120 likes | 243 Views
Proyecto. Desarrollo de un sistema de traducción de voz a Lengua de Signos Española para un servicio público de atención personal. Reunión de seguimiento en la Fundación CNSE. TAREAS: OBJETIVO Y PLANIFICACIÓN GENERAL. OBJETIVO CONCRETO.
E N D
Proyecto Desarrollo de un sistema de traducción de voz a Lengua de Signos Española para un servicio público de atención personal Reunión de seguimiento en la Fundación CNSE
TAREAS: OBJETIVO Y PLANIFICACIÓN GENERAL
OBJETIVO CONCRETO Diseño, desarrollo y evaluación de una arquitectura software que permita la traducción de voz a Lengua de Signos Española (LSE) aplicados a la traducción de las frases que un funcionario público pronuncia cuando atiende personalmente a una persona sorda. Dos servicios elegidos: • Renovación del Documento Nacional de Identidad (DNI). • Información y gestión de los servicios que presta la DGT (Dirección General de Tráfico).
PLANIFICACIÓN GENERAL Original (15 meses) Real (12 meses)
ESTUDIO LINGÜÍSTICO • Frases del DNI • Frases recogidas • Proceso de traducción casi finalizado • Frases de la DGT • Frases recogidas • Proceso de traducción comenzando DISEÑO DE LA ARQUITECTURA • Primera versión del interfaz • Mejora de la ergonomía
Antes de vacaciones llevar a Fundación CNSE una primera versión para evaluar (sin signos)
RECONOCIMIENTO DE VOZ • Herramientas automáticas de generación de modelos de lenguaje y vocabularios a apartir de las frases TRADUCCIÓN BASADA EN REGLAS • Frases del DNI • Entorno de desarrollo de reglas • Proceso de generación de reglas comenzado • Frases de la DGT • Entorno de desarrollo de reglas • No reglas desarrolladas
TRADUCCIÓN ESTADÍSTICA • Frases del DNI • Algoritmos desarrollados y probados • Falta evaluarlos con las frases • Frases de la DGT • Algoritmos desarrollados y probados • Falta evaluarlos con las frases GENERACIÓN DE LOS SIGNOS • Aprendizaje de HamNoSys • Desarrollo de signos para DNI • Desarrollo de signos para DGT
SEA - HAMNOSYS • No es perfecto. • Permitiría generar 1 versión para luego modificar. • Problemas con signos de 2 manos.
EVALUACIÓN DE PROTOTIPOS • Definir escenarios • Probar con personas sordas + cuestionarios • Análisis de medidas objetivas y subjetivas
TRADUCCIÓN DE LSE A VOZ • Primera versión del interfaz • Integración del CTV de Loquendo • Módulo de traducción basado en reglas generadas a partir de las frases
Antes de vacaciones llevar a Fundación CNSE una primera versión para evaluar (sin signos)