1 / 25

Teaching materials and techniques for the communicative translation class

Teaching materials and techniques for the communicative translation class. Dr. Constanza Gerding Salas. Universität Leipzig – Universidad de Concepción, May 2012. General teaching techniques. Leipzig – Concepción, 2012. Brainstorming. Leipzig – Concepción, 2012.

brac
Download Presentation

Teaching materials and techniques for the communicative translation class

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Teaching materials and techniques for the communicative translation class Dr. Constanza Gerding Salas Universität Leipzig – Universidad de Concepción, May 2012

  2. General teaching techniques Leipzig – Concepción, 2012

  3. Brainstorming Leipzig – Concepción, 2012

  4. Aprocess for generating new ideas • Useful for finding solutions for specific translation problems by gathering ideas spontaneously without prior judgment or comment • A good starting point for bridging the gap between students’ current knowledge and desired results (Shreve, 1997) • It fosters relaxation, a state of mind linked to the incubation stage of problem solving (Kussmaul, 1995) Brainstorming Leipzig – Concepción, 2012

  5. Relaxed discussion atmosphere Leipzig – Concepción, 2012

  6. Facilitates the creative process • Lowers affective filters that may inhibit and feedback • Affective filters are impediments to learning or acquisition caused by negative emotional ("affective") responses to one's environment Relaxed discussion atmosphere Leipzig – Concepción, 2012

  7. Discussions in the SL/TL? Leipzig – Concepción, 2012

  8. Foster students’ self-confidence • Encourage paraphrasing • Facilitate the association of words Discussions in the TL (Colina, 2003) Leipzig – Concepción, 2012

  9. Foster students’ self-confidence • Encourage paraphrasing • Facilitate the association of words Discussions in the TL (Colina, 2003) Leipzig – Concepción, 2012

  10. The translation brief Leipzig – Concepción, 2012

  11. It may be a complete set of parameters for translators to follow up to the word • It may consist of an incomplete list of requirements • There may not be an explicit translation commission; so translators should have to find out missing information, determine key situational elements, etc. The translation brief Leipzig – Concepción, 2012

  12. Basic translation activities (Colina, 2003)

  13. Pre-translation activities Reading comprehension Focus on language Post-translation activities Basic translation activities (Colina, 2003) Leipzig – Concepción, 2012

  14. They should allow for consideration of pragmatic factors for the ST and TT • They must include a transition brief to help determine contextual factors for the TT • They should encourage sense translating and discourage word-for-word translation • They should deal with all sorts of transfer issues • Source text analysis (text type & genre, function, format, style, readers, situation...) brief in mind • Research and documentation; expert advice; glossary creation; parallel text analysis; terminological searches. 1. Pre-translation activities Leipzig – Concepción, 2012

  15. 2. Reading comprehension Leipzig – Concepción, 2012

  16. Completion of incomplete schemas • Understanding unclear/new terminology • Following cohesion clues • Use of context • Understanding text formats and non-textual clues • Identifying main points and secondary ideas • Telling facts from opinions • Predicting • Paraphrasing and summarizing • Answering the journalist's questions 2. Reading comprehension Leipzig – Concepción, 2012

  17. Focus on smaller units of translation • Focus on language use • Negative transfer: lexical or structural calque, false friends, inadequate register, etc. • Comments on relevant language issues • Avoiding unjustified transfer • Reminding students of the importance of accuracy (grammar, spelling, format, etc.) 3. Focus on language Leipzig – Concepción, 2012

  18. Developing the translator’s self-concept and self-confidence • Fostering professional awareness and behavior • Examples • A new brief can be set up to discuss its implications on the new TT. • Discussion on the constraints of dictionary use • Sharing ways of solving problems • Sharing resources • Analysis of textual organization differences 4. Post-translation activities Leipzig – Concepción, 2012

  19. Pre-translation activities should be assigned one or two class periods before the date scheduled for the start of the discussion. • Pre-translation and translation activities themselves should be done outside of class. • Pre-translation activities are given more emphasis at initial stages of learning. • Post-translation production of clean versions for portfolio Outside of class Leipzig – Concepción, 2012

  20. Robinson (2006) proposes the following: • Never assume perfect understanding of ST • Always pay close attention to translation commission • Always find out who the TT readership will be • Always analyze for text type, genre, register, rhetorical functions, non-linguistic clues • Always analyze the syntactic, semantic and pragmatic relationship between ST and TT The importance of analysis Leipzig – Concepción, 2012

  21. Oral introductory summary reported by students. • Gradual reading aloud of TT (text/s on screen) • Contrast with various other versions • Discussion of problems and comments on solutions • Analysis of pragmatic changes • Comments on special difficulties • Correction of errors • Analyzing translation decisions • Sharing new information sources • Sharing tools employed In class Leipzig – Concepción, 2012

  22. Vocabulary building exercises (L2 learning): multiple choice, open cloze, roots and affixes, in- and out-of- context synonyms, opposites, etc. (Colina, 2003) • L1 intra-linguistic translation (other ways to say it) • Re-organizing paragraphs for text coherence • Paraphrasing in the SL (Nord, 1996: 332) • Summarizing orally in the TL • Précis writing in the SL / TL  Useful translation techniques Leipzig – Concepción, 2012

  23. Comparing translated text based on different briefs • Changing register or function • Peer proof-reading and editing • MT editing • Contextual equivalents (HurtadoAlbir, 1996) • Peer translation correction according to a rubric (HurtadoAlbir, 1996: 49-50) Useful translation techniques Leipzig – Concepción, 2012

  24. Summing up, according to Lazo & Zachary (2008: 180) constructivist learning theories point at: • creating adequate learning environments for collaborative work and communication • activating previous knowledge • encouraging active learning • contextualizing learning • developing autonomy (learning to learn) • fostering the development of communicative competence • performing tasks based on professional reality • promoting learning diversity • fostering intercultural understanding Constructivism in translation Leipzig – Concepción, 2012

  25. Leipzig – Concepción, 2012

More Related