170 likes | 319 Views
More than a tool: The interinstitutional terminology database IATE. Dieter Rummel Translation Centre for the Bodies of the European Union. The Project. IATE = “Inter Active Terminology for Europe”
E N D
More than a tool: The interinstitutional terminology database IATE Dieter Rummel Translation Centre for the Bodies of the European Union
The Project • IATE = “Inter Active Terminology for Europe” • Objective: the creation of an interactive terminology database system that allows the consultation, the creation and the joint management of terminological data; • Project partners: European Commission, Council, Parliament, Court of Auditors, Economic and Social Committee/Committee of the Regions, Court of Justice, Translation Centre, European Investment Bank, European Central Bank; • The development phase started in January 2000; • IATE has been operational since summer 2004. • IATE was opened to the public on 28 June 2007Commissioner Orban and Vice-President of the European Parliament, Miguel Ángel Martínez Martínez
Project organisation • 2000 – 2004 • Project overseen by the Interinstitutional Committee for Translation • Top level group: Expert Group (Institutions, Agencies, Member States) • Steering Committee (Institutions, Agencies, chaired by DG ENTR) • Several technical work groups (data structure, workflow, implementation support) • Implementation managed by the Translation Centre • Since 2004 • An interinstitutional work group oversees the requests for improvements and reports to the Interinstitutional Coordinating Committee on Translation • Annual costs for hosting and staff are shared by the project partners according to a distribution key that is based on number of staff and freelance budget. • The Centre chairs the interinstitutional IATE Management Group and hosts IATE Support and Development Team that carries out corrective and evolutive maintenance
The Before and After test (Part 1) - 2000 • Several separate databases, using different technologies • Different data structures, different meta data (domain classification, reliability codes etc.) • Different working methods and little practical interinstitutional cooperation • Doubts as to the usefulness of a common database • Strong wish of the partner to stick to their traditional working methods
Feasibility study: Recommendations (1999) • Incorporation of all existing terminology databases into single new inter-institutional database • Adoption of fully interactive creation of terminology • Reorganisation of terminology activity and reinforcement of staffing where necessary • Integration of terminology tools, including tools designed to support terminology activities, into translation and office automation environment • Deployment of new ergonomic and user-friendly interfaces • Co-operative infrastructure for data management rational recovery of existing data
IATE in a Nutshell (1) IATE merged all existing terminology collections of the EU’s translation services into a single database Several user friendly interfaces were implemented to cater for the needs of translators, terminologists and other EU staff. TIS Council Euterpe Parliament Others Eurodicautom COM
IATE Data Structure E.g. domain, domain note, origin, problem language, cross reference ... Language Independent Information E.g. definition, comment... Language 1 EN Language 2 FR E.g. term, term type, context, grammatical information... Term 1 Term 2 Term 1
IATE in a Nutshell (2): Main Features • On-line search • On-line data editing • Validation system • Communication mechanisms • User management • Statistics IATE Database
Collaboration and Validation • All institutional IATE users can – in principle - add terminology to the database • They can update each others terminology • IATE provides a validation mechanism to ensure that all new terminology and all modifications are reviewed • The process takes into consideration the language competencies of the people involved • Problem of this approach: validation bottle neck
IATE in Figures • Plus terms in about 100 non-EU languages • About 250 term added per day
Terminology Workflow: From IATE to IATE Public Add Modify Validate Publish http://iate.europa.eu Intern
IATE Public in figures • IATE Public receives about 200.000 queries per day • The public site has about 250.000 unique users • It is used in over 180 countries • 24/7
Terminology work in IATE The IATE working group has organised the practical cooperation between the IATE project partners by… • Regular interinstitutional meetings (ca. 6 per year); • Creation of a network of contact points for terminological questions in each participating service per language; • Defining “writing rules” for the creation of new terminology; • Creation of a “Best Practice” guide establishing general principles for the work with IATE.
Best Practice: Examples • Usefulness of a term for multilingual drafting, translation and interpreting in the EU context • Reliability of the proposed term. • Relevance of the proposed term. • Information fed into IATE must have an added value over and above what can be found in documentary databases or on the Internet. • Responsibility of each service to apply the guidelines.
The Before and After test (Part 2) - 2011 • One common database with a common data structure and harmonised meta data • Working methods still differ but based on common guidelines and best practices • Stable interinstitutional cooperation in a joint Management Group and networks • The usefulness of a common database is undisputed. • Strong wish of the partners to further increase cooperation
You can access IATE Public under: iate.europa.eu Any questions