音,节奏韵律 2) 字音的声,韵调 音韵美 节奏美 节奏(Rhythm),是客观事物运动进程中形成的轻重缓急的规律性。节奏会给人带来身心感受的愉悦,其中即包孕着审美欣赏的幼芽。 形象美 译文的形象美是指,巧妙充分利用汉语词汇的联想义,使产品在购买者的头脑中产生联想丰富的意境,从而引发其购买欲。

  27. CLINIQUE COLOR SURGE EYE SHADOW super shimmer creamy, intense color in one stroke. Super shimmer finish. To wear alone or combined. 倩碧缤纷炫彩眼影 色彩浓艳,持妆长久,高度亮泽,惊艳迷人。只需轻轻一笔,就能为眼部带来高度缤纷炫彩的色泽,可单用亦可与其他彩妆混合使用。

  28. AVON TRUE COLOR EYE SHADOW DUO Smoother application and silkier feel thanks to our exclusive self-liquifying technology that responds to the warmth of your skin to make colors come alive. Coordinated shades are beautifully blendable. Made with ultra-fine “milled” powder. No dusting or ceasing. 雅芳色彩双色眼影 色泽持久的双色眼影,色彩更智慧时尚,粉质更细腻服帖。缓释技术:源源不断缓释智能感温粒子。感应肌肤温度,释放鲜活色泽。喷射研磨技术: 粉质细腻,均匀服帖,质地如丝缎般轻盈舒适。

  29. EYE SHADOW DUO Eye contact shadow applies smoothly and even with the newly velvety formula, provides an unforgettable look with eye-opening colors and lightweight feel. 新炫双色眼影 明媚的色彩,上妆柔滑细腻,令美目顾盼生辉。

  30. 防水 无粉刺 紫外线 皮肤刺激 皮肤过敏 不含香精 独特配方 轻薄配方 无油 UV light Waterproof Fragrance-free Non-comedogenic Oil-free Skin irritancy Skin allergy Unique formula Super-light formula 1-C 2-A 3-F 4-B 5-I 6-D 7-E 8-G 9-H

  31. 玫琳凯嫩肤防晒乳SPF15Sensible Protection Sunblock SPF15 UV light protection, waterproof and sweet-resistant, Fragrance-free, non-comedogenic, oil-free. Contains free radical scavengers. Clinically tested for skin irritancy and allergy. The light, moisturizing lotion is for all skin types and sun-sensitive skin. 本产品有效抵御紫外线,保护皮肤免受日晒伤害。防水,防汗,不含香料,不会引起粉刺,并通过皮肤刺激性和过敏性测试,干性,中性,混合性及油性皮肤皆适用。

  32. Nourishine lip Gloss(晶莹润彩) Maximum comfort with maximum shine! Super-light formula takes shine to a whole new level while it smoothes, softens, and never feels sticky. Dermatologist-tested. Clinically tested for skin irritancy and allergy. 令您的唇部彩妆显得晶亮,柔润!轻薄配方,自然焕发水晶般灵动光彩,持久亮泽,同时提供细致呵护及滋养,令双唇倍感柔润舒适。经过皮肤刺激性和过敏性测试。

  33. 药品说明书翻译术语(Package Insert) 1. Drug name 药品名称 11.Strength 规格 2. Description 性状 12.Storage 贮藏 3.Clinical pharmacology 临床药理学 13.Packages 包装 4.Indications and usage 适应证和用法 14. Batch No 批号 5.Contraindications 禁忌证 15 Validity data 有效期 6.Precautions 注意事项 7.Warnings 警告 16 Drug approval number 批准文号 8.Adverse reactions 不良反应 9.Overdosage 用药过量 17.Manufacturer生产厂商 10.Dosage and usage 剂量用法

  34. 药品说明书的两大要点 准确性 简洁性 1)贮存 Keep airtight in a dry and cool place. Away from light. 密封避光,置于干燥阴凉处保存 2)禁忌症 It should not be used in patients with known sensitivity to the drug 对该药物过敏者禁止使用

  35. 3)对药物性状的说明 It is a white or a faintly yellow powder to which appropriate amounts of water are added to prepare an off white suspension for intramuscular use or a yellowish solution for intravenous administration. 它是一种白色至微黄色粉末,加适量水可配制成近乎白色的悬浊液,供肌肉注射用,或配制成黄色的溶液,供静脉注射用。

  36. 摄像头 显示荧屏 电源按钮 状态指示灯 喇叭 键盘 腕靠 触控板 点选按钮 状态指示灯 Empowering 键 快速执行键 麦克风

  37. 四、产品说明书翻译注意事项 1、相关的数据必须准确无误。数据的准确非常重要, 否则,对消费者和使用者会起误导作用。 2、产品的主要特点应分条列出,起到一目了然的作用。 3、在说明书中应当特别注意的地方用特殊字体或大字体翻译出来,以引起特别注意

