1 / 22

IATE EU tool for translation-oriented terminology work

Explore IATE - Europe's interactive terminology database with 8.6 million terms in 23 EU languages. Learn about its creation, partners, and organization of multilingual work.

Download Presentation

IATE EU tool for translation-oriented terminology work

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. IATEEU tool for translation-oriented terminology work Christine Herwig Terminology Coordination DGT-D.3.2European Commission Vienna, April 2011

  2. Unique? • 8.6 million terms • 23 EU languages + others • CAT tool for over 4 400 EU translators

  3. History IATE = “Inter-Active Terminology for Europe” Objective: creation of an interactive terminology database for the consultation, storage and joint management of terminological data IATE partners: European Parliament, Council, Commission, Court of Justice, Court of Auditors, European Economic and Social Committee, Committee of the Regions, European Investment Bank, European Central Bank, Translation Centre Development work started in January 2000. Internally IATE became operational at the beginning of 2005.

  4. Interactive tool serving translators European Commission 1750 Council of the EU 650 European Parliament 760 110 Translation Centre 100 Court of Auditors 350 Committee of the Regions and European Economic and Social Committee 30 Court of Justice 620 European Investment Bank 70 European Central Bank Interpretation services Lawyer-linguists

  5. Interinstitutional management • IATE Management Group - IMG(one official representative per IATE partner) • Common rules and procedures(“Best Practice”, “Input Manual”) • Coordination of consolidation efforts • Coordination of terminology work for the “new languages” • Decisions on technical development • Technical support, maintenance and development

  6. How DGT organises terminology work IATE Other EU institutions and bodies “Terminology Coordination” Terminology services and organisations Terminology projects Terminology Board Terminologists Terminologists Terminologists Terminologists Terminologists Terminologists Translators

  7. How multilingual work is planned • Terminologists ask translators about their needs Needs • Terminology Coordination Team + “WP Advisory Committee” Draft • “Terminology Board” Work programme

  8. Translation-oriented work • systematic + ad hoc • subject-driven + text-driven • prescriptive + descriptive • multilingual + language-specific

  9. European Commission - Right of initiative The Commission’s ‘right of initiative’ means it is the main source of draft legislation. It drafts and then implements acts adopted by the Council and the European Parliament. New subject fields New terminology

  10. IATE - Present situation 7 March 2011

  11. Language coverage + + Latin Languages of candidate and potential candidate countries: e.g. Croatian, Turkish + Languages relevant to the European External Action Service: e.g. Russian, Chinese, Arabic

  12. Terms per language 7 March 2011

  13. Number of potential duplicates in IATE (Jan. 2011)

  14. Main challenges for DGT terminology • Identify the most efficient way of incorporating data for the “new languages” • Respond to upcoming terminology needs(in relation to the Commission’s right of initiative) • Reduce the number of duplicates in the legacy data (consolidating IATE content)

  15. Structure of IATE records Language-independent information E.g.: Domain, Domain note, Origin, Problem language, Cross reference Language 1 EN Language 2 FR E.g.: Definition, Reference, Note E.g.: Term, Reference, Term type, Context, Context reference, Grammatical information Term 1 Term 2 Term 1 Term 2

  16. “Language-independent level” and “Language level”

  17. “Term level”

  18. Subject field classification - EuroVoc http://eurovoc.europa.eu • At generic level, the thesaurus EuroVoc has a two-tier hierarchical classification: • fields, identified by two-digit numbers and titles in words, e.g.:10 EUROPEAN COMMUNITIES • microthesauri, identified by four-digit numbers — the first two digits being those for the field containing the microthesaurus — followed by titles in words, e.g.: 1011 European Union law

  19. In-house IATE • Is password-protected • Allows interactive use • Has a “virtual antechamber”, Pre-IATE, for raw data and multilingual batch imports Glossaries Collections ... Raw data Pre-IATE

  20. Interactive Use • New entries and modifications • “Write” rights for translators and terminologists • Communication • A “mark” function allows users to add comments to specific entries • Validation • Is mother-tongue-based to ensure data quality

  21. IATE Public: http://iate.europa.eu Officially opened on 28 June 2007 Shares all validated EU terminology with the public

  22. Thank you for your attention.

More Related