260 likes | 269 Views
This project aims to adapt vocational training for translators and language professionals to the changing needs of the market by creating collaborative corpus-based eLearning resources. The project will also design a framework for a European Master in translation.
E N D
Project Overview • Project span: Oct 2004 – Oct 2007 • Kick-off meeting Oct 9-10 2004 • Project goals: • Produce language training resources • Tailored to the needs of the translation market • Deliverables in: CA, DE, EN, ES, FR, IT, (CZ)
Promoter Intercultural studies and Applied Languages Department, University Paris 7 Denis Diderot
Project Objective Adapt vocational training of translators and language professionals to the new needs of the market
Context • Changes in the translation market • New skills and competences required • Focus on innovative, dynamic, and collaborative learning environments
Target audiences • Students in initial vocational training • Practising translators and language professionals • Trainers of translators and language professionals
Target sectors • Education • translation departments • institutions focussing on training language professionals • Industry • translation market • language industry • other industries dealing with multilingual language resource management
Objectives • Propose a methodologyfor the collaborative creation of corpus-based eLearning teaching content in translation • Design a framework for an EuropeanMaster in translation
User needs evaluation • April 2005: questionnaire sent to • ITI’s 3000 members • translation lists in partner’s countries • Questions on • IT tools • Corpora use • eLearning
Results: web vs. corpora • 600 responses in UK, France, Italy, and Germany • 90% professionals, 10% students • 90% use Google • of these, 68% refine their searches • 40% collect specific texts for translating so 40% use corpora
Responses: Corpus Tools • 65.9% Search facility in word processor • 19.0% Concordancer • 14.4% Other search tools (Trados, Concordance in translation memory) • 0.7% UNIX utilities
Responses:eLearning eLearning domains of interest : • 28.2% Exploitation of the web for linguistic purposes • 25.7% IT skills for translators • 24.1% Building their own corpora for specific projects • 19.7% Exploitation of corpus data
Corpus-based approach • Comparable and parallel corpora • Learner Translator Corpus (LTC): • on-line submission of translations • students and professionals • Meta-data (L1, L2, training, etc.) • First round of translation collection: EC document on workers’ mobility • Upcoming rounds : journalistic, administrative and technical translation
Error-annotation of the LTC • Short annotation scheme • Content transfer errors • Language errors • Translated in all partners’ languages • Used by teachers to annotate translations • XML annotation tool developed at the University of Geneva
sTT1 cTT1 sTT2 SL1 TL1 sTT... SL2 TL2 rTT1 SL… TL… LTC Design • All translations are aligned with source texts • Linked to anonymised translator’s metadata Abbreviations T – Text S – Source L – Language T – Target sTT - student Target Text cTT - corrected student Target Text rTT - reference Target Text
Machine translation Translation memory Terminology Corpus use Localization Project management Information management Specialised translation Mark-up languages Online Content Topics
eLearning DevelopmentMethodology Proposing a general methodology (‘best practices’) for collaborative online course creation in terms of: • Course design • Meta-data • eLearning standards conformance • Implementation
Course development According to Bologna process hierarchy: • Units-> Courses-> Modules (smallest to largest) • Content organized into units according to: • Learning outcomes (competencies) • Size of the unit (rough time estimate) • Objectives and Pedagogical approach • Resources and Prerequisites • Evaluation • Content / Activities • Relation to other units (reducing the number of credits needed)
Learning Objects (LOs) • Building block for Units • Discussion on meta-data to be used (subset of LOM) • Los designed according to Moodle eLearning platform activities: • Lessons • Tests • Quizzes • Workshop • Resources (e.g. LTC, parallel corpora)
eLearning Platform • Moodle chosen for its sound pedagogical principles and features it offers • eLearning standards compliance: • SCORM (interoperability, reusability) • LOM (meta-data description)
Course Testing Teaching material and online courses will be tested in: • 2006 with students, trainers and professionals • 2007 idem + CEE countries universities
Quality Assurance • Ensure that the contents are adapted to real market needs • Maintain contact with industrial development
European Masters • Existing curricula at partners’ sites • Existing curricula related to the field • Development within the consortium of a general framework for a European Masters (curriculum down to learning objects) • Complete or partial adoption byall partner institutions
Dissemination • Results tested with universities from CEE countries • Current results presented at conferences • Organisation of workshops • Dissemination to • translation companies • companies in need of multilingual language management