140 likes | 265 Views
…….houdt stand. volgens vertaalstrategie. “Romans at the bridge…”. Vadit inde in primum aditum pontis, insignisque (1) inter conspecta cedentium pugnae terga //obversis comminus ad ineundum proelium
E N D
…….houdt stand volgens vertaalstrategie
Vadit inde in primum aditum pontis, insignisque (1) inter conspecta cedentium pugnae terga //obversis comminus ad ineundum proelium armis//, ipsomiraculo audaciae obstupefecit hostes. 2
hij krijgt toch nog assistentie .. Duos tamen cum eo pudor tenuit, Sp. Larcium 2 1 (2) ac T. Herminium, ambos claros genere (2) (2) (2) factisque.
nogmaals cum + abl. Cum his primam periculi procellam et [id]<quod (2) 2 2 1 tumultuosissimum pugnae erat> parumper (1) sustinuit;
deinde eos quoque ipsos //exigua parte pontis 2 (2) relicta// revocantibus [eis] <qui rescindebant>// 1 cedere in tutum coegit.
infinitivus historicus Circumferens inde truces minaciter oculos ad (1) proceres Etruscorum nunc singulos provocare, 2 nuncincrepare omnes: 2
wat hij zei, dus…. [eos] servitia regum superborum, suae libertatis 2.1 (2.1) immemores alienam [libertatem] oppugnatum (2.1) venire. 2
Cunctati aliquamdiu sunt, <dum alius alium, 1 2 <<ut proelium incipiant>>, circumspectant>; 2
pudor deinde commovitaciem, et // clamore 1 2 sublato// undique in unum hostem tela 2 coniciunt.
Engelse uitdrukking: Romans at the bridge mensen die zich ondanks slechte vooruitzichten blijft verweren, ook in figuurlijke zin.
….en zijn brug een voetbalclub uit Londen: StamfordBridge Stadium