  38. Avoid using the unit in extreme cold (below 32℉ or 0℃), heat (above 104℉, or 40℃), dust or humidity. 不要在过冷(32℉或0℃以下)、过热(104℉或40℃以上)、尘土过多或或湿度过大的环境中使用本机。 How supply 1,000mg/Capsule,30Capsule/bottle 包装规格 1,000mg/粒,30粒/瓶

  39. 4、技术条件以及产品图和原材料标准中的技术要求的翻译4、技术条件以及产品图和原材料标准中的技术要求的翻译 (技术条件以及产品图和原材料标准中的技术要求的问题 在汉译英时,第三人称用“shall be + 过去分词”。) 5、工艺规程(manufacturing process)和材料标准中的理化操作工程中的翻译。 工艺规程和材料标准中的理化分析操作工程的文体也要特别注意。由于工艺规程文件(工艺卡、工序卡、技术检验卡等)主要是指操作和质量控制的文件,它具有工艺指令的性质,所以在翻译时应用表示请求、命令叮嘱、号召等意义的祈使句,谓语动词用原型。

  40. Important Safety Information Do not disassemble this machine or attempt any procedures not described in this manual. Refer all servicing to qualified service personnel. Do not install or use the machine near water, or when you are wet.take care not to spill any liquids on the machine. 重要安全提示 请勿拆装本机或尝试执行本说明书手册中未述及的程序。请将所有机器维修工作 交由合格的维修人员处理。 请勿在靠近水源的地方或您浑身湿透时使用本机。请勿使任何液体溅到本机器上。 另外,由于说明书通常要对使用的环境、目的、条件或后果等做出限定的、有 针对性地说明,部分祈使句在使用的时还带有作目的状语的不定式、时间或条 件状语从句。

  41. 6、图纸常用语的翻译,例如: 本图不适用于注有*号的各种型号。 Not applicable to model marked with*. 本页作废,用108号图纸代替。 Superseded by Drawing No.108. 图中未示出部分参看116B号图纸。 Refer to Drawing No.116B for details not shown.

  42. A和B的不同轴性允差0.05. Misalignment of A with respect to B within 0.05. A面对轴线的不垂直度每100允差0.03. Surface a square with aixs within 0.03 per 100.

  43. 7、不同于广告的鼓动、劝说性语言,说明书应本着对消费者负责的态度,7、不同于广告的鼓动、劝说性语言,说明书应本着对消费者负责的态度, 文字力求真实可靠,除介绍产品的优点外,还须说明产品的弱点或相关 的负面消息。 The following adverse reaction may occasionally occur: dryness of the mouth, thirst, drowsiness, fatigue, dizziness, heartburn, anorexia, Abdominal discomfort and exanthema. 偶尔可能出现下列副作用:口干、口渴、发困、乏力、头晕、 心部灼烧感、食欲不振、腹部不适及起药疹。

  44. NEW ROHTO EYE DROPS Efficacy: Relieves tired eyes and soothes eye redness. Brings a Refreshingly cool feeling to the tired and sore eyes. Directions: Instill 1-2 drops. 4-6 times per day.

  45. 8、产品说明书简明的问题特征是大量省略句被使用,大大缩短了篇幅,8、产品说明书简明的问题特征是大量省略句被使用,大大缩短了篇幅, 也增强了可读性。所以往往主动句会省略主语,如you、 the customer 、 the user等词通常不会出现。 Contraindications: None know. 禁忌症:尚未发现。 For best results, use warm water. 使用温水,效果更好。

  46. With caffeine and other effective ingredients, Body Creator may change the shape of body care and the shape of your future. 凭借其有效的配方,美体乳可以改写美体修护的发展历程,甚至您的未来。 上述说明书很好的传达了信息并富于美感。但是译文中省略了一个重要的词汇 “caffeine”,即产品中的有效咖啡因,原因在于咖啡因会给中国消费者带来负面 的联想意义,将其写入说明书可能会直接影响消费者的心理接受以至销售业绩 。针对此类的敏感信息仁者见仁,智者见智,但大多数译者采取了省略的方法, 易于为消费者接受。

  47. AVON ROLL ON ANT PERSPIRANT DEODORANT All-day deodorant and wetness protection. Keep underarms dry and odor-free. Glides on smoothy. Dries quicky. Non sticky. 雅芳走珠止汗香体露 配方特别温和,适合各类肤质,独特的体香,令身体24小时保持干爽清新。 分析:该说明书中的deodorant词意是除臭剂,如果直接翻译会让女性消费者 购买时倍感尴尬。

  48. Keebler Snack Crackers are backed to a secret recipe of specially Selected wholesome ingredients. The light and crispy crackers bring you and all you family that uncommonly good taste and freshness as only Keebler knows how. As an established word leader, we are Committed to backing biscuits of the highest quality. Our products are Sold in over 90 countries around the world. 奇宝轻怡巧克力架选用上乘原料,有独特秘方精制而成,如此轻巧松脆, 带给你全家特有的新鲜美味。全球饼干及小食品领袖-联合饼干集团专注 于烘制最优质的饼干及小食品,产品遍布全球90多个国家。

More Related